Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 34:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 34:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So don’t make an agreement with the inhabitants of the land, because when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, and then they invite you to join them and you eat some of their sacrifice,

OET-LVLest you_should_make a_covenant with_inhabitants the_earth/land and_prostitute after gods_their and_sacrifice to_gods_their and_invite to/for_yourself(m) and_you(ms)_will_eat of_sacrifice_their.

UHBפֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠זָנ֣וּ ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠זָבְחוּ֙ לֵ⁠אלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔ וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ׃
   (pen-tikrot bərit lə⁠yōshēⱱ hā⁠ʼāreʦ və⁠zānū ʼaḩₐrēy ʼₑlohēy⁠hem və⁠zāⱱəḩū lē⁠ʼlohēy⁠hem və⁠qārāʼ lə⁠kā və⁠ʼākaltā mi⁠zziⱱḩ⁠ō.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜή ποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἔγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐκπορνεύσωσιν ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ θύσωσι τοῖς θεοῖς αὐτῶν, καὶ καλέσωσίν σε, καὶ φάγῃς τῶν αὐτῶν,
   (Maʸ pote thaʸs diathaʸkaʸn tois egkathaʸmenois epi taʸs gaʸs, kai ekporneusōsin opisō tōn theōn autōn, kai thusōsi tois theois autōn, kai kalesōsin se, kai fagaʸs tōn autōn, )

BrTrlest at any time thou make a covenant with the dwellers on the land, and they go a whoring after their gods, and sacrifice to their gods, and they call thee, and thou shouldest eat of their feasts,

ULTLest you cut a covenant with the inhabitant of the land, and they prostitute after their gods and sacrifice to their gods, and he invite you, and you eat from his sacrifice

USTAgain, do not agree to live peacefully with any of the people who live in the land, because when they worship their gods and offer sacrifices to them, they will invite you to join them. Then you will be unfaithful to me and sin by eating the food that they sacrifice to their gods.

BSB  § Do not make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you, and you will eat their sacrifices.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBE“Don’t make a covenant with the inhabitants of the land, lest they play the prostitute after their gods, and sacrifice to their gods, and one call you and you eat of his sacrifice;

WMBB (Same as above)

NETBe careful not to make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to their gods, and someone invites you, you will eat from his sacrifice;

LSVLest you make a covenant with the inhabitant of the land, and they have gone whoring after their gods, and have sacrificed to their gods, and [one] has called to you, and you have eaten of his sacrifice,

FBVMake sure you don't agree to a peace treaty with the people living in the land, for when they prostitute themselves by worshiping and sacrificing to their gods, they will invite you to join them, and you will eat from their pagan sacrifices.

T4TDo not make peace agreements with any group that lives in that land. When they worship their gods and offer sacrifices to their gods, and they invite you to join them, do not join them. If you join them, you will eat the food that they sacrifice to their gods, and you will not be faithful to me. You will be like people who commit adultery, who are not being faithful to their spouses [MET].

LEBlest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they prostitute themselves after their gods, and they sacrifice to their gods, and they invite you, and you eat their sacrifice,

BBESo see that you make no agreement with the people of the land, and do not go after their gods, or take part in their offerings, or be guests at their feasts,

MoffNo Moff EXO book available

JPSlest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go astray after their gods, and do sacrifice unto their gods, and they call thee, and thou eat of their sacrifice;

ASVlest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice;

DRAMake no covenant with the men of those countries lest, when they have committed fornication with their gods, and have adored their idols, some one call thee to eat of the things sacrificed.

YLT'Lest thou make a covenant with the inhabitant of the land, and they have gone a-whoring after their gods, and have sacrificed to their gods, and [one] hath called to thee, and thou hast eaten of his sacrifice,

Drbylest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and then, when they go a whoring after their [fn]gods, and sacrifice unto their [fn]gods, thou be invited, and eat of their sacrifice,


34.15 Elohim

RVlest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice;

WbstrLest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go astray after their gods, and do sacrifice to their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;

KJB-1769Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
   (Lest thou/you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee/you, and thou/you eat of his sacrifice; )

KJB-1611Lest thou make a couenant with the inhabitants of the land, and they goe a whoring after their gods, and doe sacrifice vnto their gods, and one call thee, and thou eate of his sacrifice,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLest if thou make any agreement with the inhabitours of the lande, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice vnto their gods: they call thee, and thou eate of theyr sacrifice.
   (Lest if thou/you make any agreement with the inhabitours of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods: they call thee/you, and thou/you eat of their sacrifice.)

GnvaLest thou make a compact with the inhabitantes of the lande, and when they goe a whoring after their gods, and doe sacrifice vnto their gods, some man call thee, and thou eate of his sacrifice:
   (Lest thou/you make a compact with the inhabitantes of the land, and when they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, some man call thee/you, and thou/you eat of his sacrifice: )

Cvdllest (yf thou make any agrement with the indwellers of the londe, and whan they go a whoringe after their goddes, and do sacrifice vnto their goddes) they call ye, and thou eate of their sacrifice,
   (lest (yf thou/you make any agrement with the indwellers of the land, and when they go a whoringe after their gods, and do sacrifice unto their gods) they call ye/you_all, and thou/you eat of their sacrifice,)

Wyclmake thou not couenaunt with the men of tho cuntreis, lest whanne thei han do fornycacioun with her goddis, and han worschipid the symylacris of hem, ony man clepe thee, that thou ete of thingis offrid to an ydol.
   (make thou/you not covenant with the men of those countrys, lest when they have do fornycacioun with her gods, and have worschipid the symylacris of them, any man clepe thee/you, that thou/you eat of things offrid to an ydol.)

LuthAuf daß, wo du einen Bund mit des Landes Einwohnern machest, und wenn sie huren ihren Göttern nach und opfern ihren Göttern, daß sie dich nicht laden, und du von ihrem Opfer essest;
   (Auf daß, where you a Bund with the lands Einwohnern machest, and when they/she/them huren your gods after and opfern your gods, that they/she/them you/yourself not laden, and you from their Opfer eat;)

ClVgNe ineas pactum cum hominibus illarum regionum: ne, cum fornicati fuerint cum diis suis, et adoraverint simulacra eorum, vocet te quispiam ut comedas de immolatis.
   (Ne ineas pactum when/with hominibus illarum regionum: ne, when/with fornicati fuerint when/with diis to_his_own, and adoraverint simulacra their, vocet you(sg) quispiam as comedas about immolatis. )


TSNTyndale Study Notes:

34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב & וְ⁠קָרָ֣א & מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ

with,inhabitants & and,invite & of,sacrifice,their

The word inhabitant is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronouns he and his are agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. See how you translated this in 34:12. Alternate translation: “with the inhabitants of … and they invite … from their sacrifice” or “with the inhabitants of … and one of them invites … from his sacrifice”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠זָבְחוּ֙ לֵ⁠אלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔

lest make treaty with,inhabitants the=earth/land and,prostitute after gods,their and,sacrifice to,gods,their and,invite to/for=yourself(m)

Connecting Statement:

Most of this verse is a sort of chain of logically consecutive hypothetical events that Yahweh is warning the Israelites against. Your language may have a specific way this sort of argument must be structured or phrased. One way to see this would be to repeat lest before every verb in verse 15–16. Alternate translation: “If you cut a covenant the inhabitant of the land, and if they then prostitute after their gods and sacrifice to their gods, and if he then invites you”

פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֑רֶץ

lest make treaty with,inhabitants the=earth/land

Connecting Statement:

This phrase is exactly the same as the second clause of 34:12. It serves as a reminder of the command Yahweh is giving as he begins to expand on the “trap” he mentioned in verse 12. Your language may need to mark this repetition in a particular way. Alternate translation: “Remember: keep yourself lest you cut a covenant with the inhabitant of the land”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית

make treaty

Connecting Statement:

See how you translated this in 34:12. Alternate translation: “you make a covenant”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם

and,prostitute after gods,their

In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. This metaphor is most often used regarding the unfaithfulness of the Israelites. The metaphor is not quite as clear with the other nations because while Yahweh is the only true God, he is not in special covenant with the other nations as their god. However, since the worship is still impurely following false gods, the metaphor is used here. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. Alternate translation: “and they worship their gods” or “because they worship their gods like prostitutes who go to other men”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם

and,prostitute after gods,their

This phrase may also be seen as a metonymy because sexual sin was a regular part of worshiping false gods. Alternate translation: “and they worship by fornicating with their gods’ cult prostitutes”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔

and,invite to/for=yourself(m)

Here, what the inhabitant will invite the Israelite to is not stated, but can be inferred from context. At the most basic level it is an invitation to eat food the Israelites were forbidden to eat. It is unclear how much more participation in worshiping false gods is implied. If your language requires that you specify what the Israelite is being invited into you may have to add some information. Alternate translation: “and he will invite you to eat from his sacrifice” or “and he will invite you to a feast to honor his gods”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ

and=you(ms)_will_eat of,sacrifice,their

The first part of the sin Yahweh is warning against in this and the next verse is to eat from his sacrifice. This clause is the result of disobedience regarding the covenant and the logical conclusion of the series of hypothetical events Yahweh presents before this. Alternate translation: “as a result, you will eat from his sacrifice” or “then you will eat from his sacrifice”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ

and=you(ms)_will_eat of,sacrifice,their

Here, and you eat from his sacrifice may represent any and all parts of the worship of the other nations’ false gods. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “and you feast to honor his gods”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ

and=you(ms)_will_eat of,sacrifice,their

If it would be helpful to your readers, you could express the consequence of eating food that is sacrificed to another god explicitly. Alternate translation: “and you will eat some of his sacrifice and become guilty of worshiping his gods” or “and you will prostitute yourself to his god by eating some of his sacrifice”

BI Exo 34:15 ©