Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh said, “Listen, I’m about to make an agreement in front of all your people.[fn] I will do miracles that have not been done before anywhere on the earth or in any country of the world. All the people that you’re among will see my work, because what I’m going to do with you is awe-inspiring.
34:10 Because there’s no punctuation in the original Hebrew, it’s not certain if ‘in front of all your people’ goes with what it follows (as the OET-RV has chosen), or with what follows it (as in several other translations).
OET-LV And_he/it_said here I [am]_about_to_make a_covenant before all people_your I_will_do wonders which not they_have_been_created in/on/at/with_all the_earth/land and_on/over_all the_nations and_see all the_people which you in/on/at/with DOM the_work of_YHWH if/because_that [is]_awesome it which I [am]_about_to_do with_you.
UHB וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּֽל־עַמְּךָ֙ אֶעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נִבְרְא֥וּ בְכָל־הָאָ֖רֶץ וּבְכָל־הַגּוֹיִ֑ם וְרָאָ֣ה כָל־הָ֠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְקִרְבּ֜וֹ אֶת־מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ כִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer hinnēh ʼānokī korēt bərīt neged kāl-ˊamməkā ʼeˊₑseh niflāʼot ʼₐsher loʼ-niⱱrəʼū ⱱəkāl-hāʼāreʦ ūⱱəkāl-haggōyim vərāʼāh kāl-hāˊām ʼₐsher-ʼattāh ⱱəqirbō ʼet-maˊₐsēh yhwh kiy-nōrāʼ hūʼ ʼₐsher ʼₐniy ˊoseh ˊimmāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, Ἰδοὺ, ἐγὼ τίθημί σοι διαθήκην ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ σοῦ, ποιήσω ἔνδοξα, ἃ οὐ γέγονεν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, καὶ ἐν παντὶ ἔθνει· καὶ ὄψεται πᾶς ὁ λαὸς, ἐν οἷς εἶ σὺ, τὰ ἔργα Κυρίου, ὅτι θαυμαστά ἐστιν, ἃ ἐγὼ ποιήσω σοι.
(Kai eipe Kurios pros Mōusaʸn, Idou, egō tithaʸmi soi diathaʸkaʸn enōpion pantos tou laou sou, poiaʸsō endoxa, ha ou gegonen en pasaʸ taʸ gaʸ, kai en panti ethnei; kai opsetai pas ho laos, en hois ei su, ta erga Kuriou, hoti thaumasta estin, ha egō poiaʸsō soi. )
BrTr And the Lord said to Moses, Behold, I establish a covenant for thee in the presence of all thy people; I will do glorious things, which have not been done in all the earth, or in any nation; and all the people among whom thou art shall see the works of the Lord, that they are wonderful, which I will do for thee.
ULT And he said, “Behold, I am about to cut a covenant: before all of your people, I will do wonders that have not been created in all of the earth and in all of the nations. And all of the people that you are in the midst of will see the work of Yahweh, for it is fear-filling, what I am doing with you.
UST Yahweh replied, “Pay attention! I am going to remind you of what I agreed with the Israelites. As for me, I will perform great miracles. These will be miracles that no one has ever done on the earth in any people group. Every nation around them will see the great things that I, Yahweh, will do. I will do things for you all that will make everyone revere me.
BSB § And the LORD said, “Behold, I am making a covenant. Before all your people I will perform wonders that have never been done in any nation in all the world. All the people among whom you live will see the LORD’s work, for it is an awesome thing that I am doing with you.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE He said, “Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, nor in any nation; and all the people amongst whom you are shall see the work of the LORD; for it is an awesome thing that I do with you.
WMBB (Same as above)
NET He said, “See, I am going to make a covenant before all your people. I will do wonders such as have not been done in all the earth, nor in any nation. All the people among whom you live will see the work of the Lord, for it is a fearful thing that I am doing with you.
LSV And He says, “Behold, I am making a covenant. I do wonders before all your people, which have not been done in all the earth, or in any nation, and all the people in whose midst you [are in] have seen the work of YHWH, for it [is] fearful—that which I am doing with you.
FBV The Lord said, “Look, I'm making an agreement with you. Right in front of all of you I will do miracles that have never been done before—not among anyone anywhere on earth. Everyone here and those around will see the Lord at work, for what I'm going to do for you will be incredible.
T4T Yahweh replied, “Note this: I am going to make a solemn agreement with the Israeli people. As they are watching, I will perform great miracles. They will be miracles that no one has ever done on the earth in any nation. All the people who are near you will see the great things that I, Yahweh, will do. I will do awesome things for you all.
LEB And he said, “Look, I am about to make a covenant. In front of all your people I will do wonders that have not been created on all the earth and among all the nations, and all the people among whom you are will see Yahweh’s work, because what I am about to do with you will be awesome.
BBE And the Lord said, See, this is what I will undertake: before the eyes of your people I will do wonders, such as have not been done in all the earth or in any nation: and all your people will see the work of the Lord, for what I am about to do for you is greatly to be feared.
Moff No Moff EXO book available
JPS And He said: 'Behold, I make a covenant; before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of the LORD that I am about to do with thee, that it is tremendous.
ASV And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of Jehovah; for it is a terrible thing that I do with thee.
DRA The Lord answered: I will make a covenant in the sight of all. I will do signs such as were never seen upon the earth, nor in any nation: that this people, in the midst of whom thou art, may see the terrible work of the Lord which I will do.
YLT And He saith, 'Lo, I am making a covenant: before all thy people I do wonders, which have not been done in all the earth, or in any nation, and all the people in whose midst thou [art] have seen the work of Jehovah, for it [is] fearful that which I am doing with thee.
Drby And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels that have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people in the midst of which thou [art] shall see the work of Jehovah; for a terrible thing it shall be that I will do with thee.
RV And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD, for it is a terrible thing that I do with thee.
Wbstr And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do wonders, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art , shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
KJB-1769 ¶ And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
(¶ And he said, Behold, I make a covenant: before all thy/your people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou/you art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee/you. )
KJB-1611 ¶ [fn]And he said, Behold, I make a couenant: before all thy people, I wil doe marueiles, such as haue not beene done in all the earth, nor in any nation: and all the people amongst which thou art, shall see the worke of the LORD: for it is a terrible thing that I will doe with thee.
(¶ And he said, Behold, I make a covenant: before all thy/your people, I will do marueiles, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people amongst which thou/you art, shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee/you.)
34:10 Deut.5.2.
Bshps And he said: Beholde, I make a couenaunt before all thy people, & I will do meruayles, such as haue not ben done in all the worlde, neither in all nations: & all the people amongest whiche thou art, shall see the worke of the Lorde: for it is a terrible thyng that I wyll do with thee.
(And he said: Behold, I make a covenant before all thy/your people, and I will do meruayles, such as have not been done in all the world, neither in all nations: and all the people amongst which thou/you art, shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee/you.)
Gnva And he answered, Behold, I will make a couenant before all thy people, and will do marueiles, such as haue not bene done in all the worlde, neyther in all nations: and all the people among whom thou art, shall see the worke of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee.
(And he answered, Behold, I will make a covenant before all thy/your people, and will do marueiles, such as have not been done in all the world, neyther in all nations: and all the people among whom thou/you art, shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee/you. )
Cvdl And he sayde: Beholde, I make a couenaunt before all yi people, & wil do wonders, soch as haue not bene done in all londes, and amonge all people. And all ye people amoge whom thou art, shal se ye worke of ye LORDE, for a terryble thinge shal it be, yt I wyl do wt the.
(And he said: Behold, I make a covenant before all yi people, and will do wonders, such as have not been done in all londes, and among all people. And all ye/you_all people among whom thou/you art, shall see ye/you_all work of ye/you_all LORD, for a terryble thing shall it be, it I will do with them.)
Wycl The Lord answeride, Y schal make couenaunt, and in siyt of alle men Y schal make signes, that weren neuer seyn on erthe, nether in ony folkis, that this puple, in whos myddis thou art, se the ferdful werk of the Lord, which Y schal make.
(The Lord answered, I shall make covenant, and in sight of all men I shall make signs, that were never seen on earth, neither in any folks/people, that this people, in whos midst thou/you art, see the ferdful work of the Lord, which I shall make.)
Luth Und er sprach: Siehe, ich will einen Bund machen vor all deinem Volk und will Wunder tun, dergleichen nicht geschaffen sind in allen Landen und unter allen Völkern; und alles Volk, darunter du bist, soll sehen des HErr’s Werk; denn wunderbarlich soll es sein, das ich bei dir tun werde.
(And he spoke: See, I will a Bund make before/in_front_of all your people and will Wunder do/put, dergleichen not geschaffen are in all landn and under all peoplesn; and all/everything people, darunter you bist, should see the LORD’s Werk; because wunderbarlich should it sein, the I at you/to_you do/put become.)
ClVg Respondit Dominus: Ego inibo pactum videntibus cunctis: signa faciam quæ numquam visa sunt super terram, nec in ullis gentibus, ut cernat populus iste, in cujus es medio, opus Domini terribile quod facturus sum.
(Respondit Master: I inibo pactum videntibus cunctis: signa I_will_do which numquam visa are over the_earth/land, but_not in ullis gentibus, as cernat populus iste, in cuyus you_are medio, opus Master terribile that facturus sum. )
34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.
(Occurrence 0) your people
(Some words not found in UHB: and=he/it_said see/lo/see! I making covenant before all/each/any/every people,your perform wonders which/who not done in/on/at/with,all the=earth/land and=on/over=all the=nations and,see all the,people which/who you(ms) in/on/at/with,, DOM work YHWH that/for/because/then/when awesome he/it which/who I producing with,you )
Starting in this verse, the covenant is largely repeated and consists of two parts: (1) what Yahweh will do, which is detailed in verses 10–11 (and briefly restated in verse 24) and (2) what is required of the Israelites, which is detailed in verses 12–26. For further context, see Exodus 19:5 and following, and 23:20–24:8. Verses 12–26 are another list of ten commandments.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒
making covenant
To cut a covenant means to make a covenant. The terminology refers to ancient rituals around making covenants, which is illustrated in Genesis 15. See the imagery and how you translated there. Alternate translation: “am about to make a covenant”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
עַמְּךָ֙
people,your
Here, the people are referred to as belonging to Moses. This refers to his being their leader. Alternate translation: “the people you lead”
כָל־הָ֠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְקִרְבּ֜וֹ
all the,people which/who you(ms) in/on/at/with,,
This phrase is ambiguous and could refer to: (1) the nations that surrounded Israel or (2) the Israelites (who surrounded Moses). Attempt to maintain the ambiguity if you can; otherwise you may choose one, perhaps following another locally known translation’s choice.
כִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ
that/for/because/then/when awesome he/it which/who I producing with,you
This means that what Yahweh is doing causes people to be afraid. In this case, people will fear Yahweh when they see what he does. Alternate translation: “for what I am doing with you will cause fear”
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
עִמָּֽךְ
with,you
Here, you refers to Moses and the people of Israel. If your language makes a distinction, use a plural form here.