Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Far’oh called for Abram and said, “What’s this you’ve done to me? Why didn’t you tell me that she’s your wife?
OET-LV And_he/it_called Farˊoh for_Abram and_he/it_said what this have_you_done to/for_me to/for_what not did_you_tell to/for_me if/because_that wife_your she.
UHB וַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְאַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י לָ֚מָּה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ הִֽוא׃ ‡
(vayyiqrāʼ farˊoh ləʼaⱱrām vayyoʼmer mah-zoʼt ˊāsitā liy lāmmāh loʼ-higgadtā liy kiy ʼishtəkā hivʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καλέσας δὲ Φαραὼ τὸν Ἅβραμ, εἶπεν, τί τοῦτο ἐποίησάς μοι, ὅτι οὐκ ἀπήγγειλάς μοι, ὅτι γυνή σου ἐστίν;
(Kalesas de Faraō ton Habram, eipen, ti touto epoiaʸsas moi, hoti ouk apaʸngeilas moi, hoti gunaʸ sou estin; )
BrTr And Pharao having called Abram, said, What is this thou hast done to me, that thou didst not tell me that she was thy wife?
ULT So Pharaoh called for Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
UST So the king summoned Abram before him and said to him, “You have treated me very badly! You should have told me that Sarai is your wife!
BSB So Pharaoh summoned Abram and asked, “What have you done to me? Why didn’t you tell me she was your wife?
OEB Pharaoh called Abram and said, ‘What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
WEBBE Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?
WMBB (Same as above)
NET So Pharaoh summoned Abram and said, “What is this you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?
LSV And Pharaoh calls for Abram and says, “What [is] this you have done to me? Why have you not declared to me that she [is] your wife?
FBV So Pharaoh ordered Abram brought to him and said, “What have you done to me? Why didn't you tell me that she was your wife?
T4T When the king realized why that was happening, he summoned Abram and said to him, “Why did you do this to me? Why did you not tell me that she was your wife?
LEB Then Pharaoh called for Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
BBE Then Pharaoh sent for Abram, and said, What have you done to me? why did you not say that she was your wife?
Moff No Moff GEN book available
JPS And Pharaoh called Abram, and said: 'What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
ASV And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
DRA And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?
YLT And Pharaoh calleth for Abram, and saith, 'What [is] this thou hast done to me? why hast thou not declared to me that she [is] thy wife?
Drby And Pharaoh called Abram, and said, What is this thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?
RV And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
Wbstr And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done to me? why didst thou not tell me that she is thy wife?
KJB-1769 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
(And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou/you hast done unto me? why didst thou/you not tell me that she was thy/your wife? )
KJB-1611 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done vnto me? Why diddest thou not tell me, that she was thy wife?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Pharao callyng Abram, sayde: why hast thou done this vnto me?
(And Pharaoh calling Abram, said: why hast thou/you done this unto me?)
Gnva Then Pharaoh called Abram, and saide, Why hast thou done this vnto me? Wherefore diddest thou not tell me, that she was thy wife?
(Then Pharaoh called Abram, and said, Why hast thou/you done this unto me? Wherefore didst thou/you not tell me, that she was thy/your wife? )
Cvdl Then Pharao called Abra vnto him, and sayde: Why hast thou dealt thus wt me? Wherfore toldest thou not me at the first, yt she was thy wife?
(Then Pharaoh called Abra unto him, and said: Why hast thou/you dealt thus with me? Wherefore toldest thou/you not me at the first, it she was thy/your wife?)
Wycl And Farao clepide Abram, and seide to hym, What is it that thou hast do to me? whi schewidist thou not to me, that sche was thi wijf?
(And Pharaoh called Abram, and said to him, What is it that thou/you hast do to me? why showedist thou/you not to me, that she was thy/your wife?)
Luth Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir‘s nicht, daß sie dein Weib wäre?
(So shouted Pharao Abram to itself/yourself/themselves and spoke to him: Warum have you to_me the getan? Warum saidst you mir‘s not, that they/she/them your woman wäre?)
ClVg Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam est hoc quod fecisti mihi? quare non indicasti quod uxor tua esset?
(Vocavitque Pharao Abram, and he_said ei: Quidnam it_is this that fecisti mihi? quare not/no indicasti that wife your esset? )
12:10-20 This episode shows that God would not allow Abram to jeopardize his promises. Just after Abram’s obedience to the call, a famine tested his weak faith. God delivered him and his family, even though Abram foolishly used deception rather than trusting in God to preserve him in Egypt.
• This story deliberately parallels Israel’s later bondage in Egypt. Because of a famine (Gen 12:10 // Gen 47:13), Abram/Israel went to Egypt (Gen 12:10 // Gen 47:27); there was an attempt to kill the males and save the females (Gen 12:12 // Exod 1:22); God plagued Egypt (Gen 12:17 // Exod 7:14–11:10); Abram/Israel plundered Egypt (Gen 12:16 // Exod 12:35-36); they were expelled (Hebrew shalakh, “send”; Gen 12:19-20 // Exod 12:31-33) and ascended to the Negev (Gen 13:1 // Num 13:17, 22). Israel was to believe that God would deliver them from bondage in Egypt through the plagues because their ancestor had already been rescued from bondage in Egypt.
וַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙
and=he/it_called Farˊoh
Alternate translation: “So King Pharaoh sent for Abram” or “Then Pharaoh summoned Abram before him” or “Then the king sent for Abram to come to him”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֕אמֶר
and=he/it_said
Make sure that the way you translate this quote margin fits with the way that you translate the following quote. Alternate translation: “and asked him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י
what? this you(ms)_have_done/made to/for=me
Pharaoh uses rhetorical questions in verses 18 and 19 to express his anger at what Abram had done; he does not expect Abram to answer him. Some languages must use statements or exclamations here instead. Do what is best in your language. Alternate translation: “Why have you treated me so badly?”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֚מָּה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ הִֽוא
to/for=what not tell to/for=me that/for/because/then/when wife,your who/which
Alternate translation: “You should have informed me that she is your wife!”