Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If it’s a male donkey, a lamb can be given as a ransom instead, but if you don’t pay a ransom then you must kill the donkey. It’s compulsory to ransom your eldest sons. Don’t come to worship me without bringing something.
OET-LV And_firstborn of_a_donkey you_will_redeem in/on/at/with_lamb and_if not you_will_redeem_[it] and_break_neck_its all the_firstborn sons_your you_will_redeem and_not people_will_present_themselves before_me empty.
UHB וּפֶ֤טֶר חֲמוֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתּ֑וֹ כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֨יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְלֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃ ‡
(ūfeţer ḩₐmōr tifdeh ⱱəseh vəʼim-loʼ tifdeh vaˊₐraftō kol bəkōr bāneykā tifdeh vəloʼ-yērāʼū fānay rēyqām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πρωτότοκον ὑποζυγίου λυτρώσῃ προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ λυτρώσῃ αὐτὸ, τιμὴν δώσεις. πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ· οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός.
(Kai prōtotokon hupozugiou lutrōsaʸ probatōi; ean de maʸ lutrōsaʸ auto, timaʸn dōseis. pan prōtotokon tōn huiōn sou lutrōsaʸ; ouk ofthaʸsaʸ enōpion mou kenos. )
BrTr And the first-born of an ass thou shalt redeem with a sheep, and if thou wilt not redeem it thou shalt pay a price: every first-born of thy sons shalt thou redeem: thou shalt not appear before me empty.
ULT And the opener of a donkey you shall ransom with a lamb. And if you do not ransom it, then you shall break his neck. You shall ransom all the firstborn of your sons. And you shall not appear at my face empty-handed.
UST In the case of a firstborn donkey, you must buy it back by killing a lamb instead of it. If you do not buy it back, you must kill the donkey by breaking its neck. You must buy back every one of your firstborn sons. Do not come to worship me without bringing an offering.
BSB You must redeem the firstborn of a donkey with a lamb; but if you do not redeem it, you are to break its neck. You must redeem all the firstborn of your sons. No one shall appear before Me empty-handed.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE You shall redeem the firstborn of a donkey with a lamb. If you will not redeem it, then you shall break its neck. You shall redeem all the firstborn of your sons. No one shall appear before me empty.
WMBB (Same as above)
NET Now the firstling of a donkey you may redeem with a lamb, but if you do not redeem it, then break its neck. You must redeem all the firstborn of your sons.
¶ “No one will appear before me empty-handed.
LSV and you ransom the firstling of a donkey with a lamb; and if you do not ransom, then you have beheaded it; you ransom every firstborn of your sons, and they do not appear before Me empty.
FBV You can redeem the firstborn of a donkey with a lamb, but if you don't, you must break its neck. All your firstborn sons must be redeemed. No one is to come before me without an offering.
T4T The firstborn of your male donkeys also belong to me. But you may buy them back by offering to me lambs in their place. If you do not do that, you must kill these animals by breaking their necks. You must also buy back your firstborn sons. You must bring an offering to me [LIT] each time you come to worship me.
LEB But the first offspring of a donkey you will redeem with small livestock, and if you will not redeem it, you will break its neck. Every firstborn of your sons you will redeem, and you will not appear before me empty-handed.
BBE A lamb may be given in payment for the young of an ass, but if you will not make payment for it, its neck will have to be broken. For all the first of your sons you are to make payment. No one is to come before me without an offering.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before Me empty.
ASV And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
DRA The firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep: but if thou wilt not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of thy sons thou shalt redeem: neither shalt thou appear before me empty.
YLT and the firstling of an ass thou dost ransom with a lamb; and if thou dost not ransom, then thou hast beheaded it; every first-born of thy sons thou dost ransom, and they do not appear before Me empty.
Drby But the firstling of an ass thou shalt ransom with a lamb; and if thou ransom [it] not, then shalt thou break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt ransom; and none shall appear before me empty.
RV And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
Wbstr But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou shalt not redeem him, then shalt thou break his neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
KJB-1769 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.[fn]
(But the firstling of an ass thou/you shalt redeem with a lamb: and if thou/you redeem him not, then shalt thou/you break his neck. All the firstborn of thy/your sons thou/you shalt redeem. And none shall appear before me empty. )
34.20 lamb: or, kid
KJB-1611 [fn][fn]But the firstling of an Asse thou shalt redeeme with a lambe: and if thou redeeme him not, then shalt thou breake his necke. All the first borne of thy sonnes thou shalt redeeme: and none shall appeare before me empty.
(But the firstling of an Ass thou/you shalt redeem with a lambe: and if thou/you redeem him not, then shalt thou/you break his necke. All the firstborn of thy/your sons thou/you shalt redeeme: and none shall appear before me empty.)
Bshps But the firstling of the asse thou shalt bye out with a lambe: and if thou redeeme hym not, thou shalt breake his necke. All the first borne of thy sonnes thou shalt redeeme: & see that no man appeare before me emptie.
(But the firstling of the ass thou/you shalt bye out with a lambe: and if thou/you redeem him not, thou/you shalt break his necke. All the firstborn of thy/your sons thou/you shalt redeeme: and see that no man appear before me empty.)
Gnva But ye first of ye asse thou shalt bie out with a lambe: and if thou redeeme him not, then thou shalt breake his necke: all the first borne of thy sonnes shalt thou redeeme, and none shall appeare before me emptie.
(But ye/you_all first of ye/you_all ass thou/you shalt buy out with a lambe: and if thou/you redeem him not, then thou/you shalt break his necke: all the firstborn of thy/your sons shalt thou/you redeeme, and none shall appear before me empty. )
Cvdl But the first of thyne Asse shalt thou bye out wt a shepe: yf thou redeme it not, then breake his necke. All the first borne of thy children shalt thou redeme. And se that no man appeare before me emptye.
(But the first of thine/your Ass shalt thou/you bye out with a shepe: if thou/you redeme it not, then break his necke. All the firstborn of thy/your children shalt thou/you redeme. And see that no man appear before me emptye.)
Wycl Thou schalt ayenbie with a scheep the firste gendrid of an asse, ellis if thou yyuest not prijs therfor, it schal be slayn. Thou schalt ayenbie the firste gendrid of thi sones; nether thou schalt appere voide in my siyt.
(Thou shalt ayenbie with a sheep the first gendrid of an ass, else if thou/you yyuest not price therefore, it shall be slayn. Thou shalt ayenbie the first gendrid of thy/your sons; neither thou/you shalt appere void in my siyt.)
Luth Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf lösen. Wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt deiner Söhne sollst du lösen. Und daß niemand vor mir leer erscheine!
(But the Erstling the Esels should you with one Schaf lösen. Where you it but not lösest, so brich him the Genick. Alle Erstgeburt deiner sons should you lösen. And that no_one before/in_front_of to_me leer erscheine!)
ClVg Primogenitum asini redimes ove: sin autem nec pretium pro eo dederis, occidetur. Primogenitum filiorum tuorum redimes: nec apparebis in conspectu meo vacuus.[fn]
(Primogenitum asini redimes ove: sin however but_not pretium for eo dederis, occidetur. Primogenitum of_children tuorum redimes: but_not apparebis in in_sight mine vacuus. )
34.20 Primogenitum asini, etc. ISID. Per asinum immunditia, per ovem innocentia designatur. Asini ergo primogenita ove mutare, est immundæ vitæ primordia ad innocentiæ simplicitatem convertere, ut postquam illa peccator egit, quæ ut immunda Dominus respuit, ea jam agendo proferat, quæ Dei sacrificio munda imponat.
34.20 Primogenitum asini, etc. ISID. Per asinum immunditia, through ovem innocentia designatur. Asini therefore primogenita ove mutare, it_is immundæ of_life primordia to innocentiæ simplicitatem convertere, as postquam that peccator egit, which as immunda Master respuit, ea yam agendo proferat, which of_God sacrificio munda imponat.
34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.
(Occurrence 0) buy back
(Some words not found in UHB: and,firstborn donkey redeem in/on/at/with,lamb and=if not redeem and,break_~_neck,its all firstborn sons,your redeem and=not appear before,me empty-handed )
This verse is very similar to Exodus 13:13.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בְשֶׂ֔ה & וַעֲרַפְתּ֑וֹ
in/on/at/with,lamb & and,break_~_neck,its
If it would be helpful to your readers, you could express explicitly that either the lamb or donkey must be killed, as in the UST.
לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה
not redeem
Alternate translation: “you do not ransom the donkey”
כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֨יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה
all firstborn sons,your redeem
Firstborn sons and firstborn donkeys belonged to Yahweh, but Yahweh did not want them sacrificed to Him. Instead, the Israelites were to sacrifice a lamb in their place. This allowed the Israelites to buy the donkeys and sons back from Yahweh.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם
and=not appear before,me empty-handed
Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. This portion of the verse is identical to the end of Exodus 23:15. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “come to me without a proper offering” or “always bring an offering to me”