Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 34:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 34:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then you’ll end up by allowing your sons to marry their daughters who’ll prostitute themselves to their gods, and then your sons will do the same.

OET-LVAnd_take some_of_daughters_their for_sons_your and_prostitute daughters_their after gods_their and_prostitute DOM sons_your after gods_their.

UHBוְ⁠לָקַחְתָּ֥ מִ⁠בְּנֹתָ֖י⁠ו לְ⁠בָנֶ֑י⁠ךָ וְ⁠זָנ֣וּ בְנֹתָ֗י⁠ו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ן וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן׃
   (və⁠lāqaḩtā mi⁠bənotāy⁠v lə⁠ⱱāney⁠kā və⁠zānū ənotāy⁠v ʼaḩₐrēy ʼₑlohēy⁠hen və⁠hiznū ʼet-bāney⁠kā ʼaḩₐrēy ʼₑlohēy⁠hen.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ λάβῃς τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς σου, καὶ τῶν θυγατέρων σου δῷς τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν αἱ θυγατέρες σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν οἱ υἱοί σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν.
   (kai labaʸs tōn thugaterōn autōn tois huiois sou, kai tōn thugaterōn sou dōis tois huiois autōn, kai ekporneusōsin hai thugateres sou opisō tōn theōn autōn, kai ekporneusōsin hoi huioi sou opisō tōn theōn autōn. )

BrTrand thou shouldest take of their daughters to thy sons, and thou shouldest give of thy daughters to their sons; and thy daughters should go a whoring after their gods, and thy sons should go a whoring after their gods.

ULTand take from his daughters for your sons, and his daughters prostitute after their gods and cause your sons to prostitute after their gods.

USTThen you will sin by having some of their women to be wives for your sons. These women will worship their own gods. They will also make your sons be unfaithful to me by worshiping those gods.

BSBAnd when you take some of their daughters as brides for your sons, their daughters will prostitute themselves to their gods and cause your sons to do the same.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEand you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play the prostitute after their gods.

WMBB (Same as above)

NETand you then take his daughters for your sons, and when his daughters prostitute themselves to their gods, they will make your sons prostitute themselves to their gods as well.

LSVand you have taken of their daughters for your sons, and their daughters have gone whoring after their gods, and have caused your sons to go whoring after their gods;

FBVWhen you have their daughters marry your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will make your sons worship their gods in the same way.

T4TIf you take some of their women to be wives for your sons, and these women worship their own gods, they will persuade your sons also to worship their gods.

LEBand you take from their daughters for your sons, and their daughters prostitute themselves after their gods, and they cause your sons to prostitute themselves after their gods.

BBEOr take their daughters for your sons; for when their daughters give worship before their gods, they will make your sons take part with them.

MoffNo Moff EXO book available

JPSand thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go astray after their gods, and make thy sons go astray after their gods.

ASVand thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.

DRANeither shalt thou take of their daughters a wife for thy son, lest after they themselves have committed fornication, they make thy sons also to commit fornication with their gods.

YLTand thou hast taken of their daughters to thy sons, and their daughters have gone a-whoring after their gods, and have caused thy sons to go a-whoring after their gods;

Drbyand thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their [fn]gods, and make thy sons go a whoring after their [fn]gods.


34.16 Elohim

RVand thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.

WbstrAnd thou take of their daughters to thy sons, and their daughters go astray after their gods, and make thy sons go astray after their gods.

KJB-1769And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
   (And thou/you take of their daughters unto thy/your sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy/your sons go a whoring after their gods. )

KJB-1611[fn]And thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters goe a whoring after their gods, and make thy sonnes goe a whoring after their gods.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


34:16 1.King. 11.2.

BshpsAnd thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters go a whoryng after their gods, and make thy sonnes go a whoryng after their gods also.
   (And thou/you take of their daughters unto thy/your sons, and their daughters go a whoryng after their gods, and make thy/your sons go a whoryng after their gods also.)

GnvaAnd least thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters goe a whoring after their gods, and make thy sonnes goe a whoring after their gods.
   (And least thou/you take of their daughters unto thy/your sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy/your sons go a whoring after their gods. )

Cvdland lest thou take of their doughters vnto thy sonnes to wyues, and the same go a whoringe after their goddes,
   (and lest thou/you take of their daughters unto thy/your sons to wives, and the same go a whoringe after their gods,)

WyclNether thou schalt take a wyif of her douytris to thi sones, lest aftir that tho douytris han do fornycacioun, thei make also thi sones to do fornicacioun in to her goddis.
   (Neither thou/you shalt take a wyif of her daughters to thy/your sons, lest after that those daughters have do fornycacioun, they make also thy/your sons to do fornicacioun in to her gods.)

Luthund nehmest deinen Söhnen ihre Töchter zu Weibern, und dieselben dann huren ihren Göttern nach und machen deine Söhne auch ihren Göttern nachhuren.
   (and nehmest deinen sonsn their/her Töchter to women, and dieselben dann huren your gods after and make your sons also your gods nachhuren.)

ClVgNec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis: ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant et filios tuos in deos suos.
   (Nec wife about daughterbus their accipies childrens tuis: ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant and filios yours in deos suos. )


TSNTyndale Study Notes:

34:16 Intermarriage with pagans was a problem throughout the Old Testament (see Gen 24:3; Ezra 9:1-2; cp. 2 Cor 6:14-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

(Occurrence 0) you will eat some of his sacrifice

(Some words not found in UHB: and,take some_of,daughters,their for,sons,your and,prostitute daughters,their after gods,their and,prostitute DOM sons,your after gods,their )

The string of hypothetical actions, each with its logical result continues throughout this verse. Continue translating the transitions between clauses as you decided in the previous verses.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠זָנ֣וּ בְנֹתָ֗י⁠ו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ן

and,prostitute daughters,their after gods,their

In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. This metaphor is most often used regarding the unfaithfulness of the Israelites. The metaphor is not quite as clear with the other nations because while Yahweh is the only true God, he is not in special covenant with the other nations as their god. However, since the worship is still impurely following false gods, the metaphor is used here. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “and his daughters worship their gods” or “and his daughters worship their gods like prostitutes who go to other men”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן

and,prostitute DOM sons,your after gods,their

In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. The metaphor is clear here since it is referring to Israelite men who should be Yahweh worshipers. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. Alternate translation: “and cause your sons to worship their gods” or “and cause your sons to worship their gods like prostitutes who go to other men”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן

and,prostitute DOM sons,your after gods,their

This is the climatic consequence of living in peace the nations God is driving out before them: complete apostacy from Yahweh and loss of the next generation to wickedness. Specifically it is the result of intermarriage with the pagans, which God has explicitly forbidden for this very reason. If your language marks the final consequence of a string of actions in a particular way it may be appropriate to use it here. Alternate translation: “and in the end, they will cause even your sons to prostitute after their gods”

BI Exo 34:16 ©