Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) There the_hand of_YHWH [is]_about_to_be in/on/at/with_livestock_your which in_the_field in/on/at/with_horses in/on/at/with_donkeys in/on/at/with_camels in/on/at/with_herds and_in/on/at/with_flocks a_pestilence heavy very.
OET (OET-RV) then listen. Yahweh is about to inflict a very serious plague on your livestock which are in the fields—on the horses, the donkeys, the camels, the cattle, and on the flock.
הִנֵּ֨ה
see/lo/see!
The word behold is used to draw attention to surprising information that follows. Alternate translation: “look out”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙
hand YHWH bring in/on/at/with,livestock,your
Here, hand represents Yahweh’s power to afflict their animals with disease. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Then the power of Yahweh will afflict your livestock”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
יַד־יְהוָ֜ה
hand YHWH
This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore, you could change the third person the hand of Yahweh to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “My hand”
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
בְּמִקְנְךָ֙
in/on/at/with,livestock,your
While the word your here is not plural, the next verse shows that it refers to all the people of Egypt who owned cattle. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, you may want to use a plural form here.
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן
in/on/at/with,horses in/on/at/with,donkeys in/on/at/with,camels in/on/at/with,herds and,in/on/at/with,flocks
This long list is meant to reinforce the universal effects of the coming plague. It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that it is not limiting but is understood to imply universality.
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
בַּבָּקָ֖ר & וּבַצֹּ֑אן
in/on/at/with,herds & (Some words not found in UHB: see/lo/see! hand YHWH bring in/on/at/with,livestock,your which/who in_the=field in/on/at/with,horses in/on/at/with,donkeys in/on/at/with,camels in/on/at/with,herds and,in/on/at/with,flocks plague severe very )
These (cattle and flock) are collective singular nouns which refer to groups of animals. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּבֵ֥ד
severe
Here the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “severe”
9:3 Your livestock refers specifically to field animals. Other animals would have boils inflicted upon them in the next plague.
• The term all (also in 9:6) is not absolute; it does not mean that every single livestock animal was killed. There were still some left to protect from the hail of the seventh plague (9:20).
OET (OET-LV) There the_hand of_YHWH [is]_about_to_be in/on/at/with_livestock_your which in_the_field in/on/at/with_horses in/on/at/with_donkeys in/on/at/with_camels in/on/at/with_herds and_in/on/at/with_flocks a_pestilence heavy very.
OET (OET-RV) then listen. Yahweh is about to inflict a very serious plague on your livestock which are in the fields—on the horses, the donkeys, the camels, the cattle, and on the flock.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.