Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they would see how his face shone. Then Mosheh would put the veil back over his face until he went in the next time to speak with Yahweh.
OET-LV And_see the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_face of_Mosheh if/because_that it_shone the_skin of_the_face of_Mosheh and_put_again Mosheh DOM the_veil over his/its_faces/face until went_in_he to_speak with_him/it.
UHB וְרָא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן ע֖וֹר פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֑ה וְהֵשִׁ֨יב מֹשֶׁ֤ה אֶת־הַמַּסְוֶה֙ עַל־פָּנָ֔יו עַד־בֹּא֖וֹ לְדַבֵּ֥ר אִתּֽוֹ׃ס ‡
(vərāʼū ⱱənēy-yisrāʼēl ʼet-pənēy mosheh kiy qāran ˊōr pənēy mosheh vəhēshiyⱱ mosheh ʼet-hammaşveh ˊal-pānāyv ˊad-boʼō lədabēr ʼittō.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πρόσωπον Μωυσέως, ὅτι δεδόξασται· καὶ περιέθηκε Μωυσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, ἕως ἂν εἰσέλθῃ συλλαλεῖν αὐτῷ.
(Kai eidon hoi huioi Israaʸl to prosōpon Mōuseōs, hoti dedoxastai; kai periethaʸke Mōusaʸs kalumma epi to prosōpon heautou, heōs an eiselthaʸ sullalein autōi. )
BrTr And the children of Israel saw the face of Moses, that it was glorified; and Moses put the veil over his face, till he went in to speak with him.
ULT And the sons of Israel would see the face of Moses, that the skin of the face of Moses shone. And Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with him.
UST The Israelites would see that Moses’ face was still bright. Then he would put the cloth on his face again until the next time that he went to talk with Yahweh.
BSB and the Israelites would see that the face of Moses was radiant. So Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the LORD.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The children of Israel saw Moses’ face, that the skin of Moses’ face shone; so Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
WMBB (Same as above)
NET When the Israelites would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with the Lord.
LSV and the sons of Israel have seen the face of Moses, that the skin of the face of Moses has shone, and Moses has put back the veil on his face until his going in to speak with Him.
FBV and the Israelites would see his face shining brightly. So he would put the veil over his face until the next time he went to talk with the Lord.
T4T The Israeli people would see that Moses’/my face was still shining. Then he/I would put the veil back on his/my face again until the next time that he/I went into the Sacred Tent to talk with Yahweh.
LEB And the Israelites[fn] would see the face of Moses, that the skin of the face of Moses shone, and Moses would put back the veil on his face until his coming to speak with him.
34:35 Literally “sons/children of Israel”
BBE And the children of Israel saw that the face of Moses was shining: so Moses put the veil over his face again till he went to the Lord.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face sent forth beams; and Moses put the veil back upon his face, until he went in to speak with Him.
ASV And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
DRA And they saw that the face of Moses when he came out was horned, but he covered his face again, if at any time he spoke to them.
YLT and the sons of Israel have seen the face of Moses that the skin of the face of Moses hath shone, and Moses hath put back the vail on his face until his going in to speak with Him.
Drby And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
RV and the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
Wbstr And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses's face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
KJB-1769 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
(And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him. )
KJB-1611 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skinne of Moses face shone: and Moses put the vaile vpon his face againe, vntill hee went in to speake with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the chyldren of Israel sawe the face of Moyses: that the skynne of Moyses face shone, and Moyses put the coueryng vpon his face agayne, vntyll he went in to commune with hym.
(And the children of Israel saw the face of Moses: that the skin of Moses face shone, and Moses put the coueryng upon his face again, until he went in to commune with him.)
Gnva And the children of Israel sawe the face of Moses, howe the skin of Moses face shone bright: therefore Moses put the couering vpon his face, vntill he went to speake with God.
(And the children of Israel saw the face of Moses, how the skin of Moses face shone bright: therefore Moses put the covering upon his face, until he went to speak with God. )
Cvdl the the childre of Israel sawe his face, how yt the skynne of his face shyned: so he put the couerynge vpo his face agayne, tyll he wente in agayne to talke with him.
(the the children of Israel saw his face, how it the skin of his face shyned: so he put the covering upo his face again, till he went in again to talk with him.)
Wycl whiche sien that the face of Moyses goynge out was horned, but eft he hilide his face, if ony tyme he spak to hem.
(whiche sien that the face of Moses goynge out was horned, but after he hilide his face, if any time he spake to them.)
Luth so sahen dann die Kinder Israel sein Angesicht an, wie daß die Haut seines Angesichts glänzete; so tat er die Decke wieder auf sein Angesicht, bis er wieder hineinging, mit ihm zu reden.
(so saw dann the children Israel his face an, like that the skin his faces glänzete; so did he the Decke again on his face, until he again hineinging, with him to reden.)
ClVg Qui videbant faciem egredientis Moysi esse cornutam, sed operiebat ille rursus faciem suam, siquando loquebatur ad eos.
(Who videbant face egredientis of_Moses esse cornutam, but operiebat ille rursus face his_own, siquando loquebatur to them. )
34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.