Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EXO 34:13 verse available
OET-LV DOM DOM altars_their tear_down and_DOM sacred_pillars_their smash and_DOM asherah_poles_their cut_down.
UHB כִּ֤י אֶת־מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן׃ ‡
(ⱪiy ʼet-mizbəḩotām tittoʦūn vəʼet-maʦʦēⱱotām təshabērūn vəʼet-ʼₐshērāyv tikrotūn.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Instead, their altars you shall break down, and their pillars you shall smash, and his Asherah poles you shall cut down.
UST Rather, you must tear down their altars, destroy their idols, and cut down the poles that they use to worship Asherah.
BSB Rather, you must tear down their altars, smash their sacred stones, and chop down their Asherah poles.
OEB No OEB EXO book available
WEB but you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and you shall cut down their Asherah poles;
NET Rather you must destroy their altars, smash their images, and cut down their Asherah poles.
LSV for you break down their altars, and you shatter their standing pillars, and you cut down its Asherim;
FBV For you must tear down their altars, knock down their idolatrous pillars, and cut down their Asherah poles,
T4T You must tear down their altars, destroy their sacred pillars, and cut down the poles that they use to worship their female goddess Asherah.
LEB Rather, you will tear down their altars, and you will break their stone pillars, and you will cut off their Asherah poles.
BBE But their altars are to be overturned and their pillars broken and their images cut down:
MOF No MOF EXO book available
JPS But ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim.
ASV but ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim;
DRA But destroy their altars, break their statues, and cut down their groves:
YLT for their altars ye break down, and their standing pillars ye shiver, and its shrines ye cut down;
DBY but ye shall demolish their altars, shatter their statues, and hew down their Asherahs.
RV but ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim:
WBS But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves.
KJB But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:[fn]
(But ye/you_all shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:)
34.13 images: Heb. statues
BB But ouerthrowe their aulters, and breake their images, and cut downe their groues.
(But ouerthrowe their altars, and break their images, and cut down their groues.)
GNV But yee shall ouerthrowe their altars, and breake their images in pieces, and cut downe their groues,
(But ye/you_all shall ouerthrowe their altars, and break their images in pieces, and cut down their groues, )
CB but their alters shalt thou ouerthrowe, & breake downe their goddes, and rote out their groaues:
(but their alters shalt thou/you ouerthrowe, and break down their goddes, and root out their groaues:)
WYC But also distrie thou `the auteris of hem, breke the ymagis, and kitte doun the woodis;
(But also destroy thou/you `the altaris of them, breke the ymagis, and kitte down the woodis;)
LUT sondern ihre Altäre sollst du umstürzen und ihre Götzen zerbrechen und ihre Haine ausrotten.
(rather ihre Altäre should you umstürzen and ihre Götzen zerbrechen and ihre Haine ausrotten.)
CLV sed aras eorum destrue, confringe statuas, lucosque succide:
BRN Ye shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and ye shall cut down their groves, and the graven images of their gods ye shall burn with fire.
BrLXX Τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε, καὶ τὰς στήλας αὐτῶν συντρίψετε, καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε, καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε ἐν πυρί.
(Tous bōmous autōn katheleite, kai tas staʸlas autōn suntripsete, kai ta alsaʸ autōn ekkopsete, kai ta glupta tōn theōn autōn katakausete en puri. )
34:13 Asherah was a Canaanite fertility goddess who would continue to be a temptation throughout Israel’s history (see, e.g., Judg 6:25; 1 Kgs 14:15; 2 Kgs 23:15).
• The poles seem to have been fertility symbols.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֤י
that/for/because/then/when
This word marks a strong contrast with the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation, followed by a new sentence: “Do the opposite!”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אֶת־מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן
DOM altars,their tear_down, and=DOM sacred_pillars,their smash, and=DOM asherah_poles,their cut_down,
This unusual word order reflects the original in bringing each item the Israelites must destroy into focus. You should use whatever form in your language would emphasize or focus on each item that they must destroy. Alternate translation, as separate sentences: “as for their altars, break them down! As for their stone pillars, smash them to pieces! As for their trees where they worship the goddess Asherah, cut them all down!”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
תִּכְרֹתֽוּן
cut_down,
For some reason only this pronoun is singular, referring back the singular “inhabitant” in the previous verse. Translate it based on your decision in the previous verse.