Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Aharon and the Israelis saw Mosheh, wow, his face radiated light and they were afraid to go close to him.
OET-LV And_he/it_saw ʼAhₐron and_all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM Mosheh and_see/lo/see it_shone the_skin his/its_faces/face and_afraid to_come_near to_him/it.
UHB וַיַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְכָל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן ע֣וֹר פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו׃ ‡
(vayyarʼ ʼahₐron vəkāl-bənēy yisrāʼēl ʼet-mosheh vəhinnēh qāran ˊōr pānāyv vayyirʼū miggeshet ʼēlāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶδεν Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ τὸν Μωυσῆν, καὶ ἦν δεδοξασμένη ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ. καὶ ἐφοβήθησαν ἐγγίσαι αὐτῷ.
(Kai eiden Aʼarōn kai pantes hoi presbuteroi Israaʸl ton Mōusaʸn, kai aʸn dedoxasmenaʸ haʸ opsis tou ⱪrōmatos tou prosōpou autou. kai efobaʸthaʸsan engisai autōi. )
BrTr And Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and the appearance of the skin of his face was made glorious, and they feared to approach him.
ULT And Aaron and all of the sons of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone! And they were afraid to come near to him.
UST When Aaron and the Israelites saw Moses, they were amazed that his face was bright, and were afraid to approach him.
BSB Aaron and all the Israelites looked at Moses, and behold, his face was radiant. And they were afraid to approach him.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
WMBB (Same as above)
NET When Aaron and all the Israelites saw Moses, the skin of his face shone; and they were afraid to approach him.
LSV and Aaron sees—all the sons of Israel also—Moses, and behold, the skin of his face has shone, and they are afraid of coming near to him.
FBV When Aaron and the Israelites saw Moses with his face shining so brightly they were frightened to approach him.
T4T When Aaron and the other Israeli people saw Moses/me, they were amazed/surprised that his/my face was shining. So they were afraid to come near him/me.
LEB And Aaron and all the Israelites[fn] saw Moses, and, to their amazement,[fn] the skin of his face shone, and they were afraid of coming near to him.
BBE But when Aaron and all the children of Israel saw Moses, and the shining of his face, they would not come near him for fear.
Moff No Moff EXO book available
JPS And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face sent forth beams; and they were afraid to come nigh him.
ASV And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
DRA And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near.
YLT and Aaron seeth — all the sons of Israel also — Moses, and lo, the skin of his face hath shone, and they are afraid of coming nigh unto him.
Drby And Aaron and all the children of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
RV And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
Wbstr And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come nigh him.
KJB-1769 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
KJB-1611 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skinne of his face shone, and they were afraid to come nigh him.
(And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come nigh him.)
Bshps And Aaron and all the chyldren of Israel looked vpon Moyses: and beholde, the skynne of his face shone, and they were afrayde to come nye hym.
(And Aaron and all the children of Israel looked upon Moses: and behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come nigh/near him.)
Gnva And Aaron and all the children of Israel looked vpon Moses, and beholde, the skin of his face shone bright, and they were afraid to come neere him)
(And Aaron and all the children of Israel looked upon Moses, and behold, the skin of his face shone bright, and they were afraid to come near him) )
Cvdl And wha Aaron & all the childre of Israel sawe yt the skynne of his face shyned, they were afrayed to come nye him.
(And wha Aaron and all the children of Israel saw it the skin of his face shyned, they were afraid to come nigh/near him.)
Wyc Forsothe Aaron and the sones of Israel sien Moises face horned,
(Forsothe Aaron and the sons of Israel sien Moses face horned,)
Luth Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glänzete, fürchteten sie sich, zu ihm zu nahen.
(And there Aaron and all children Israel saw, that the skin seines faces glänzete, fürchteten they/she/them sich, to him to nahen.)
ClVg Videntes autem Aaron et filii Israël cornutam Moysi faciem, timuerunt prope accedere.[fn]
(Videntes however Aaron and children Israel cornutam of_Moses faciem, timuerunt prope accedere. )
34.30 Videns autem Aaron, etc. ORIG., hom. 12 in Exod. Scriptum est quia vidit Aaron et omnes filii Isræl Moysen, etc., usque ad habent enim gloriam ea quæ loquitur, sed tegitur et occultatur, et omnis gloria ejus intrinsecus. ORIG. ibid. Illud quoque intuere quod in lege vultus Moysi glorificatur, licet velamine contegatur, etc., usque ad de servitute sæculi liberati libertatem scientiæ requiramus.
34.30 Videns however Aaron, etc. ORIG., hom. 12 in Exod. Scriptum it_is because he_saw Aaron and everyone children Isræl Moysen, etc., until to habent because gloriam ea which loquitur, but tegitur and occultatur, and everyone glory his intrinsecus. ORIG. ibid. Illud too intuere that in lege vultus of_Moses glorificatur, licet velamine contegatur, etc., until to about servitute sæculi liberati libertatem scientiæ requiramus.
34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּֽירְא֖וּ
and,afraid
They were afraid because of his bright face. Alternate translation: “because of that, they were afraid”