Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 7 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EZE 7:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 7:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNow at_near I_will_pour_out severe_anger_my on_you and_spend anger_my on/over_you(fs) and_judge_you according_to_ways_your and_punish on_you DOM all abominations_your.

UHBעַתָּ֣ה מִ⁠קָּר֗וֹב אֶשְׁפּ֤וֹךְ חֲמָתִ⁠י֙ עָלַ֔יִ⁠ךְ וְ⁠כִלֵּיתִ֤י אַפִּ⁠י֙ בָּ֔⁠ךְ וּ⁠שְׁפַטְתִּ֖י⁠ךְ כִּ⁠דְרָכָ֑יִ⁠ךְ וְ⁠נָתַתִּ֣י עָלַ֔יִ⁠ךְ אֵ֖ת כָּל־תּוֹעֲבוֹתָֽיִ⁠ךְ׃
   (ˊattāh mi⁠qqārōⱱ ʼeshpōk ḩₐmāti⁠y ˊālayi⁠k və⁠killēytiy ʼapi⁠y bā⁠k ū⁠shəfaţtiy⁠k ki⁠dərākāyi⁠k və⁠nātattiy ˊālayi⁠k ʼēt kāl-tōˊₐⱱōtāyi⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω· διότι τὴν ὁδόν σου ἐπὶ σὲ δώσω, καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσται, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ Κύριος.
   (ou feisetai ho ofthalmos mou, oude maʸ eleaʸsō; dioti taʸn hodon sou epi se dōsō, kai ta bdelugmata sou en mesōi sou estai, kai epignōsaʸ dioti egō Kurios. )

BrTrMine eye shall not spare, nor will I have any mercy: for I will recompense thy way upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and thou shalt know that I am the Lord.

ULTNow before long I will pour out my fury against you and fill up my wrath upon you
 ⇔ when I judge you according to your ways and bring all your abominations upon you.

USTI am very angry with you and am about to pour out my punishment on you. I will judge you for all the wicked things that you have done and pay you back for your disgusting behavior.

BSB  ⇔ Very soon I will pour out My wrath upon you
 ⇔ and vent My anger against you;
 ⇔ I will judge you according to your ways
 ⇔ and repay you for all your abominations.


OEBNow will I shortly pour out my wrath upon thee, and accomplish mine anger against thee, and will judge thee according to thy deeds; and I will requite thee all thine abominations.

WEBBENow I will shortly pour out my wrath on you, and accomplish my anger against you, and will judge you according to your ways. I will bring on you all your abominations.

WMBB (Same as above)

NETSoon now I will pour out my rage on you; I will fully vent my anger against you. I will judge you according to your behavior. I will hold you accountable for all your abominable practices.

LSVNow shortly I pour out My fury on you,
And have completed My anger against you,
And judged you according to your ways,
And set all your abominations against you.

FBVVery shortly I'm going to show you how angry I am with you. I will judge you by what you have done, and punish you for all your disgusting sins.

T4TI am very angry with you and am about to pour out my punishment [MTY] on you. I will judge you for all the wicked things that you have done and pay you back for your disgusting behavior.

LEBSoon[fn] I will pour out my rage on you, and I will fully vent my anger on you, and I will judge you according to your ways, and I will bring on you all of your detestable things.


7:8 Literally “now from near”

BBENow, in a little time, I will let loose my passion on you, and give full effect to my wrath against you, judging you for your ways, and sending punishment on you for all your disgusting works.

MoffNo Moff EZE book available

JPSNow will I shortly pour out My fury upon thee, and spend Mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.

ASVNow will I shortly pour out my wrath upon thee, and accomplish mine anger against thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.

DRANow very shortly I will pour out my wrath upon thee, and I will accomplish my anger in thee: and I will judge thee according to thy ways, and I will lay upon thee all thy crimes.

YLTNow, shortly I pour out My fury on thee, And have completed Mine anger against thee, And judged thee according to thy ways, And set against thee all thine abominations.

DrbyNow will I soon pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger against thee; and I will judge thee according to thy ways, and will bring upon thee all thine abominations.

RVNow will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger against thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.

WbstrNow will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish my anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thy abominations.

KJB-1769Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.
   (Now will I shortly pour out my fury upon thee/you, and accomplish mine anger upon thee/you: and I will judge thee/you according to thy/your ways, and will recompense thee/you for all thine/your abominations. )

KJB-1611Now will I shortly powre out my furie vpon thee, and accomplish mine anger vpon thee: and I wil iudge thee according to thy wayes, and will recompense thee for all thine abominations.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNowe I wyll shortly poure out my sore displeasure ouer thee, and fulfyll my wrath vpon thee: I wyll iudge thee after thy wayes, and recompence thee all thine abhominations.
   (Now I will shortly poure out my sore displeasure over thee/you, and fulfyll my wrath upon thee/you: I will judge thee/you after thy/your ways, and recompense thee/you all thine/your abhominations.)

GnvaNow I will shortly powre out my wrath vpon thee, and fulfil mine anger vpon thee: I will iudge thee according to thy wayes, and will lay vpon thee all thine abominations.
   (Now I will shortly pour out my wrath upon thee/you, and fulfil mine anger upon thee/you: I will judge thee/you according to thy/your ways, and will lay upon thee/you all thine/your abominations. )

CvdlTherfore, I will shortly poure out my sore displeasure ouer the, and fulfill my wrath vpon the. I will iudge the after thy waies, and recompence the all thy abhominacions.
   (Therfore, I will shortly poure out my sore displeasure over them, and fulfil my wrath upon them. I will judge the after thy/your waies, and recompense the all thy/your abhominacions.)

WyclNow anoon Y schal schede out myn ire on thee, and Y schal fille my strong veniaunce in thee; and Y schal deme thee bi thi weies, and Y schal putte to thee alle thi grete trespassis.
   (Now anon/immediately I shall schede out mine ire on thee/you, and I shall fill my strong veniaunce in thee/you; and I shall deme thee/you by thy/your ways, and I shall put to thee/you all thy/your great trespassis.)

LuthNun will ich bald meinen Grimm über dich schütten und meinen Zorn an dir vollenden; und will dich richten, wie du verdienet hast, und dir geben, was deinen Greueln allen gebührt.
   (Now will I soon my Grimm above you/yourself schütten and my anger at you/to_you vollenden; and will you/yourself richten, like you verdienet hast, and you/to_you geben, what/which deinen Greueln all gebührt.)

ClVgNunc de propinquo effundam iram meam super te, et complebo furorem meum in te: et judicabo te juxta vias tuas, et imponam tibi omnia scelera tua,
   (Nunc about propinquo effundam iram meam over you(sg), and complebo furorem mine in te: and yudicabo you(sg) next_to vias tuas, and imponam to_you everything scelera tua, )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 Ezekiel 7 contains three messages of doom (7:3-4, 5-9, 10-27). They reminded Judah that their forthcoming destruction was not a random twist of fate but an act of the Lord’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

These are Yahweh’s words to the people of Israel.

(Occurrence 0) Now before long

(Some words not found in UHB: now at,near pour_out wrath,my on,you and,spend anger,my on/over=you(fs) and,judge,you according_to,ways,your and,punish on,you DOM all/each/any/every abominations,your )

Alternate translation: “Very soon now”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will pour out my fury against you and fill up my wrath upon you

(Some words not found in UHB: now at,near pour_out wrath,my on,you and,spend anger,my on/over=you(fs) and,judge,you according_to,ways,your and,punish on,you DOM all/each/any/every abominations,your )

Yahweh uses the terms “pour out” and “fill up” to speak of his anger as if it were water that he poured out into a jar. These phrases emphasize that Yahweh will punish the people severely. Alternate translation: “I will punish you severely because I am very angry” (See also: figs-parallelism)

(Occurrence 0) fury

(Some words not found in UHB: now at,near pour_out wrath,my on,you and,spend anger,my on/over=you(fs) and,judge,you according_to,ways,your and,punish on,you DOM all/each/any/every abominations,your )

Alternate translation: “wrath” or “great anger”

BI Eze 7:8 ©