Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so when the Egyptians see you they’ll say, ‘This is his wife,’ and they’ll kill me but let you live.
OET-LV And_it_was if/because they_will_see DOM_you the_Miʦrayimians and_say his/its_wife/woman this and_kill DOM_me and_DOM_you they_will_let_live.
UHB וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣וֹ זֹ֑את וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃ ‡
(vəhāyāh kiy-yirʼū ʼotāk hammiʦrim vəʼāmərū ʼishtō zoʼt vəhārəgū ʼotiy vəʼotāk yəḩayyū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσί σε οἱ Αἰγύπτιοι, ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ ἐστιν αὐτὴ, καὶ ἀποκτενοῦσί με, σὲ δὲ περιποιήσονται.
(Estai oun hōs an idōsi se hoi Aiguptioi, erousin hoti gunaʸ autou estin autaʸ, kai apoktenousi me, se de peripoiaʸsontai. )
BrTr It shall come to pass then that when the Egyptians shall see thee, they shall say, This is his wife, and they shall slay me, but they shall save thee alive.
ULT So it will happen when the Egyptians see you, then they will say, ‘This is his wife,’ and they will kill me but let you live.
UST When the people in Egypt see you with me, they will say that you are my wife. Then they will kill me and let you live so that they can take you.
BSB and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live.
OEB so that when the Egyptians see you, they will say, “She is his wife”; and they will kill me, but let you live.
WEBBE It will happen that when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ They will kill me, but they will save you alive.
WMBB (Same as above)
NET When the Egyptians see you they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will keep you alive.
LSV and it has come to pass that the Egyptians see you, and they have said, This [is] his wife; and they have slain me, and you they keep alive:
FBV When the Egyptians see you, they'll say, ‘She's his wife,’ and they'll kill me but not you!
T4T When the people in Egypt see you, they will say, ‘This woman is his wife!’ and they will kill me in order to get you, but they will not kill you.
LEB and it shall happen that, if the Egyptians see you, then they will say, ‘This is his wife,’ then they will kill me but let you live.
BBE And I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say: This is his wife; and they will kill me, but thee they will keep alive.
ASV and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
DRA And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee.
YLT and it hath come to pass that the Egyptians see thee, and they have said, 'This [is] his wife,' and they have slain me, and thee they keep alive:
Drby And it will come to pass when the Egyptians see thee, that they will say, She is his wife; and they will slay me, and save thee alive.
RV and it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
Wbstr Therefore it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
KJB-1769 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
(Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee/you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee/you alive. )
KJB-1611 Therefore it shall come to passe, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will saue thee aliue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Therfore shall it come to passe, that when the Egyptians see thee, they shall say, she is his wyfe, and they wyll kyll me, but they wyll saue thee aliue:
(Therefore shall it come to pass, that when the Egyptians see thee/you, they shall say, she is his wife, and they will kill me, but they will save thee/you alive:)
Gnva Therefore it will come to passe, that when the Egyptians see thee, they will say, She is his wife: so will they kill me, but they will keepe thee aliue.
(Therefore it will come to pass, that when the Egyptians see thee/you, they will say, She is his wife: so will they kill me, but they will keep thee/you alive. )
Cvdl Now whan the Egipcians se the, they wil saye: She is his wife, and so shal they slaye me, and saue the alyue.
(Now when the Egyptians see them, they will say: She is his wife, and so shall they slay/kill me, and save the alive.)
Wycl and that whanne Egipcians schulen se thee, thei schulen seie, it is his wijf, and thei schulen sle me, and `schulen reserue thee.
(and that when Egyptians should see thee/you, they should say, it is his wife, and they should slay/kill me, and `should reserve thee/you.)
Luth Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib; und sie werden mich erwürgen und dich behalten.
(When you/yourself now the Ägypter see become, so become they/she/them say: The is his Weib; and they/she/them become me erwürgen and you/yourself keep.)
ClVg et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt: Uxor ipsius est: et interficient me, et te reservabunt.
(and that when/with viderint you(sg) Ægyptii, dicturi are: Uxor ipsius it_is: and interficient me, and you(sg) reservabunt. )
12:10-20 This episode shows that God would not allow Abram to jeopardize his promises. Just after Abram’s obedience to the call, a famine tested his weak faith. God delivered him and his family, even though Abram foolishly used deception rather than trusting in God to preserve him in Egypt.
• This story deliberately parallels Israel’s later bondage in Egypt. Because of a famine (Gen 12:10 // Gen 47:13), Abram/Israel went to Egypt (Gen 12:10 // Gen 47:27); there was an attempt to kill the males and save the females (Gen 12:12 // Exod 1:22); God plagued Egypt (Gen 12:17 // Exod 7:14–11:10); Abram/Israel plundered Egypt (Gen 12:16 // Exod 12:35-36); they were expelled (Hebrew shalakh, “send”; Gen 12:19-20 // Exod 12:31-33) and ascended to the Negev (Gen 13:1 // Num 13:17, 22). Israel was to believe that God would deliver them from bondage in Egypt through the plagues because their ancestor had already been rescued from bondage in Egypt.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְהָיָ֗ה כִּֽי
and=it_was that/for/because/then/when
Consider whether it is better in your language to begin this sentence with or without a conjunction (So). Alternate translation: “So when”
הַמִּצְרִ֔ים
the,Egyptians
Alternate translation: “the people of Egypt”
יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙
see DOM,you
Alternate translation: “notice you with me,”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וְאָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣וֹ זֹ֑את
and,say his/its=wife/woman this(f)
Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “they will know that you are my wife,”
וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ
and,kill DOM=me and,DOM,you live
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then they will kill me but let you live so that they can have you.”