Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_has_come the_time it_has_arrived the_day the_buyer not let_him_rejoice and_the_seller not let_him_mourn if/because anger [is]_against all multitude_their.
UHB בָּ֤א הָעֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַיּ֔וֹם הַקּוֹנֶה֙ אַל־יִשְׂמָ֔ח וְהַמּוֹכֵ֖ר אַל־יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָר֖וֹן אֶל־כָּל־הֲמוֹנָֽהּ׃ ‡
(bāʼ hāˊēt higgiyˊa hayyōm haqqōneh ʼal-yismāḩ vəhammōkēr ʼal-yitʼabāl kiy ḩārōn ʼel-kāl-hₐmōnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The time is coming; the day has come close. Do not let the buyer rejoice,
⇔ nor the seller mourn, since my anger is on the entire multitude!
UST Now is the time; that day has arrived. People who buy things should not rejoice because they bought things very cheaply and those who sell things should not be sad because they had to sell things cheaply, because Yahweh will be punishing everyone.
BSB ⇔ The time has come;
⇔ the day has arrived.
⇔ Let the buyer not rejoice
⇔ and the seller not mourn,
⇔ for wrath is upon the whole multitude.
OEB The time is come, the day draweth near, let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all her multitude.
WEBBE The time has come! The day draws near. Don’t let the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is on all its multitude.
WMBB (Same as above)
NET The time has come; the day has struck! The customer should not rejoice, nor the seller mourn; for divine wrath comes against their whole crowd.
LSV The time has come, the day has arrived,
The buyer does not rejoice,
And the seller does not become a mourner,
For wrath [is] to all its multitude.
FBV The time has come; the day is here! Buyers, don't celebrate thinking you'll get a good deal; sellers, don't cry thinking you're going to make a loss—because punishment is coming to everyone.
T4T Now is the time; that day has arrived.
LEB The time has come, the day has arrived; let not the buyer rejoice, and let the seller not mourn, for anger is on all their multitude.
BBE The time has come, the day is near: let not him who gives a price for goods be glad, or him who gets the price have sorrow:
Moff No Moff EZE book available
JPS The time is come, the day draweth near; let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.
ASV The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.
DRA The time is come, the day is at hand: let not the buyer rejoice: nor the seller mourn: for wrath is upon all the people thereof.
YLT Come hath the time, arrived hath the day, The buyer doth not rejoice, And the seller doth not become a mourner, For wrath [is] unto all its multitude.
Drby The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for fierce anger is upon all the multitude thereof.
RV The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
Wbstr The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
KJB-1769 The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
KJB-1611 The time is come, the day draweth neere, let not the buyer reioyce, nor the seller mourne: for wrath is vpon all the multitude thereof.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The tyme commeth, the day draweth nye: who so byeth let hym not reioyce, he that selleth let hym not be sory: for why? wrath is vpon all the multitude therof.
(The time cometh/comes, the day draweth nye: who so byeth let him not rejoice, he that selleth let him not be sory: for why? wrath is upon all the multitude therof.)
Gnva The time is come, the day draweth neere: let not the byer reioyce, nor let him that selleth, mourne: for the wrath is vpon al the multitude thereof.
(The time is come, the day draweth near: let not the byer rejoice, nor let him that selleth, mourn: for the wrath is upon all the multitude thereof. )
Cvdl The tyme cometh, the daye draweth nye: Who so byeth, let him not reioyce: he that selleth, let him not be sory: for why, Trouble shall come in the myddest off all rest:
(The time cometh/comes, the day draweth nye: Who so byeth, let him not reioyce: he that selleth, let him not be sory: for why, Trouble shall come in the myddest off all rest:)
Wyc The tyme cometh, the dai neiyede; he that bieth, be not glad, and he that sillith, mourne not; for whi ire is on al the puple therof.
(The time cometh/comes, the day neiyede; he that bieth, be not glad, and he that sillith, mourn not; for why ire is on all the people therof.)
Luth Darum kommt die Zeit, der Tag nahet herzu. Der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer traure nicht; denn es kommt der Zorn über all ihren Haufen.
(Therefore comes the Zeit, the/of_the Tag nahet herzu. The Käufer freue itself/yourself/themselves not, and the/of_the Verkäufer traure not; because it comes the/of_the anger above all your Haufen.)
ClVg Venit tempus, appropinquavit dies: qui emit, non lætetur, et qui vendit, non lugeat: quia ira super omnem populum ejus.
(Venit tempus, appropinquavit days: who emit, not/no lætetur, and who vendit, not/no lugeat: because ira over omnem the_people his. )
BrTr The time is come, behold the day: let not the buyer rejoice, and let not the seller mourn.
BrLXX Ἥκει ὁ καιρὸς, ἰδοὺ ἡ ἡμέρα· ὁ κτώμενος μὴ χαιρέτω, καὶ ὁ πωλῶν μὴ θρηνείτω·
(Haʸkei ho kairos, idou haʸ haʸmera; ho ktōmenos maʸ ⱪairetō, kai ho pōlōn maʸ thraʸneitō; )
7:1-27 Ezekiel 7 contains three messages of doom (7:3-4, 5-9, 10-27). They reminded Judah that their forthcoming destruction was not a random twist of fate but an act of the Lord’s judgment.
These are Yahweh’s words about Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) The time is coming; the day has come close
(Some words not found in UHB: he/it_came the,time arrived the=day the,buyer not rejoice and,the,seller not mourn that/for/because/then/when severe_anger to/towards all/each/any/every multitude,their )
Both “The time” and “the day” refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate translation: “Israel’s punishment will happen very soon”
(Occurrence 0) my anger is on the entire multitude
(Some words not found in UHB: he/it_came the,time arrived the=day the,buyer not rejoice and,the,seller not mourn that/for/because/then/when severe_anger to/towards all/each/any/every multitude,their )
Alternate translation: “I am angry with the whole multitude”
(Occurrence 0) multitude
(Some words not found in UHB: he/it_came the,time arrived the=day the,buyer not rejoice and,the,seller not mourn that/for/because/then/when severe_anger to/towards all/each/any/every multitude,their )
a very large number of people. Here it refers to the people of Israel.