Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EZE 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 7:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIt_has_come the_time it_has_arrived the_day the_buyer not let_him_rejoice and_the_seller not let_him_mourn if/because anger [is]_against all multitude_their.

UHBבָּ֤א הָ⁠עֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַ⁠יּ֔וֹם הַ⁠קּוֹנֶה֙ אַל־יִשְׂמָ֔ח וְ⁠הַ⁠מּוֹכֵ֖ר אַל־יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָר֖וֹן אֶל־כָּל־הֲמוֹנָֽ⁠הּ׃
   (bāʼ hā⁠ˊēt higgiyˊa ha⁠yyōm ha⁠qqōneh ʼal-yismāḩ və⁠ha⁠mmōkēr ʼal-yitʼabāl kiy ḩārōn ʼel-kāl-hₐmōnā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe time is coming; the day has come close. Do not let the buyer rejoice,
 ⇔ nor the seller mourn, since my anger is on the entire multitude!

USTNow is the time; that day has arrived. People who buy things should not rejoice because they bought things very cheaply and those who sell things should not be sad because they had to sell things cheaply, because Yahweh will be punishing everyone.


BSB  ⇔ The time has come;
 ⇔ the day has arrived.
 ⇔ Let the buyer not rejoice
 ⇔ and the seller not mourn,
 ⇔ for wrath is upon the whole multitude.

OEBThe time is come, the day draweth near, let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all her multitude.

WEBBEThe time has come! The day draws near. Don’t let the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is on all its multitude.

WMBB (Same as above)

NETThe time has come; the day has struck! The customer should not rejoice, nor the seller mourn; for divine wrath comes against their whole crowd.

LSVThe time has come, the day has arrived,
The buyer does not rejoice,
And the seller does not become a mourner,
For wrath [is] to all its multitude.

FBVThe time has come; the day is here! Buyers, don't celebrate thinking you'll get a good deal; sellers, don't cry thinking you're going to make a loss—because punishment is coming to everyone.

T4TNow is the time; that day has arrived.

LEBThe time has come, the day has arrived; let not the buyer rejoice, and let the seller not mourn, for anger is on all their multitude.

BBEThe time has come, the day is near: let not him who gives a price for goods be glad, or him who gets the price have sorrow:

MoffNo Moff EZE book available

JPSThe time is come, the day draweth near; let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.

ASVThe time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.

DRAThe time is come, the day is at hand: let not the buyer rejoice: nor the seller mourn: for wrath is upon all the people thereof.

YLTCome hath the time, arrived hath the day, The buyer doth not rejoice, And the seller doth not become a mourner, For wrath [is] unto all its multitude.

DrbyThe time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for fierce anger is upon all the multitude thereof.

RVThe time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.

WbstrThe time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.

KJB-1769The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.

KJB-1611The time is come, the day draweth neere, let not the buyer reioyce, nor the seller mourne: for wrath is vpon all the multitude thereof.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe tyme commeth, the day draweth nye: who so byeth let hym not reioyce, he that selleth let hym not be sory: for why? wrath is vpon all the multitude therof.
   (The time cometh/comes, the day draweth nye: who so byeth let him not rejoice, he that selleth let him not be sory: for why? wrath is upon all the multitude therof.)

GnvaThe time is come, the day draweth neere: let not the byer reioyce, nor let him that selleth, mourne: for the wrath is vpon al the multitude thereof.
   (The time is come, the day draweth near: let not the byer rejoice, nor let him that selleth, mourn: for the wrath is upon all the multitude thereof. )

CvdlThe tyme cometh, the daye draweth nye: Who so byeth, let him not reioyce: he that selleth, let him not be sory: for why, Trouble shall come in the myddest off all rest:
   (The time cometh/comes, the day draweth nye: Who so byeth, let him not reioyce: he that selleth, let him not be sory: for why, Trouble shall come in the myddest off all rest:)

WycThe tyme cometh, the dai neiyede; he that bieth, be not glad, and he that sillith, mourne not; for whi ire is on al the puple therof.
   (The time cometh/comes, the day neiyede; he that bieth, be not glad, and he that sillith, mourn not; for why ire is on all the people therof.)

LuthDarum kommt die Zeit, der Tag nahet herzu. Der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer traure nicht; denn es kommt der Zorn über all ihren Haufen.
   (Therefore comes the Zeit, the/of_the Tag nahet herzu. The Käufer freue itself/yourself/themselves not, and the/of_the Verkäufer traure not; because it comes the/of_the anger above all your Haufen.)

ClVgVenit tempus, appropinquavit dies: qui emit, non lætetur, et qui vendit, non lugeat: quia ira super omnem populum ejus.
   (Venit tempus, appropinquavit days: who emit, not/no lætetur, and who vendit, not/no lugeat: because ira over omnem the_people his. )

BrTrThe time is come, behold the day: let not the buyer rejoice, and let not the seller mourn.

BrLXXἭκει ὁ καιρὸς, ἰδοὺ ἡ ἡμέρα· ὁ κτώμενος μὴ χαιρέτω, καὶ ὁ πωλῶν μὴ θρηνείτω·
   (Haʸkei ho kairos, idou haʸ haʸmera; ho ktōmenos maʸ ⱪairetō, kai ho pōlōn maʸ thraʸneitō; )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 Ezekiel 7 contains three messages of doom (7:3-4, 5-9, 10-27). They reminded Judah that their forthcoming destruction was not a random twist of fate but an act of the Lord’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

These are Yahweh’s words about Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) The time is coming; the day has come close

(Some words not found in UHB: he/it_came the,time arrived the=day the,buyer not rejoice and,the,seller not mourn that/for/because/then/when severe_anger to/towards all/each/any/every multitude,their )

Both “The time” and “the day” refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate translation: “Israel’s punishment will happen very soon”

(Occurrence 0) my anger is on the entire multitude

(Some words not found in UHB: he/it_came the,time arrived the=day the,buyer not rejoice and,the,seller not mourn that/for/because/then/when severe_anger to/towards all/each/any/every multitude,their )

Alternate translation: “I am angry with the whole multitude”

(Occurrence 0) multitude

(Some words not found in UHB: he/it_came the,time arrived the=day the,buyer not rejoice and,the,seller not mourn that/for/because/then/when severe_anger to/towards all/each/any/every multitude,their )

a very large number of people. Here it refers to the people of Israel.

BI Eze 7:12 ©