Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 34 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 34:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 34:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t bring anyone with you, and also don’t let anyone be on the mountain at all—don’t even let their flocks and herds graze at the base of that mountain.”

OET-LVAnd_one not he_will_go_up with_you and_also anyone not let_him_be_seen in_all the_mountain also the_flocks and_the_herds not let_them_graze to the_front the_mountain (the)_that.

UHBוְ⁠אִישׁ֙ לֹֽא־יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔⁠ךְ וְ⁠גַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּ⁠כָל־הָ⁠הָ֑ר גַּם־הַ⁠צֹּ֤אן וְ⁠הַ⁠בָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָ⁠הָ֥ר הַ⁠הֽוּא׃
   (və⁠ʼīsh loʼ-yaˊₐleh ˊimmā⁠k və⁠gam-ʼiysh ʼal-yērāʼ bə⁠kāl-hā⁠hār gam-ha⁠ʦʦoʼn və⁠ha⁠bāqār ʼal-yirˊū ʼel-mūl hā⁠hār ha⁠hūʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει· καὶ τὰ πρόβατα καὶ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου.
   (Kai maʸdeis anabaʸtō meta sou maʸde ofthaʸtō en panti tōi orei; kai ta probata kai boes maʸ nemesthōsan plaʸsion tou orous ekeinou. )

BrTrAnd let no one go up with thee, nor be seen in all the mountain; and let not the sheep and oxen feed near that mountain.

ULTAnd a man shall not come up with you and also let a man not be seen on all of the mountain. Also let not the flocks and the herds graze to the front of that mountain.”

USTDo not allow anyone to come up with you. I do not want anyone else to be anywhere on the mountain. Do not even allow any sheep or cattle to eat grass near the mountain.”

BSBNo one may go up with you; in fact, no one may be seen anywhere on the mountain — not even the flocks or herds may graze in front of the mountain.”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB EXO book available

WEBBENo one shall come up with you or be seen anywhere on the mountain. Do not let the flocks or herds graze in front of that mountain.”

WMBB (Same as above)

NETNo one is to come up with you; do not let anyone be seen anywhere on the mountain; not even the flocks or the herds may graze in front of that mountain.”

LSVand no man comes up with you, and also no man is seen in all the mountain, also the flock and the herd do not feed toward the front of that mountain.”

FBVNobody else can come up with you—I don't want to see anyone anywhere on the mountain, and no flocks or herds should graze at the foot of the mountain.”

T4TDo not allow anyone to come up with you. I do not want anyone else to be anywhere on the mountain. Do not allow any sheep or cattle to graze at the base of/near► the mountain.”

LEBNo LEB EXO book available

BBENo one is to come up with you, and let no man be seen anywhere on the mountain; let no flocks or herds come near to get their food at its foot.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.'

ASVAnd no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.

DRALet no man go up with thee: and let not any man be seen throughout all the mount: neither let the oxen nor the sheep feed over against it.

YLTand no man cometh up with thee, and also no man is seen in all the mount, also the flock and the herd do not feed over-against that mount.'

DrbyAnd let no man go up with thee, neither shall any man be seen on all the mountain; neither shall sheep and oxen feed in front of that mountain.

RVAnd no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
   (And no man shall come up with thee/you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. )

SLTAnd no man shall come up with thee, and also a man shall not be seen in all the mountain: also the sheep and the cattle shall not feed before that mountain.

WbstrAnd no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount: neither let the flocks nor herds feed before that mount.

KJB-1769And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
   (And no man shall come up with thee/you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. )

KJB-1611And no man shall come vp with thee, neither let any man bee seene throughout all the mount, neither let the flockes nor herds feede before that mount.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps EXO book available

GnvaBut let no man come vp with thee, neither let any man be seene throughout all the mount, neyther let the sheepe nor cattell feede before this mount.
   (But let no man come up with thee/you, neither let any man be seen throughout all the mount, neither let the sheep nor cattle feed before this mount. )

CvdlNo Cvdl EXO book available

WyclNo Wycl EXO book available

LuthNo Luth EXO book available

ClVgNullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem: boves quoque et oves non pascantur e contra.
   (Nullus ascendat with_you, but_not seeatur someone through whole mountain: cattle too and sheep not/no they_feedur e contra. )

RP-GNTNo RP-GNT EXO book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠גַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּ⁠כָל־הָ⁠הָ֑ר

and=also (a)_man not seen in=all the,mountain

Being seen doing something represents doing that. Alternate translation: [and do not let anyone else be anywhere on the mountain]

גַּם־הַ⁠צֹּ֤אן וְ⁠הַ⁠בָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָ⁠הָ֥ר הַ⁠הֽוּא

also/yet the,flocks and,the,herds not graze to/towards front the,mountain (the)=that

Alternate translation: [Even flocks or herds are not allowed to come near the mountain to eat.]

BI Exo 34:3 ©