Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Why did you say, ‘She’s my sister,’ so that I took her in as a wife? Now then, here’s your wife. Take her and get out of here.”
OET-LV To/for_why did_you_say sister_my she and_took DOM_her/it to_me to/for_(a)_woman and_now here wife_your take_[her] and_go.
UHB לָמָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃ ‡
(lāmāh ʼāmartā ʼₐḩotiy hivʼ vāʼeqqaḩ ʼotāh liy ləʼishshāh vəˊattāh hinnēh ʼishtəkā qaḩ vālēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἱνατί εἶπας ὅτι ἀδελφή μου ἐστίν; καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ γυναῖκα· καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἔναντί σου, λαβὼν ἀπότρεχε.
(Hinati eipas hoti adelfaʸ mou estin; kai elabon autaʸn emautōi gunaika; kai nun idou haʸ gunaʸ sou enanti sou, labōn apotreⱪe. )
BrTr Wherefore didst thou say, She is my sister? and I took her for a wife to myself; and now, behold, thy wife is before thee, take her and go quickly away.
ULT Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to me as a wife? Now then, behold your wife. Take her and go!”
UST You should not have said that she is your sister, so that I ended up taking her to be my wife! So now, here is your wife. Take her and leave my country!”
BSB Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!”
OEB Why did you say, “She is my sister,” so that I took her to be my wife? Here she is, take her and go.’
WEBBE Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.”
WMBB (Same as above)
NET Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Here is your wife! Take her and go!”
LSV Why have you said, She [is] my sister, and I take her to myself for a wife? And now, behold, your wife, take and go.”
FBV Why did you say, ‘She's my sister,’ and let me take her to become one of my wives? So here's your wife! Take her and leave!”
T4T Why did you lie, saying she is your sister, with the result that I took her to be my wife? You should not have done that! So now take your wife, leave here and go!”
LEB Why did you say ‘She is my sister,’ so that I took her to myself as a wife? Now then, here is your wife. Take her and go.”
BBE Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way.
Moff No Moff GEN book available
JPS Why saidst thou: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.'
ASV why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
DRA For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now, therefore, there is thy wife, take her, and go thy way.
YLT Why hast thou said, She [is] my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.'
Drby Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take [her], and go away.
RV Why saidst thou, She is my sister? so that I took her to be my wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
Wbstr Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me for a wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
KJB-1769 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
(Why saidst thou/you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy/your wife, take her, and go thy/your way. )
KJB-1611 Why saidest thou, Shee is my sister? so I might haue taken her to mee to wife: now therfore behold, thy wife, take her and goe thy way.
(Why saidst thou/you, Shee is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold, thy/your wife, take her and go thy/your way.)
Bshps Why diddest thou not tel me, that she was thy wyfe? why saydest thou, she is my sister? and so I might haue taken her to be my wyfe? Nowe therfore beholde, there is thy wyfe, take her, and go thy way.
(Why didst thou/you not tel me, that she was thy/your wife? why saidst thou/you, she is my sister? and so I might have taken her to be my wife? Now therefore behold, there is thy/your wife, take her, and go thy/your way.)
Gnva Why saidest thou, She is my sister, that I should take her to be my wife? Nowe therefore beholde thy wife, take her and goe thy way.
(Why saidst thou/you, She is my sister, that I should take her to be my wife? Now therefore behold thy/your wife, take her and go thy/your way. )
Cvdl Why saydest thou then, that she was yi sister? Wherfore I toke her to my wife. And now lo, there is yi wife, take her, and go thy waye.
(Why saidst thou/you then, that she was yi sister? Wherefore I took her to my wife. And now lo, there is yi wife, take her, and go thy/your way.)
Wycl for what cause seidist thou, that sche was thi sister, that Y schulde take hir in to wife to me? Now therfor lo! thi wiif; take thou hir, and go.
(for what cause saidist thou/you, that she was thy/your sister, that I should take her in to wife to me? Now therefore lo! thy/your wiif; take thou/you her, and go.)
Luth Warum sprachest du denn, sie wäre deine Schwester? derhalben ich sie mir zum Weibe nehme wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und zeuch hin.
(Warum sprachest you denn, they/she/them wäre your Schwester? derhalben I they/she/them to_me for_the Weibe nehme wanted. And now look, there have you your Weib; nimm they/she/them and zeuch hin.)
ClVg quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade.
(quam ob causam dixisti esse sororem your, as tollerem her to_me in wife? Nunc igitur behold conyux tua, accipe eam, and vade. )
12:10-20 This episode shows that God would not allow Abram to jeopardize his promises. Just after Abram’s obedience to the call, a famine tested his weak faith. God delivered him and his family, even though Abram foolishly used deception rather than trusting in God to preserve him in Egypt.
• This story deliberately parallels Israel’s later bondage in Egypt. Because of a famine (Gen 12:10 // Gen 47:13), Abram/Israel went to Egypt (Gen 12:10 // Gen 47:27); there was an attempt to kill the males and save the females (Gen 12:12 // Exod 1:22); God plagued Egypt (Gen 12:17 // Exod 7:14–11:10); Abram/Israel plundered Egypt (Gen 12:16 // Exod 12:35-36); they were expelled (Hebrew shalakh, “send”; Gen 12:19-20 // Exod 12:31-33) and ascended to the Negev (Gen 13:1 // Num 13:17, 22). Israel was to believe that God would deliver them from bondage in Egypt through the plagues because their ancestor had already been rescued from bondage in Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לָמָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא
to/for,why? say sister,my who/which
Pharaoh uses this rhetorical question to scold Abram and express his anger at him. Consider what is the best way to do that in your language. Also consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “Why did you say that she is your sister,” or “You should not have pretended that she is your sister,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה
and,took DOM=her/it to=me to/for=(a)_woman
For some languages it is clearer and more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “so that I chose her to be a wife!” or “I believed you and took her to be my wife!”
וְעַתָּ֕ה
and=now
Alternate translation: “Now therefore,”
הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖
see/lo/see! wife,your
Alternate translation: “here is your wife back.”