Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EZE 7:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 7:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIt_has_come the_doom to_you Oh_inhabitant the_earth/land it_has_come the_time [is]_near the_day confusion and_not a_shout_of_joy mountains.

UHBבָּ֧אָה הַ⁠צְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֑רֶץ בָּ֣א הָ⁠עֵ֗ת קָר֛וֹב הַ⁠יּ֥וֹם מְהוּמָ֖ה וְ⁠לֹא־הֵ֥ד הָרִֽים׃
   (bāʼāh ha⁠ʦʦəfīrāh ʼēley⁠kā yōshēⱱ hā⁠ʼāreʦ bāʼ hā⁠ˊēt qārōⱱ ha⁠yyōm məhūmāh və⁠loʼ-hēd hārim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝῦν τὸ πέρας πρὸς σὲ, καὶ ἀποστελῶ ἐγὼ ἐπὶ σὲ, καὶ ἐκδικήσω ἐν ταῖς ὁδοῖς σου, καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου,
   (Nun to peras pros se, kai apostelō egō epi se, kai ekdikaʸsō en tais hodois sou, kai dōsō epi se panta ta bdelugmata sou, )

BrTrNow the end is come to thee, and I will send judgment upon thee: and I will take vengeance on thy ways, and will recompense all thine abominations upon thee.

ULTYour doom is coming to you who inhabit the land.
 ⇔ The time has come; the day of destruction is near, and the mountains will no longer be joyful.

USTIt will be the end of you people who live in the land of Israel. The time has come; the day when you will be destroyed is near. At that time the people who worship idols on the mountains will not be happy; they will panic.

BSBDoom has come to you,
 ⇔ O inhabitants of the land.
 ⇔ The time has come;
 ⇔ the day is near;
 ⇔ there is panic on the mountains
 ⇔ instead of shouts of joy.


OEBThe doom is come upon thee, O inhabitant of the land! The time is come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting.

WEBBEYour doom has come to you, inhabitant of the land! The time has come! The day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, on the mountains.

WMBB (Same as above)

NETDoom is coming upon you who live in the land! The time is coming, the day is near. There are sounds of tumult, not shouts of joy, on the mountains.

LSVThe circlet has come to you, O inhabitant of the land! The time has come, a day of trouble [is] near,
And not the shouting of mountains.

FBVYou people living in the land, the consequences of your actions have come full circle.[fn] The time has come, the day is near— shouts of panic on the mountains and not shouts of joy.


7:7 “Full circle”: the meaning of the word used here is uncertain. It seems to have the root meaning of “twist.” It is sometimes translated as “doom,” but this is conjecture based on context. Also found in verse 10.

T4TIt will be the end of you people who live in the landof Israel. The time has come; the daywhen you will be destroyed is near. At that time the people who worship idols on the mountains will not be happy; they will panic.

LEBDoom is coming against you, the dweller[fn] of the land; the time comes, the day is near, panic and not joy is on the mountains.


7:7 Or “inhabitant”

BBEThe crowning time has come on you, O people of the land: the time has come, the day is near; the day will not be slow in coming, it will not keep back.

MoffNo Moff EZE book available

JPSThe turn is come unto thee, O inhabitant of the land; the time is come, the day of tumult is near, and not of joyful shouting upon the mountains.

ASVThy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, upon the mountains.

DRADestruction is come upon thee that dwellest in the land: the time is come, the day of slaughter is near, and not of the joy of mountains.

YLTCome hath the morning unto thee, O inhabitant of the land! Come hath the time, near [is] a day of trouble, And not the shouting of mountains.

DrbyThe doom is come unto thee, inhabitant of the land; the time is come, the day is near, — tumult, and not the joyous cry from the mountains.

RVThy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near; a day of tumult, and not of joyful shouting, upon the mountains.

WbstrThe morning is come upon thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.

KJB-1769The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.[fn]
   (The morning is come unto thee/you, O thou/you that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. )


7.7 sounding…: or, echo

KJB-1611[fn]The morning is come vnto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is neere, and not the sounding againe of the mountaines.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


7:7 Or, eccho.

BshpsThe mornyng is come vnto thee that dwellest in the lande, the tyme is at hande, the day of trouble is harde by, and not the foundyng agayne of the mountaynes.
   (The morning is come unto thee/you that dwellest in the land, the time is at hand, the day of trouble is hard by, and not the foundyng again of the mountains.)

GnvaThe morning is come vnto thee, that dwellest in the lande: the time is come, the day of trouble is neere, and not the sounding againe of the mountaines.
   (The morning is come unto thee/you, that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. )

Cvdlye houre is come agaynst the, that dwellest in the londe. The tyme is at honde, the daye of sedicio is hard by, & no glad tidinges vpo the moutaynes.
   (ye hour is come against them, that dwellest in the land. The time is at honde, the day of sedicio is hard by, and no glad tidinges upo the mountains.)

WyclSorewe cometh on thee, that dwellist in the lond; the tyme cometh, the dai of sleyng is niy, and not of glorie of hillis.
   (Sorewe cometh/comes on thee/you, that dwellist in the land; the time cometh/comes, the day of sleyng is niy, and not of glory of hills.)

LuthEs gehet schon auf und bricht daher über dich, du Einwohner des Landes; die Zeit kommt, der Tag des Jammers ist nahe, da kein Singen auf den Bergen sein wird.
   (It gehet schon on and bricht daher above dich, you Einwohner the lands; the time kommt, the/of_the Tag the Yammers is nahe, there kein Singen on the Bergen his wird.)

ClVgVenit contritio super te, qui habitas in terra: venit tempus, prope est dies occisionis, et non gloriæ montium.
   (Venit contritio over you(sg), who habitas in terra: he_came tempus, prope it_is days occisionis, and not/no gloriæ montium. )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 Ezekiel 7 contains three messages of doom (7:3-4, 5-9, 10-27). They reminded Judah that their forthcoming destruction was not a random twist of fate but an act of the Lord’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the mountains will no longer be joyful

(Some words not found in UHB: come the,doom to,you inhabitant the=earth/land he/it_came the,time near the=day panic and=not joyful_shouting mountains )

The word “mountains” is a metonym for the people who live on the mountains. Alternate translation: “the people on the mountains will not have any more joy”

BI Eze 7:7 ©