Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_remember DOM ways_your_all’s the_evil and_deeds_your_all’s which not [were]_good and_loathe in/on/at/with_sight_your_all’s_own on iniquities_your_all’s and_over detestable_practices_your_all’s.
UHB וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־דַּרְכֵיכֶ֣ם הָרָעִ֔ים וּמַעַלְלֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־טוֹבִ֑ים וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל עֲוֺנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל תּוֹעֲבֽוֹתֵיכֶֽם׃ ‡
(ūzəkartem ʼet-darkēykem hārāˊim ūmaˊallēykem ʼₐsher loʼ-ţōⱱim ūnəqoţotem bifənēykem ˊal ˊₐōnotēykem vəˊal tōˊₐⱱōtēykem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μνησθήσεσθε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν τὰς πονηρὰς, καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν τὰ μὴ ἀγαθὰ, καὶ προσοχθιεῖτε κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐν ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν, καὶ ἐπὶ τοῖς βδελύγμασιν αὐτῶν.
(Kai mnaʸsthaʸsesthe tas hodous humōn tas ponaʸras, kai ta epitaʸdeumata humōn ta maʸ agatha, kai prosoⱪthieite kata prosōpon autōn en tais anomiais humōn, kai epi tois bdelugmasin autōn. )
BrTr And ye shall remember your evil ways, and your practices that were not good, and ye shall be hateful in your own sight for your transgressions and for your abominations.
ULT Then you will think of your wicked ways and your deeds that were not good, and you will show loathing on your faces because of your own sins and your disgusting deeds.
UST When that happens, you will think about your previous evil behavior and wicked deeds, and you will be very displeased with yourselves for your sins and the detestable things that you did.
BSB § Then you will remember your evil ways and wicked deeds, and you will loathe yourselves for your iniquities and abominations.
OEB Then shall ye remember your evil ways, and your deeds that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight because of your iniquities and your abominations.
WEBBE “‘“Then you will remember your evil ways, and your deeds that were not good; and you will loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
WMBB (Same as above)
NET Then you will remember your evil behavior and your deeds which were not good; you will loathe yourselves on account of your sins and your abominable deeds.
LSV And you have remembered your ways that [are] evil,
And your doings that [are] not good,
And have been loathsome in your own faces,
For your iniquities, and for your abominations.
FBV Then you will remember your evil ways and terrible things you've done, and you'll hate yourselves for your sins and disgusting actions.
T4T When that happens, you will think about your previous evil behavior and wicked deeds, and you will ◄be very displeased with/hate► yourselves for your sins and the detestable things that you did.
LEB And you will remember your evil ways and your deeds that were not good, and you will loathe yourself[fn] over[fn] your iniquities and over your detestable things.
BBE And at the memory of your evil ways and your wrongdoings, you will have bitter hate for yourselves because of your evil-doings and your disgusting ways, O children of Israel.
Moff No Moff EZE book available
JPS Then shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
ASV Then shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
DRA And you shall remember your wicked ways, and your doings that were not good: and your iniquities, and your wicked deeds shall displease you.
YLT And ye have remembered your ways that [are] evil, And your doings that [are] not good, And have been loathsome in your own faces, For your iniquities, and for your abominations.
Drby And ye shall remember your evil ways, and your doings which were not good, and shall loathe yourselves for your iniquities and for your abominations.
RV Then shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
Wbstr Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities, and for your abominations.
KJB-1769 Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
(Then shall ye/you_all remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquitys and for your abominations. )
KJB-1611 Then shall yee remember your owne euil waies, and your doings that were not good, and shall lothe your selues in your owne sight for your iniquities, and for your abominations.
(Then shall ye/you_all remember your own euil waies, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquitys, and for your abominations.)
Bshps Then shall ye remember your owne wicked wayes, and your imaginations which were not good: so that ye shalbe irksum in your owne eyes for your sinnes and abhominations.
(Then shall ye/you_all remember your own wicked ways, and your imaginations which were not good: so that ye/you_all shall be irksum in your own eyes for your sins and abhominations.)
Gnva Then shall ye remember your owne wicked wayes, and your deedes that were not good, and shall iudge your selues worthie to haue bene destroyed for your iniquities, and for your abominations.
(Then shall ye/you_all remember your own wicked ways, and your deades that were not good, and shall judge yourselves worthy to have been destroyed for your iniquitys, and for your abominations. )
Cvdl Then shal ye remebre yor owne wicked wayes, and youre ymaginacios, which were not good: so that ye shal take displeasure at youre owne selues, by reason of youre synnes and abhominacions.
(Then shall ye/you_all remebre yor own wicked ways, and your(pl) imagineacios, which were not good: so that ye/you_all shall take displeasure at your(pl) own selves, by reason of your(pl) sins and abhominacions.)
Wycl And ye schulen haue mynde on youre worste weies, and on studies not goode; and youre wickidnessis, and youre grete trespassis schulen displese you.
(And ye/you_all should have mind on your(pl) worste ways, and on studies not goode; and your(pl) wickednessis, and your(pl) great trespassis should displese you.)
Luth Alsdann werdet ihr an euer böses Wesen gedenken und eures Tuns, das nicht gut war, und wird euch eure Sünde und Abgötterei gereuen.
(Alsdann becomet you/their/her at euer böses Wesen gedenken and eures Tuns, the not good was, and becomes you your Sünde and Abgötterei gereuen.)
ClVg Et recordabimini viarum vestrarum pessimarum, studiorumque non bonorum: et displicebunt vobis iniquitates vestræ et scelera vestra.
(And recordabimini viarum vestrarum pessimarum, studiorumque not/no bonorum: and displicebunt to_you iniquitates vestræ and scelera vestra. )
36:16-38 Ezekiel reminded his hearers of their guilt and their need for God to change their hearts. In the future, God would cleanse his people.
• Objects and people are divided in the Old Testament into the categories of “clean” and “unclean,” “sacred” and “profane” (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). God had made Israel clean, while the Gentile nations had remained unclean. Then Israel as a nation became unclean because of their bloodshed and idolatry, which defiled the land. Because they behaved like the unclean nations, Israel’s punishment of being scattered among the nations was fitting. In the future, God would make them clean so that he could dwell among them again. The other nations, seeing his holiness in his people, would once again know that he is the Holy One. In the New Testament, God’s redemption through Christ redraws the lines between clean and unclean (see Acts 10:15). The Gentiles are no longer outside of God’s grace; they too can receive the Holy Spirit and become clean. Jews and Gentiles together now make up the one people of God in Christ. Those who are in Christ Jesus are not only clean, but also holy by virtue of his priesthood. Therefore, they are able to come boldly into God’s presence and experience his grace (Heb 12:18-29).