Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Please tell them that you’re my sister so they’ll treat me well because of you and let me live.”[ref]
OET-LV Say please sister_of_my you so_that it_may_go_well to_me in/on/at/with_sake_of_you and_spared life_of_my in/on/at/with_account_of_you.
UHB אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃ ‡
(ʼimrī-nāʼ ʼₐḩotiy ʼāttə ləmaˊan yiţaⱱ-liy ⱱaˊₐⱱūrēk vəḩāyətāh nafshiy bigəlālēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπον οὖν, ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι, ὅπως ἄν εὖ μοι γένηται διὰ σὲ, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου.
(Eipon oun, hoti adelfaʸ autou eimi, hopōs an eu moi genaʸtai dia se, kai zaʸsetai haʸ psuⱪaʸ mou heneken sou. )
BrTr Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of thee, and my soul shall live because of thee.
ULT Please say that you are my sister so that it will go well for me for your sake and my life will live because of you.”
UST So please tell people that you are my sister so that they will treat me well because of you and let me live.”
BSB Please say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and on account of you my life will be spared.”
MSB (Same as above)
OEB Say you are my sister, so that everything may go well for me because of you and my life will be spared.’
WEBBE Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.”
WMBB (Same as above)
NET So tell them you are my sister so that it may go well for me because of you and my life will be spared on account of you.”
LSV please say you [are] my sister, so that it is well with me because of you, and my soul has lived for your sake.”
FBV Tell them you're my sister so I'll be treated well because of you, and my life will be spared for your sake.”
T4T So I ask you to tell them that you are my sister, so that because of you telling them that, they will ◄spare my life/not kill me►.”
LEB No LEB GEN book available
BBE Say, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account.
Moff No Moff GEN book available
JPS Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.'
ASV Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
DRA Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.
YLT say, I pray thee, thou [art] my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.'
Drby Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee.
RV Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
(Say, I pray thee/you, thou/you art my sister: that it may be well with me for thy/your sake, and that my soul may live because of thee/you. )
SLT Say, now, thou my sister, that it shall be well to me because of thee, and my soul shall live by means of thee.
Wbstr Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
KJB-1769 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
(Say, I pray thee/you, thou/you art my sister: that it may be well with me for thy/your sake; and my soul shall live because of thee/you. )
KJB-1611 Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be wel with me, for thy sake; and my soule shall liue, because of thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps GEN book available
Gnva Say, I pray thee, that thou art my sister, that I may fare well for thy sake, and that my life may be preserued by thee.
(Say, I pray thee/you, that thou/you art my sister, that I may fare well for thy/your sake, and that my life may be preserved by thee/you. )
Cvdl No Cvdl GEN book available
Wycl No Wycl GEN book available
Luth No Luth GEN book available
ClVg Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.[fn]
(Say therefore, obsecro you(sg), that sister my sis: as well let_it_be to_me because you(sg), and he_lives the_soul my ob grace yours(sg). )
12.13 Dic ergo, obsecro, etc. AUG. lib. XVI de Civ., c. 19 Quæritur cur patriarcha voluit mentiri, etc., usque ad et vitam suam et uxoris pudicitiam.
12.13 Say therefore, obsecro, etc. AUG. lib. XVI from/about Civ., c. 19 Quæritur cur to_his_fatherarcha voluit mentiri, etc., until to and life his_own and wife's pudicitiam.
RP-GNT No RP-GNT GEN book available
12:13 tell them you are my sister: This request occurs three times in Genesis (see also 20:2; 26:7). The text explains that this was Abram’s usual strategy (20:13), and his son did likewise. This first occasion was outside the land, the second (ch 20) within, showing that God protected his promise in both regions.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ
sister_of,my you
If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Consider whether an indirect quote or direct quote is best here in your language. Alternate translation, following a comma: [“I am his sister”]
לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י
so_that go_well to=me
Alternate translation: [so that I will be treated well] or [so that people will treat me well]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ
and,spared life_of,my in/on/at/with,account_of,you
For some languages it is not natural to include the phrase because of you here, because it repeats the same idea as for your sake in the previous clause. Do what is best in your language. Alternate translation: [and my life will be spared by them] or [and they will spare my life] or [and they will let me live]