Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Be very careful not to make any treaties with any of the current inhabitants of the land that you’re about to enter, in case it ends up trapping you.
OET-LV Take_heed to/for_yourself(m) lest you_should_make a_covenant with_inhabitants the_earth/land which you [are]_about_to_go on/upon_it(f) lest he_should_become as_snare in/on/at/with_midst_you.
UHB הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ׃ ‡
(hishshāmer ləkā pen-tikrot bərīt ləyōshēⱱ hāʼāreʦ ʼₐsher ʼattāh bāʼ ˊāleyhā pen-yihyeh ləmōqēsh bəqirbekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πρόσεχε σεαυτῷ, μή ποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτὴν, μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν.
(Proseⱪe seautōi, maʸ pote thaʸs diathaʸkaʸn tois egkathaʸmenois epi taʸs gaʸs, eis haʸn eisporeuaʸ eis autaʸn, maʸ soi genaʸtai proskomma en humin. )
BrTr take heed to thyself, lest at any time thou make a covenant with the dwellers on the land, into which thou art entering, lest it be to thee a stumbling-block among you.
ULT Guard yourself, lest you cut a covenant with the inhabitant of the land where you are about to go into, lest he become as a trap in your midst.
UST Be careful that you do not agree to live peacefully with any of the people who live in the land into which you are going. If you do that, you will begin to do the evil things that they do. It will be like falling into a trap.
BSB Be careful not to make a treaty [fn] with the inhabitants of the land you are entering, lest they become a snare in your midst.
34:12 Forms of the Hebrew berit are translated in most passages as covenant.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Be careful, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be for a snare amongst you;
WMBB (Same as above)
NET Be careful not to make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it become a snare among you.
LSV take heed to yourself lest you make a covenant with the inhabitant of the land into which you are going, lest it become a snare in your midst;
FBV Make sure you don't agree to a peace treaty[fn] with the people living in the land where you are going. Otherwise they will become a trap for you.
34:12 “Agree to a peace treaty”: the word is the same as the “agreement” with God in verse 10. Also in verse 15.
T4T Each Israeli person must obey what I am commanding you this day. Do not forget that if you obey me, I will expel the Amor, Canaan, Heth, Periz, Hiv, and Jebus people-groups from the land. But be careful that you do not make any peace agreements with any of the people who live in the land into which you are going, because if you do that, you will begin to do the evil things that they do. It will be like falling into a trap.
LEB Be careful for yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land to which you are going, lest it be a snare among you.
BBE But take care, and do not make any agreement with the people of the land where you are going, for it will be a cause of sin to you.
Moff No Moff EXO book available
JPS Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest they be for a snare in the midst of thee.
ASV Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
DRA Beware thou never join in friendship with the inhabitants of that land, which may be thy ruin:
YLT take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitant of the land into which thou art going, lest it become a snare in thy midst;
Drby Take heed to thyself, that thou make no covenant with the inhabitants of the land to which thou shalt come, lest it be a snare in the midst of thee;
RV Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
Wbstr Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
KJB-1769 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
(Take heed to thyself/yourself, lest thou/you make a covenant with the inhabitants of the land whither thou/you goest, lest it be for a snare in the midst of thee/you: )
KJB-1611 [fn]Take heed to thy selfe, lest thou make a couenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
34:12 Chap.23. 32. deut. 7. 2.
Bshps Take heede to thy self, lest thou make any compact with the inhabitours of the lande whyther thou goest, lest they be cause of ruine amongest you:
(Take heed to thy/your self, lest thou/you make any compact with the inhabitours of the land whyther thou/you goest, lest they be cause of ruine amongst you:)
Gnva Take heede to thy selfe, that thou make no compact with ye inhabitantes of the land whither thou goest, least they be the cause of ruine among you:
(Take heed to thyself/yourself, that thou/you make no compact with ye/you_all inhabitantes of the land whither thou/you goest, least they be the cause of ruine among you: )
Cvdl Bewarre, that thou make no couenaunt with the indwellers of the lande yt thou commest in to, lest they be cause of yi ruyne in the myddest of the:
(Bewarre, that thou/you make no covenant with the indwellers of the land it thou/you comest/come in to, lest they be cause of yi ruyne in the myddest of them:)
Wycl Be war, lest ony tyme thou ioyne frendschipis with the dwelleris of that lond, whiche frenschipis be in to fallyng to thee.
(Be war, lest any time thou/you ioyne frendschipis with the dwellers of that land, which frenschipis be in to fallyng to thee/you.)
Luth Hüte dich, daß du nicht einen Bund machest mit den Einwohnern des Landes, da du einkommst, daß sie dir nicht ein Ärgernis unter dir werden;
(Hüte dich, that you not a Bund machest with the Einwohnern the lands, there you einkommst, that they/she/them you/to_you not a Ärgernis under you/to_you become;)
ClVg Cave ne umquam cum habitatoribus terræ illius jungas amicitias, quæ sint tibi in ruinam:
(Cave not umquam when/with habitatoribus terræ illius yungas amicitias, which sint to_you in ruinam: )
34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
לְךָ֗
to/for=yourself(m)
Here, yourself means that each Israelite should guard against committing these sins.
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ
lest make treaty with,inhabitants the=earth/land which/who you(ms) he/it_came on/upon=it(f) lest will_belong as,snare in/on/at/with,midst,you
This sentence contains two hypotheticals as a warning. Each is introduced by lest. Use a marker in your language that introduces a hypothetical situation, but also see the next note. Alternate translation: “If you were to cut a covenant with the inhabitant of the land where you are about to go into, probably he would become as a trap in your midst.”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ
lest make treaty with,inhabitants the=earth/land which/who you(ms) he/it_came on/upon=it(f) lest will_belong as,snare in/on/at/with,midst,you
The second of these hypothetical statements is logically dependent on and follows after the first as a result. As you mark these hypotheticals, use a form that communicates that the second is a result of the first. Alternate translation: “because if you cut a covenant with the inhabitant of the land where you are about to go into, then he will become as a trap in your midst”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙
make treaty
See how you translated this in 34:10.
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
לְיוֹשֵׁ֣ב & יִהְיֶ֥ה
with,inhabitants & will_belong
The word inhabitant is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronoun he is agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “with the inhabitants of … they become”
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ
lest lest will_belong as,snare in/on/at/with,midst,you
People who tempt others to sin are spoken of as if they were a trap. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “lest those remaining people tempt you to sin”