Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Just before they arrived in Mitsrayim, Abram said to his wife Sarai, “Listen, you’re a very beautiful woman,
OET-LV And_he/it_was just_as he_drew_near to_enter towards_Miʦrayim and_he/it_said to Sarai his/its_wife/woman here please I_know if/because_that [are]_a_woman beautiful of_appearance you.
UHB וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ׃ ‡
(vayəhiy kaʼₐsher hiqriyⱱ lāⱱōʼ miʦrāyəmāh vayyoʼmer ʼel-sāray ʼishtō hinnēh-nāʼ yādaˊtī kiy ʼishshāh yəfat-marʼeh ʼāttə.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Ἅβραμ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον, εἶπεν Ἅβραμ Σάρα τῇ γυναικὶ, γινώσκω ἐγὼ, ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ.
(Egeneto de haʸnika aʸngisen Habram eiselthein eis Aigupton, eipen Habram Sara taʸ gunaiki, ginōskō egō, hoti gunaʸ euprosōpos ei. )
BrTr And it came to pass when Abram drew nigh to enter into Egypt, Abram said to Sara his wife, I know that thou art a fair woman.
ULT And it happened that as he was about to enter Egypt, then he said to Sarai his wife, “Behold please, I know that you are a woman beautiful in appearance.
UST Just before they arrived in Egypt, Abram said to his wife Sarai, “Please listen to me: you are a very beautiful woman.
BSB As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman,
OEB As he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, ‘You are a beautiful woman;
WEBBE When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
WMBB (Same as above)
NET As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman.
LSV and it comes to pass as he has drawn near to enter Egypt, that he says to his wife Sarai, “Now behold, I have known that you [are] a woman of beautiful appearance;
FBV As he approached Egypt and was about to cross the border, he said to his wife Sarai, “Look, I know what a beautiful woman you are.
T4T Just as they were about to enter Egypt, Abram said to his wife Sarai, “Listen, I know that you are a very beautiful woman.
LEB And it happened that as he drew near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, “Look now, I know that you are a woman beautiful of appearance,
BBE Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye;
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: 'Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon.
ASV And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
DRA And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman:
YLT and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, 'Lo, I pray thee, I have known that thou [art] a woman of beautiful appearance;
Drby And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon.
RV And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
Wbstr And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
KJB-1769 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
(And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou/you art a fair woman to look upon: )
KJB-1611 And it came to passe when he was come neere to enter into Egypt, that he said vnto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a faire woman to looke vpon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when he was come neare to enter into Egypt, he sayde vnto Sarai his wife: beholde, I knowe that thou art a fayre woman to loke vpon:
(And when he was come near to enter into Egypt, he said unto Sarai his wife: behold, I know that thou/you art a fair woman to look upon:)
Gnva And when he drewe neere to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Beholde nowe, I know that thou art a faire woman to looke vpon:
(And when he drew near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Behold nowe, I know that thou/you art a fair woman to look upon: )
Cvdl And whan he was come nye for to entre in to Egipte, he sayde vnto Sarai his wife: Beholde, I knowe yt thou art a fayre woman to loke vpon.
(And when he was come nigh/near for to enter in to Egypt, he said unto Sarai his wife: Behold, I know it thou/you art a fair woman to look upon.)
Wycl And whanne he was nyy to entre in to Egipt, he seide to Saray, his wijf, Y knowe that thou art a fair womman,
(And when he was nigh/near to enter in to Egypt, he said to Saray, his wife, I know that thou/you art a fair woman,)
Luth Und da er nahe bei Ägypten kam, sprach er zu seinem Weibe Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schön Weib von Angesicht bist.
(And there he nahe at Egypt came, spoke he to his Weibe Sarai: See, I weiß, that you a schön woman from face bist.)
ClVg Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ: Novi quod pulchra sis mulier:
(Cumque prope was as ingrederetur Ægyptum, he_said Sarai uxori suæ: Novi that pulchra sis mulier: )
12:10-20 This episode shows that God would not allow Abram to jeopardize his promises. Just after Abram’s obedience to the call, a famine tested his weak faith. God delivered him and his family, even though Abram foolishly used deception rather than trusting in God to preserve him in Egypt.
• This story deliberately parallels Israel’s later bondage in Egypt. Because of a famine (Gen 12:10 // Gen 47:13), Abram/Israel went to Egypt (Gen 12:10 // Gen 47:27); there was an attempt to kill the males and save the females (Gen 12:12 // Exod 1:22); God plagued Egypt (Gen 12:17 // Exod 7:14–11:10); Abram/Israel plundered Egypt (Gen 12:16 // Exod 12:35-36); they were expelled (Hebrew shalakh, “send”; Gen 12:19-20 // Exod 12:31-33) and ascended to the Negev (Gen 13:1 // Num 13:17, 22). Israel was to believe that God would deliver them from bondage in Egypt through the plagues because their ancestor had already been rescued from bondage in Egypt.
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה
and=he/it_was just=as about to,enter towards=Miʦrayim/(Egypt)
Alternate translation: “As they approached Egypt,”
וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ
and=he/it_said to/towards Sarai his/its=wife/woman
Alternate translation: “he told his wife Sarai,”
הִנֵּה נָ֣א
see/lo/see! now
Alternate translation: “Listen please,” or “Please listen to this:”
יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ
I_know that/for/because/then/when woman/wife beautiful appearance you
Alternate translation: “I know that you are a very beautiful woman.”