Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_has_come the_doom to_you Oh_inhabitant the_earth/land it_has_come the_time [is]_near the_day confusion and_not a_shout_of_joy mountains.
UHB בָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ בָּ֣א הָעֵ֗ת קָר֛וֹב הַיּ֥וֹם מְהוּמָ֖ה וְלֹא־הֵ֥ד הָרִֽים׃ ‡
(bāʼāh haʦʦəfīrāh ʼēleykā yōshēⱱ hāʼāreʦ bāʼ hāˊēt qārōⱱ hayyōm məhūmāh vəloʼ-hēd hārim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν τὸ πέρας πρὸς σὲ, καὶ ἀποστελῶ ἐγὼ ἐπὶ σὲ, καὶ ἐκδικήσω ἐν ταῖς ὁδοῖς σου, καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου,
(Nun to peras pros se, kai apostelō egō epi se, kai ekdikaʸsō en tais hodois sou, kai dōsō epi se panta ta bdelugmata sou, )
BrTr Now the end is come to thee, and I will send judgment upon thee: and I will take vengeance on thy ways, and will recompense all thine abominations upon thee.
ULT Your doom is coming to you who inhabit the land.
⇔ The time has come; the day of destruction is near, and the mountains will no longer be joyful.
UST It will be the end of you people who live in the land of Israel. The time has come; the day when you will be destroyed is near. At that time the people who worship idols on the mountains will not be happy; they will panic.
BSB Doom has come to you,
⇔ O inhabitants of the land.
⇔ The time has come;
⇔ the day is near;
⇔ there is panic on the mountains
⇔ instead of shouts of joy.
OEB The doom is come upon thee, O inhabitant of the land! The time is come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting.
WEBBE Your doom has come to you, inhabitant of the land! The time has come! The day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, on the mountains.
WMBB (Same as above)
NET Doom is coming upon you who live in the land! The time is coming, the day is near. There are sounds of tumult, not shouts of joy, on the mountains.
LSV The circlet has come to you, O inhabitant of the land! The time has come, a day of trouble [is] near,
And not the shouting of mountains.
FBV You people living in the land, the consequences of your actions have come full circle.[fn] The time has come, the day is near— shouts of panic on the mountains and not shouts of joy.
7:7 “Full circle”: the meaning of the word used here is uncertain. It seems to have the root meaning of “twist.” It is sometimes translated as “doom,” but this is conjecture based on context. Also found in verse 10.
T4T It will be the end of you people who live in the landof Israel. The time has come; the daywhen you will be destroyed is near. At that time the people who worship idols on the mountains will not be happy; they will panic.
LEB Doom is coming against you, the dweller[fn] of the land; the time comes, the day is near, panic and not joy is on the mountains.
7:7 Or “inhabitant”
BBE The crowning time has come on you, O people of the land: the time has come, the day is near; the day will not be slow in coming, it will not keep back.
Moff No Moff EZE book available
JPS The turn is come unto thee, O inhabitant of the land; the time is come, the day of tumult is near, and not of joyful shouting upon the mountains.
ASV Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, upon the mountains.
DRA Destruction is come upon thee that dwellest in the land: the time is come, the day of slaughter is near, and not of the joy of mountains.
YLT Come hath the morning unto thee, O inhabitant of the land! Come hath the time, near [is] a day of trouble, And not the shouting of mountains.
Drby The doom is come unto thee, inhabitant of the land; the time is come, the day is near, — tumult, and not the joyous cry from the mountains.
RV Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near; a day of tumult, and not of joyful shouting, upon the mountains.
Wbstr The morning is come upon thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
KJB-1769 The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.[fn]
(The morning is come unto thee/you, O thou/you that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. )
7.7 sounding…: or, echo
KJB-1611 [fn]The morning is come vnto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is neere, and not the sounding againe of the mountaines.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
7:7 Or, eccho.
Bshps The mornyng is come vnto thee that dwellest in the lande, the tyme is at hande, the day of trouble is harde by, and not the foundyng agayne of the mountaynes.
(The morning is come unto thee/you that dwellest in the land, the time is at hand, the day of trouble is hard by, and not the foundyng again of the mountains.)
Gnva The morning is come vnto thee, that dwellest in the lande: the time is come, the day of trouble is neere, and not the sounding againe of the mountaines.
(The morning is come unto thee/you, that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. )
Cvdl ye houre is come agaynst the, that dwellest in the londe. The tyme is at honde, the daye of sedicio is hard by, & no glad tidinges vpo the moutaynes.
(ye hour is come against them, that dwellest in the land. The time is at honde, the day of sedicio is hard by, and no glad tidinges upo the mountains.)
Wycl Sorewe cometh on thee, that dwellist in the lond; the tyme cometh, the dai of sleyng is niy, and not of glorie of hillis.
(Sorewe cometh/comes on thee/you, that dwellist in the land; the time cometh/comes, the day of sleyng is niy, and not of glory of hills.)
Luth Es gehet schon auf und bricht daher über dich, du Einwohner des Landes; die Zeit kommt, der Tag des Jammers ist nahe, da kein Singen auf den Bergen sein wird.
(It gehet schon on and bricht daher above dich, you Einwohner the lands; the time kommt, the/of_the Tag the Yammers is nahe, there kein Singen on the Bergen his wird.)
ClVg Venit contritio super te, qui habitas in terra: venit tempus, prope est dies occisionis, et non gloriæ montium.
(Venit contritio over you(sg), who habitas in terra: he_came tempus, prope it_is days occisionis, and not/no gloriæ montium. )
7:1-27 Ezekiel 7 contains three messages of doom (7:3-4, 5-9, 10-27). They reminded Judah that their forthcoming destruction was not a random twist of fate but an act of the Lord’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the mountains will no longer be joyful
(Some words not found in UHB: come the,doom to,you inhabitant the=earth/land he/it_came the,time near the=day panic and=not joyful_shouting mountains )
The word “mountains” is a metonym for the people who live on the mountains. Alternate translation: “the people on the mountains will not have any more joy”