Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 12:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 12:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Please tell them that you’re my sister so they’ll treat me well because of you and let me live.”

OET-LVSay please sister_my you so_that it_may_go_well to_me in/on/at/with_sake_of_you and_spared life_my in/on/at/with_account_you.

UHBאִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣⁠י בַ⁠עֲבוּרֵ֔⁠ךְ וְ⁠חָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י בִּ⁠גְלָלֵֽ⁠ךְ׃
   (ʼimrī-nāʼ ʼₐḩoti⁠y ʼāttə ləmaˊan yiţaⱱ-li⁠y ⱱa⁠ˊₐⱱūrē⁠k və⁠ḩāyətāh nafshi⁠y bi⁠gəlālē⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπον οὖν, ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι, ὅπως ἄν εὖ μοι γένηται διὰ σὲ, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου.
   (Eipon oun, hoti adelfaʸ autou eimi, hopōs an eu moi genaʸtai dia se, kai zaʸsetai haʸ psuⱪaʸ mou heneken sou. )

BrTrSay, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of thee, and my soul shall live because of thee.

ULTPlease say that you are my sister so that it will go well for me for your sake and my life will live because of you.”

USTSo please tell people that you are my sister so that they will treat me well because of you and let me live.”

BSBPlease say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and on account of you my life will be spared.”


OEBSay you are my sister, so that everything may go well for me because of you and my life will be spared.’

WEBBEPlease say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.”

WMBB (Same as above)

NETSo tell them you are my sister so that it may go well for me because of you and my life will be spared on account of you.”

LSVplease say you [are] my sister, so that it is well with me because of you, and my soul has lived for your sake.”

FBVTell them you're my sister so I'll be treated well because of you, and my life will be spared for your sake.”

T4TSo I ask you to tell them that you are my sister, so that because of you telling them that, they will spare my life/not kill me►.”

LEBPlease say you are my sister so that it will go well for me on your account. Then I will live[fn] on account of you.”


12:13 Literally “And my soul will live”

BBESay, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account.

MoffNo Moff GEN book available

JPSSay, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.'

ASVSay, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.

DRASay, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.

YLTsay, I pray thee, thou [art] my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.'

DrbySay, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee.

RVSay, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.

WbstrSay, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

KJB-1769Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
   (Say, I pray thee/you, thou/you art my sister: that it may be well with me for thy/your sake; and my soul shall live because of thee/you. )

KJB-1611Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be wel with me, for thy sake; and my soule shall liue, because of thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSay I pray thee, that thou art my sister, that I may fare well for thy sake, and that my soule may liue through thy occasion.
   (Say I pray thee/you, that thou/you art my sister, that I may fare well for thy/your sake, and that my soul may live through thy/your occasion.)

GnvaSay, I pray thee, that thou art my sister, that I may fare well for thy sake, and that my life may be preserued by thee.
   (Say, I pray thee/you, that thou/you art my sister, that I may fare well for thy/your sake, and that my life may be preserved by thee/you. )

CvdlTherfore (I pray ye) saye thou art my sister, that I maye fare the better by reason of the, and that my soule maye lyue for thy sake.
   (Therefore (I pray ye) say thou/you art my sister, that I may fare the better by reason of them, and that my soul may live for thy/your sake.)

WyclTherfor, Y biseche thee, seie thou, that thou art my sistir, that it be wel to me for thee, and that my lijf lyue for loue of thee.
   (Therfor, I beseech/implore thee/you, say thou/you, that thou/you art my sister, that it be well to me for thee/you, and that my life live for love of thee/you.)

LuthLieber, sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß mir‘s desto baß gehe um deinetwillen, und meine SeeLE bei dem Leben bleibe um deinetwillen.
   (Lieber, said doch, you be my Schwester, on that mir‘s desto baß go around/by/for deinetwillen, and my SeeLE at to_him life stay around/by/for deinetwillen.)

ClVgDic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.[fn]
   (Dic therefore, obsecro you(sg), that soror mea sis: as bene let_it_be to_me propter you(sg), and he_lives anima mea ob gratiam tui. )


12.13 Dic ergo, obsecro, etc. AUG. lib. XVI de Civ., c. 19 Quæritur cur patriarcha voluit mentiri, etc., usque ad et vitam suam et uxoris pudicitiam.


12.13 Dic therefore, obsecro, etc. AUG. lib. XVI about Civ., c. 19 Quæritur cur patriarcha voluit mentiri, etc., until to and life his_own and uxoris pudicitiam.


TSNTyndale Study Notes:

12:13 tell them you are my sister: This request occurs three times in Genesis (see also 20:2; 26:7). The text explains that this was Abram’s usual strategy (20:13), and his son did likewise. This first occasion was outside the land, the second (ch 20) within, showing that God protected his promise in both regions.


UTNuW Translation Notes:

אִמְרִי נָ֖א

say now

Alternate translation: “So please tell them”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ

sister,my you

Consider whether an indirect quote or direct quote is best here in your language.

לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב לִ֣⁠י

so_that go_well to=me

Alternate translation: “so that I will be treated well” or “so that people will treat me well”

וְ⁠חָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י בִּ⁠גְלָלֵֽ⁠ךְ

and,spared life,my in/on/at/with,account,you

For some languages it is not natural to include the phrase because of you here, because it repeats the same idea as for your sake in the previous clause. Do what is best in your language. Alternate translation: “and my life will be spared by them.” or “and they will spare my life.” or “and they will let me live.”

BI Gen 12:13 ©