Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Please tell them that you’re my sister so they’ll treat me well because of you and let me live.”
OET-LV Say please sister_my you so_that it_may_go_well to_me in/on/at/with_sake_of_you and_spared life_my in/on/at/with_account_you.
UHB אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃ ‡
(ʼimrī-nāʼ ʼₐḩotiy ʼāttə ləmaˊan yiyţaⱱ-liy ⱱaˊₐⱱūrēk vəḩāyətāh nafshiy bigəlālēk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Please say that you are my sister so that it will go well for me for your sake and my life will live because of you.”
UST So please tell people that you are my sister so that they will treat me well because of you and let me live.”
BSB Please say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and on account of you my life will be spared.”
OEB Say you are my sister, so that everything may go well for me because of you and my life will be spared.’
WEB Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.”
NET So tell them you are my sister so that it may go well for me because of you and my life will be spared on account of you.”
LSV please say you [are] my sister, so that it is well with me because of you, and my soul has lived for your sake.”
FBV Tell them you're my sister so I'll be treated well because of you, and my life will be spared for your sake.”
T4T So I ask you to tell them that you are my sister, so that because of you telling them that, they will ◄spare my life/not kill me►.”
LEB Please say you are my sister so that it will go well for me on your account. Then I will live[fn] on account of you.”
?:? Literally “And my soul will live”
BBE Say, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account.
MOF No MOF GEN book available
JPS Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.'
ASV Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
DRA Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.
YLT say, I pray thee, thou [art] my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.'
DBY Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee.
RV Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
WBS Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
KJB Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
(Say, I pray thee, thou/you art my sister: that it may be well with me for thy/your sake; and my soul shall live because of thee. )
BB Say I pray thee, that thou art my sister, that I may fare well for thy sake, and that my soule may liue through thy occasion.
(Say I pray thee, that thou/you art my sister, that I may fare well for thy/your sake, and that my soule may live through thy/your occasion.)
GNV Say, I pray thee, that thou art my sister, that I may fare well for thy sake, and that my life may be preserued by thee.
(Say, I pray thee, that thou/you art my sister, that I may fare well for thy/your sake, and that my life may be preserved by thee. )
CB Therfore (I pray ye) saye thou art my sister, that I maye fare the better by reason of the, and that my soule maye lyue for thy sake.
(Therfore (I pray ye) say thou/you art my sister, that I may fare the better by reason of them, and that my soule may live for thy/your sake.)
WYC Therfor, Y biseche thee, seie thou, that thou art my sistir, that it be wel to me for thee, and that my lijf lyue for loue of thee.
(Therfor, I beseech/implore thee, say thou, that thou/you art my sister, that it be well to me for thee, and that my life live for love of thee.)
LUT Lieber, sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß mir‘s desto baß gehe um deinetwillen, und meine SeeLE bei dem Leben bleibe um deinetwillen.
(Lieber, sage doch, you seiest my Schwester, on that mir‘s desto baß go around/by/for deinetwillen, and my SeeLE bei to_him life stay around/by/for deinetwillen.)
CLV Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.[fn]
(Dic ergo, obsecro you(sg), that soror mea sis: as bene sit mihi propter you(sg), and he_lives anima mea ob gratiam tui.)
12.13 Dic ergo, obsecro, etc. AUG. lib. XVI de Civ., c. 19 Quæritur cur patriarcha voluit mentiri, etc., usque ad et vitam suam et uxoris pudicitiam.
12.13 Dic ergo, obsecro, etc. AUG. lib. XVI about Civ., c. 19 Quæritur cur patriarcha voluit mentiri, etc., usque to and life his_own and uxoris pudicitiam.
BRN Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of thee, and my soul shall live because of thee.
BrLXX Εἶπον οὖν, ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι, ὅπως ἄν εὖ μοι γένηται διὰ σὲ, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου.
(Eipon oun, hoti adelfaʸ autou eimi, hopōs an eu moi genaʸtai dia se, kai zaʸsetai haʸ psuⱪaʸ mou heneken sou. )
12:13 tell them you are my sister: This request occurs three times in Genesis (see also 20:2; 26:7). The text explains that this was Abram’s usual strategy (20:13), and his son did likewise. This first occasion was outside the land, the second (ch 20) within, showing that God protected his promise in both regions.
אִמְרִי נָ֖א
say now
Alternate translation: “So please tell them”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ
sister,my you
Consider whether an indirect quote or direct quote is best here in your language.
לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב לִ֣י
so_that go_well to=me
Alternate translation: “so that I will be treated well” or “so that people will treat me well”
וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ
and,spared life,my in/on/at/with,account,you
For some languages it is not natural to include the phrase because of you here, because it repeats the same idea as for your sake in the previous clause. Do what is best in your language. Alternate translation: “and my life will be spared by them.” or “and they will spare my life.” or “and they will let me live.”