Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

Parallel GEN 12:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 12:18 ©

OET (OET-RV) So Far’oh called for Abram and said, “What’s this you’ve done to me? Why didn’t you tell me that she’s your wife?

OET-LVAnd_he/it_called Farˊoh for_Abram and_he/it_said what this have_you_done to/for_me to/for_what not did_you_tell to/for_me DOM_that wife_your she.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְ⁠אַבְרָ֔ם וַ⁠יֹּ֕אמֶר מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑⁠י לָ֚⁠מָּה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔⁠י כִּ֥י אִשְׁתְּ⁠ךָ֖ הִֽוא׃ 
   (va⁠yyiqrāʼ farˊoh lə⁠ʼaⱱrām va⁠yyoʼmer mah-zzoʼt ˊāsiytā li⁠y lā⁠mmāh loʼ-higgadttā li⁠y ⱪiy ʼishəttə⁠kā hivʼ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So Pharaoh called for Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

UST So the king summoned Abram before him and said to him, “You have treated me very badly! You should have told me that Sarai is your wife!


BSB So Pharaoh summoned Abram and asked, “What have you done to me? Why didn’t you tell me she was your wife?

OEB Pharaoh called Abram and said, ‘What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

WEB Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?

NET So Pharaoh summoned Abram and said, “What is this you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?

LSV And Pharaoh calls for Abram and says, “What [is] this you have done to me? Why have you not declared to me that she [is] your wife?

FBV So Pharaoh ordered Abram brought to him and said, “What have you done to me? Why didn't you tell me that she was your wife?

T4T When the king realized why that was happening, he summoned Abram and said to him, “Why did you do this to me? Why did you not tell me that she was your wife?

LEB Then Pharaoh called for Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

BBE Then Pharaoh sent for Abram, and said, What have you done to me? why did you not say that she was your wife?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Pharaoh called Abram, and said: 'What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?

ASV And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?

DRA And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?

YLT And Pharaoh calleth for Abram, and saith, 'What [is] this thou hast done to me? why hast thou not declared to me that she [is] thy wife?

DBY And Pharaoh called Abram, and said, What is this thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?

RV And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?

WBS And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done to me? why didst thou not tell me that she is thy wife?

KJB And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
  (And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou/you hast done unto me? why didst thou/you not tell me that she was thy/your wife? )

BB And Pharao callyng Abram, sayde: why hast thou done this vnto me?
  (And Pharaoh calling Abram, said: why hast thou/you done this unto me?)

GNV Then Pharaoh called Abram, and saide, Why hast thou done this vnto me? Wherefore diddest thou not tell me, that she was thy wife?
  (Then Pharaoh called Abram, and said, Why hast thou/you done this unto me? Wherefore diddest thou/you not tell me, that she was thy/your wife? )

CB Then Pharao called Abra vnto him, and sayde: Why hast thou dealt thus wt me? Wherfore toldest thou not me at the first, yt she was thy wife?
  (Then Pharaoh called Abra unto him, and said: Why hast thou/you dealt thus with me? Wherefore toldest thou/you not me at the first, it she was thy/your wife?)

WYC And Farao clepide Abram, and seide to hym, What is it that thou hast do to me? whi schewidist thou not to me, that sche was thi wijf?
  (And Pharaoh called Abram, and said to him, What is it that thou/you hast do to me? why showedist thou/you not to me, that she was thy/your wife?)

LUT Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir‘s nicht, daß sie dein Weib wäre?
  (So rief Pharao Abram to itself/yourself/themselves and spoke to ihm: Warum hast you to_me the getan? Warum saysest you mir‘s not, that they/she/them your woman wäre?)

CLV Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam est hoc quod fecisti mihi? quare non indicasti quod uxor tua esset?
  (Vocavitque Pharao Abram, and he_said ei: Quidnam it_is hoc that fecisti mihi? quare not/no indicasti that wife your esset? )

BRN And Pharao having called Abram, said, What is this thou hast done to me, that thou didst not tell me that she was thy wife?

BrLXX Καλέσας δὲ Φαραὼ τὸν Ἅβραμ, εἶπεν, τί τοῦτο ἐποίησάς μοι, ὅτι οὐκ ἀπήγγειλάς μοι, ὅτι γυνή σου ἐστίν;
  (Kalesas de Faraō ton Habram, eipen, ti touto epoiaʸsas moi, hoti ouk apaʸngeilas moi, hoti gunaʸ sou estin? )


TSNTyndale Study Notes:

12:10-20 This episode shows that God would not allow Abram to jeopardize his promises. Just after Abram’s obedience to the call, a famine tested his weak faith. God delivered him and his family, even though Abram foolishly used deception rather than trusting in God to preserve him in Egypt.
• This story deliberately parallels Israel’s later bondage in Egypt. Because of a famine (Gen 12:10 // Gen 47:13), Abram/Israel went to Egypt (Gen 12:10 // Gen 47:27); there was an attempt to kill the males and save the females (Gen 12:12 // Exod 1:22); God plagued Egypt (Gen 12:17 // Exod 7:14–11:10); Abram/Israel plundered Egypt (Gen 12:16 // Exod 12:35-36); they were expelled (Hebrew shalakh, “send”; Gen 12:19-20 // Exod 12:31-33) and ascended to the Negev (Gen 13:1 // Num 13:17, 22). Israel was to believe that God would deliver them from bondage in Egypt through the plagues because their ancestor had already been rescued from bondage in Egypt.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙

and=he/it_called Farˊoh

Alternate translation: “So King Pharaoh sent for Abram” or “Then Pharaoh summoned Abram before him” or “Then the king sent for Abram to come to him”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Make sure that the way you translate this quote margin fits with the way that you translate the following quote. Alternate translation: “and asked him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑⁠י

what? this you(ms)_have_done/made to/for=me

Pharaoh uses rhetorical questions in verses 18 and 19 to express his anger at what Abram had done; he does not expect Abram to answer him. Some languages must use statements or exclamations here instead. Do what is best in your language. Alternate translation: “Why have you treated me so badly?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֚⁠מָּה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔⁠י כִּ֥י אִשְׁתְּ⁠ךָ֖ הִֽוא

to/for=what not tell to/for=me that/for/because/then/when wife,your who/which

Alternate translation: “You should have informed me that she is your wife!”

BI Gen 12:18 ©