Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You must bring the best of the first parts of your harvests to my residence.
¶ Don’t boil a young goat in its mother’s milk.
OET-LV The_first of_the_first-fruits land_your you_will_bring the_house of_YHWH god_your not you_will_boil a_kid in/on/at/with_milk his/its_mother.
UHB רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃פ ‡
(rēʼshit bikkūrēy ʼadmātəkā tāⱱiyʼ bēyt yhwh ʼₑloheykā loʼ-təⱱashshēl gədiy baḩₐlēⱱ ʼimmō.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰ πρωτογεννήματα τῆς γῆς σου θήσεις εἰς τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
(Ta prōtogennaʸmata taʸs gaʸs sou thaʸseis eis ton oikon Kuriou tou Theou sou; ouⱪ hepsaʸseis arna en galakti maʸtros autou. )
BrTr The first-fruits of thy land shalt thou put into the house of the Lord thy God: thou shalt not boil a lamb in his mother's milk.
ULT You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of Yahweh your God.
¶ You shall not boil a young goat in the milk of its mother.”
UST Each year, when you harvest your crops, take the best of what you harvest first, go to the place where you worship me, and give it to me, Yahweh your God.
¶ When you kill a young animal, do not cook it by boiling it in its mother’s milk.”
BSB § Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God.
§ You must not cook a young goat in its mother’s milk.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of the LORD your God.
¶ “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
WMBB (Same as above)
NET “The first of the firstfruits of your soil you must bring to the house of the Lord your God.
¶ You must not cook a young goat in its mother’s milk.”
LSV You bring the first of the first-fruits of the land into the house of your God YHWH. You do not boil a kid in its mother’s milk.”
FBV When you harvest your crops, bring the firstfruits to the house of the Lord your God.
¶ Don't cook a young goat in milk from its mother.”
T4T I am Yahweh God. You must bring to my Sacred Tent the first part of the grain that you harvest each year. When you kill a young animal/kid either a lamb or a calf, do not prepare to eat it by boiling it in its mother’s milk.”
LEB The beginning of the firstfruits of your land you will bring to the house of Yahweh your God. You will not boil a young goat[fn] in its mother’s milk.”
34:26 Or “kid”
BBE Take the first-fruits of your land as an offering to the house of the Lord your God. Let not the young goat be cooked in its mother's milk
Moff No Moff EXO book available
JPS The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.'
ASV The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother’s milk.
DRA The first of the fruits of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
YLT the first of the first-fruits of the land thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk.'
Drby — The first of the first-fruits of thy land shalt thou bring into the house of Jehovah thy [fn]God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
34.26 Elohim
RV The first of the firstfruits of thy ground thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk.
Wbstr The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring to the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
KJB-1769 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
(The first of the firstfruits of thy/your land thou/you shalt bring unto the house of the LORD thy/your God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. )
KJB-1611 [fn]The first of the first fruits of thy land thou shalt bring vnto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seeth a kid in his mothers milke.
(The first of the first fruits of thy/your land thou/you shalt bring unto the house of the LORD thy/your God. Thou shalt not seeth a kid in his mothers milke.)
34:26 Exod. 23. 19. deut. 14 21.
Bshps The first rype fruites of thy lande, thou shalt bryng vnto the house of the Lorde thy God. Thou shalt not seethe a kyd in his mothers mylke.
(The first rype fruites of thy/your land, thou/you shalt bring unto the house of the Lord thy/your God. Thou shalt not seethe a kyd in his mothers mylke.)
Gnva The first ripe fruites of thy land thou shalt bring vnto the house of the Lord thy God: yet shalt thou not seethe a kid in his mothers milke.
(The first ripe fruites of thy/your land thou/you shalt bring unto the house of the Lord thy/your God: yet shalt thou/you not seethe a kid in his mothers milke. )
Cvdl The firstlinges of ye first frutes of thy lode shalt thou brynge in to the house of the LORDE thy God. Thou shalt not seith a kydd, whyle it is yet in his mothers mylke.
(The firstlinges of ye/you_all first frutes of thy/your land shalt thou/you bring in to the house of the LORD thy/your God. Thou shalt not saith/says a kydd, while it is yet in his mothers mylke.)
Wyc Thou schalt offre in the hows of thi Lord God the firste of the fruytis of thi lond. Thou schalt not sethe a kide in the mylk of his modir.
(Thou shalt offre in the house of thy/your Lord God the first of the fruytis of thy/your land. Thou shalt not sethe a kide in the mylk of his modir.)
Luth Das Erstling von den ersten Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HErr’s deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht kochen, wenn es noch an seiner Mutter Milch ist.
(The Erstling from the ersten Früchten yours Ackers should you in the house the LORD’s yours God’s, bringen. You should the Böcklein not kochen, when it still at his mother Milch is.)
ClVg Primitias frugum terræ tuæ offeres in domo Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.[fn]
(Primitias frugum terræ tuæ offeres in domo Master of_God tui. Non coques hædum in lacte matris suæ. )
34.26 Non coques hædum in lacte. AUG., ubi supra. Non coques agnum in lacte matris suæ, etc., usque ad sed historica narratio est. ISID. Moyses quadraginta diebus jejunavit, et Elias, et ipse Dominus. Præcipitur enim nobis ex lege, ex prophetis et Evangelio. Quod testimonium ex his habet. Unde in monte inter utramque personam medius Salvator effulsit, ut ab omnibus mundi illecebris aviditatem nostram tanquam jejunio temperantiæ refrenemus, quandiu perfectio Decalogi per quatuor ejusdem mundi partes, id est toti orbi prædicatur, ut decem quater dueta quadragenarium numerum signent.
34.26 Non coques hædum in lacte. AUG., where supra. Non coques agnum in lacte matris suæ, etc., until to but historica narratio it_is. ISID. Moyses quadraginta days yeyunavit, and Elias, and exactly_that/himself Master. Præcipitur because us from lege, from prophetis and Evangelio. That testimony from his habet. Unde in mountain between utramque personam medius Salvator effulsit, as away to_all mundi illecebris aviditatem nostram tanquam yeyunio temperantiæ refrenemus, quandiu perfectio Decalogi through four hisdem mundi partes, id it_is toti orbi prælet_him_sayur, as ten quater dueta quadragenarium numerum signent.
34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.
(Occurrence 0) the blood of my sacrifice
(Some words not found in UHB: beginning_of firstfruits land,your bring house_of YHWH God,your not boil young_goat in/on/at/with,milk his/its=mother )
This verse is identical to Exodus 23:19.