Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then you’ll end up by allowing your sons to marry their daughters who’ll prostitute themselves to their gods, and then your sons will do the same.
OET-LV And_take some_of_daughters_their for_sons_your and_prostitute daughters_their after gods_their and_prostitute DOM sons_your after gods_their.
UHB וְלָקַחְתָּ֥ מִבְּנֹתָ֖יו לְבָנֶ֑יךָ וְזָנ֣וּ בְנֹתָ֗יו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן וְהִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔יךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵיהֶֽן׃ ‡
(vəlāqaḩtā mibənotāyv ləⱱāneykā vəzānū ⱱənotāyv ʼaḩₐrēy ʼₑlohēyhen vəhiznū ʼet-bāneykā ʼaḩₐrēy ʼₑlohēyhen.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ λάβῃς τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς σου, καὶ τῶν θυγατέρων σου δῷς τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν αἱ θυγατέρες σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν οἱ υἱοί σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν.
(kai labaʸs tōn thugaterōn autōn tois huiois sou, kai tōn thugaterōn sou dōis tois huiois autōn, kai ekporneusōsin hai thugateres sou opisō tōn theōn autōn, kai ekporneusōsin hoi huioi sou opisō tōn theōn autōn. )
BrTr and thou shouldest take of their daughters to thy sons, and thou shouldest give of thy daughters to their sons; and thy daughters should go a whoring after their gods, and thy sons should go a whoring after their gods.
ULT and take from his daughters for your sons, and his daughters prostitute after their gods and cause your sons to prostitute after their gods.
UST Then you will sin by having some of their women to be wives for your sons. These women will worship their own gods. They will also make your sons be unfaithful to me by worshiping those gods.
BSB And when you take some of their daughters as brides for your sons, their daughters will prostitute themselves to their gods and cause your sons to do the same.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE and you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play the prostitute after their gods.
WMBB (Same as above)
NET and you then take his daughters for your sons, and when his daughters prostitute themselves to their gods, they will make your sons prostitute themselves to their gods as well.
LSV and you have taken of their daughters for your sons, and their daughters have gone whoring after their gods, and have caused your sons to go whoring after their gods;
FBV When you have their daughters marry your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will make your sons worship their gods in the same way.
T4T If you take some of their women to be wives for your sons, and these women worship their own gods, they will persuade your sons also to worship their gods.
LEB and you take from their daughters for your sons, and their daughters prostitute themselves after their gods, and they cause your sons to prostitute themselves after their gods.
BBE Or take their daughters for your sons; for when their daughters give worship before their gods, they will make your sons take part with them.
Moff No Moff EXO book available
JPS and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go astray after their gods, and make thy sons go astray after their gods.
ASV and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.
DRA Neither shalt thou take of their daughters a wife for thy son, lest after they themselves have committed fornication, they make thy sons also to commit fornication with their gods.
YLT and thou hast taken of their daughters to thy sons, and their daughters have gone a-whoring after their gods, and have caused thy sons to go a-whoring after their gods;
Drby and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their [fn]gods, and make thy sons go a whoring after their [fn]gods.
34.16 Elohim
RV and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
Wbstr And thou take of their daughters to thy sons, and their daughters go astray after their gods, and make thy sons go astray after their gods.
KJB-1769 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
(And thou/you take of their daughters unto thy/your sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy/your sons go a whoring after their gods. )
KJB-1611 [fn]And thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters goe a whoring after their gods, and make thy sonnes goe a whoring after their gods.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
34:16 1.King. 11.2.
Bshps And thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters go a whoryng after their gods, and make thy sonnes go a whoryng after their gods also.
(And thou/you take of their daughters unto thy/your sons, and their daughters go a whoryng after their gods, and make thy/your sons go a whoryng after their gods also.)
Gnva And least thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters goe a whoring after their gods, and make thy sonnes goe a whoring after their gods.
(And least thou/you take of their daughters unto thy/your sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy/your sons go a whoring after their gods. )
Cvdl and lest thou take of their doughters vnto thy sonnes to wyues, and the same go a whoringe after their goddes,
(and lest thou/you take of their daughters unto thy/your sons to wives, and the same go a whoringe after their gods,)
Wycl Nether thou schalt take a wyif of her douytris to thi sones, lest aftir that tho douytris han do fornycacioun, thei make also thi sones to do fornicacioun in to her goddis.
(Neither thou/you shalt take a wyif of her daughters to thy/your sons, lest after that those daughters have do fornycacioun, they make also thy/your sons to do fornicacioun in to her gods.)
Luth und nehmest deinen Söhnen ihre Töchter zu Weibern, und dieselben dann huren ihren Göttern nach und machen deine Söhne auch ihren Göttern nachhuren.
(and nehmest deinen sonsn their/her Töchter to women, and dieselben dann huren your gods after and make your sons also your gods nachhuren.)
ClVg Nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis: ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant et filios tuos in deos suos.
(Nec wife about daughterbus their accipies childrens tuis: ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant and filios yours in deos suos. )
34:16 Intermarriage with pagans was a problem throughout the Old Testament (see Gen 24:3; Ezra 9:1-2; cp. 2 Cor 6:14-18).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
(Occurrence 0) you will eat some of his sacrifice
(Some words not found in UHB: and,take some_of,daughters,their for,sons,your and,prostitute daughters,their after gods,their and,prostitute DOM sons,your after gods,their )
The string of hypothetical actions, each with its logical result continues throughout this verse. Continue translating the transitions between clauses as you decided in the previous verses.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְזָנ֣וּ בְנֹתָ֗יו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן
and,prostitute daughters,their after gods,their
In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. This metaphor is most often used regarding the unfaithfulness of the Israelites. The metaphor is not quite as clear with the other nations because while Yahweh is the only true God, he is not in special covenant with the other nations as their god. However, since the worship is still impurely following false gods, the metaphor is used here. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “and his daughters worship their gods” or “and his daughters worship their gods like prostitutes who go to other men”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔יךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵיהֶֽן
and,prostitute DOM sons,your after gods,their
In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. The metaphor is clear here since it is referring to Israelite men who should be Yahweh worshipers. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. Alternate translation: “and cause your sons to worship their gods” or “and cause your sons to worship their gods like prostitutes who go to other men”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וְהִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔יךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵיהֶֽן
and,prostitute DOM sons,your after gods,their
This is the climatic consequence of living in peace the nations God is driving out before them: complete apostacy from Yahweh and loss of the next generation to wickedness. Specifically it is the result of intermarriage with the pagans, which God has explicitly forbidden for this very reason. If your language marks the final consequence of a string of actions in a particular way it may be appropriate to use it here. Alternate translation: “and in the end, they will cause even your sons to prostitute after their gods”