Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 34 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t bring anyone with you, and also don’t let anyone be on the mountain at all—don’t even let their flocks and herds graze at the base of that mountain.”
OET-LV And_one not he_will_go_up with_you and_also anyone not let_him_be_seen in_all the_mountain also the_flocks and_the_herds not let_them_graze to the_front the_mountain (the)_that.
UHB וְאִישׁ֙ לֹֽא־יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא׃ ‡
(vəʼīsh loʼ-yaˊₐleh ˊimmāk vəgam-ʼiysh ʼal-yērāʼ bəkāl-hāhār gam-haʦʦoʼn vəhabāqār ʼal-yirˊū ʼel-mūl hāhār hahūʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει· καὶ τὰ πρόβατα καὶ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου.
(Kai maʸdeis anabaʸtō meta sou maʸde ofthaʸtō en panti tōi orei; kai ta probata kai boes maʸ nemesthōsan plaʸsion tou orous ekeinou. )
BrTr And let no one go up with thee, nor be seen in all the mountain; and let not the sheep and oxen feed near that mountain.
ULT And a man shall not come up with you and also let a man not be seen on all of the mountain. Also let not the flocks and the herds graze to the front of that mountain.”
UST Do not allow anyone to come up with you. I do not want anyone else to be anywhere on the mountain. Do not even allow any sheep or cattle to eat grass near the mountain.”
BSB No one may go up with you; in fact, no one may be seen anywhere on the mountain—not even the flocks or herds may graze in front of the mountain.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE No one shall come up with you or be seen anywhere on the mountain. Do not let the flocks or herds graze in front of that mountain.”
WMBB (Same as above)
NET No one is to come up with you; do not let anyone be seen anywhere on the mountain; not even the flocks or the herds may graze in front of that mountain.”
LSV and no man comes up with you, and also no man is seen in all the mountain, also the flock and the herd do not feed toward the front of that mountain.”
FBV Nobody else can come up with you—I don't want to see anyone anywhere on the mountain, and no flocks or herds should graze at the foot of the mountain.”
T4T Do not allow anyone to come up with you. I do not want anyone else to be anywhere on the mountain. Do not allow any sheep or cattle to graze ◄at the base of/near► the mountain.”
LEB And no one will go up with you, and neither let anyone be seen on all the mountain, nor let the sheep and goats and the cattle graze opposite[fn] that mountain.”
34:3 Literally “to the front of”
BBE No one is to come up with you, and let no man be seen anywhere on the mountain; let no flocks or herds come near to get their food at its foot.
Moff No Moff EXO book available
JPS And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.'
ASV And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
DRA Let no man go up with thee: and let not any man be seen throughout all the mount: neither let the oxen nor the sheep feed over against it.
YLT and no man cometh up with thee, and also no man is seen in all the mount, also the flock and the herd do not feed over-against that mount.'
Drby And let no man go up with thee, neither shall any man be seen on all the mountain; neither shall sheep and oxen feed in front of that mountain.
RV And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Wbstr And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount: neither let the flocks nor herds feed before that mount.
KJB-1769 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
(And no man shall come up with thee/you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. )
KJB-1611 [fn]And no man shall come vp with thee, neither let any man bee seene throughout all the mount, neither let the flockes nor herds feede before that mount.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
34:3 Chap. 19. 12.
Bshps There shall no man come vp with thee, neither let any man be seene thorowout al the mount, neither let sheepe nor oxen feede before the hyll.
(There shall no man come up with thee/you, neither let any man be seen throughout all the mount, neither let sheep nor oxen feed before the hyll.)
Gnva But let no man come vp with thee, neither let any man be seene throughout all the mount, neyther let the sheepe nor cattell feede before this mount.
(But let no man come up with thee/you, neither let any man be seen throughout all the mount, neyther let the sheep nor cattle feed before this mount. )
Cvdl And let no man come vp with the, that there be no man sene thorow out all ye mount: and let nether shepe ner oxen fede before the mount.
(And let no man come up with them, that there be no man seen throughout all ye/you_all mount: and let neither sheep nor oxen fede before the mount.)
Wycl no man stie with thee, nether ony man be seyn bi al the hil, and oxun and scheep be not fed ayens `the hil.
(no man stie with thee/you, neither any man be seen by all the hill, and oxen and sheep be not fed against `the hil.)
Luth Und laß niemand mit dir hinaufsteigen, daß niemand gesehen werde um den ganzen Berg her; auch kein Schaf noch Rind laß weiden gegen diesem Berge.
(And let no_one with you/to_you hinaufsteigen, that no_one seen become around/by/for the entire mountain/hill her; also kein Schaf still Rind let weiden gegen this_one Berge.)
ClVg Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem: boves quoque et oves non pascantur e contra.
(Nullus ascendat tecum, but_not videatur quispiam through totum montem: cattle too and oves not/no pascantur e contra. )
34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר
and=also (a)_man not seen in=all the,mountain
Being seen doing something represents doing that. Alternate translation: “and do not let anyone else be anywhere on the mountain”
גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא
also/yet the,flocks and,the,herds not graze to/towards front the,mountain (the)=that
Alternate translation: “Even flocks or herds are not allowed to come near the mountain to eat.”