Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 12:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 12:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so when the Egyptians see you they’ll say, ‘This is his wife,’ and they’ll kill me but let you live.

OET-LVAnd_it_was if/because they_will_see DOM_you the_Miʦrayimians and_say his/its_wife/woman this and_kill DOM_me and_DOM_you they_will_let_live.

UHBוְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָ⁠ךְ֙ הַ⁠מִּצְרִ֔ים וְ⁠אָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣⁠וֹ זֹ֑את וְ⁠הָרְג֥וּ אֹתִ֖⁠י וְ⁠אֹתָ֥⁠ךְ יְחַיּֽוּ׃
   (və⁠hāyāh kiy-yirʼū ʼotā⁠k ha⁠mmiʦrim və⁠ʼāmə ʼisht⁠ō zoʼt və⁠hārə ʼoti⁠y və⁠ʼotā⁠k yəḩayyū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσί σε οἱ Αἰγύπτιοι, ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ ἐστιν αὐτὴ, καὶ ἀποκτενοῦσί με, σὲ δὲ περιποιήσονται.
   (Estai oun hōs an idōsi se hoi Aiguptioi, erousin hoti gunaʸ autou estin autaʸ, kai apoktenousi me, se de peripoiaʸsontai. )

BrTrIt shall come to pass then that when the Egyptians shall see thee, they shall say, This is his wife, and they shall slay me, but they shall save thee alive.

ULTSo it will happen when the Egyptians see you, then they will say, ‘This is his wife,’ and they will kill me but let you live.

USTWhen the people in Egypt see you with me, they will say that you are my wife. Then they will kill me and let you live so that they can take you.

BSBand when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live.


OEBso that when the Egyptians see you, they will say, “She is his wife”; and they will kill me, but let you live.

WEBBEIt will happen that when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ They will kill me, but they will save you alive.

WMBB (Same as above)

NETWhen the Egyptians see you they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will keep you alive.

LSVand it has come to pass that the Egyptians see you, and they have said, This [is] his wife; and they have slain me, and you they keep alive:

FBVWhen the Egyptians see you, they'll say, ‘She's his wife,’ and they'll kill me but not you!

T4TWhen the people in Egypt see you, they will say, ‘This woman is his wife!’ and they will kill me in order to get you, but they will not kill you.

LEBand it shall happen that, if the Egyptians see you, then they will say, ‘This is his wife,’ then they will kill me but let you live.

BBEAnd I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say: This is his wife; and they will kill me, but thee they will keep alive.

ASVand it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.

DRAAnd that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee.

YLTand it hath come to pass that the Egyptians see thee, and they have said, 'This [is] his wife,' and they have slain me, and thee they keep alive:

DrbyAnd it will come to pass when the Egyptians see thee, that they will say, She is his wife; and they will slay me, and save thee alive.

RVand it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.

WbstrTherefore it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.

KJB-1769Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
   (Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee/you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee/you alive. )

KJB-1611Therefore it shall come to passe, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will saue thee aliue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsTherfore shall it come to passe, that when the Egyptians see thee, they shall say, she is his wyfe, and they wyll kyll me, but they wyll saue thee aliue:
   (Therefore shall it come to pass, that when the Egyptians see thee/you, they shall say, she is his wife, and they will kill me, but they will save thee/you alive:)

GnvaTherefore it will come to passe, that when the Egyptians see thee, they will say, She is his wife: so will they kill me, but they will keepe thee aliue.
   (Therefore it will come to pass, that when the Egyptians see thee/you, they will say, She is his wife: so will they kill me, but they will keep thee/you alive. )

CvdlNow whan the Egipcians se the, they wil saye: She is his wife, and so shal they slaye me, and saue the alyue.
   (Now when the Egyptians see them, they will say: She is his wife, and so shall they slay/kill me, and save the alive.)

Wycland that whanne Egipcians schulen se thee, thei schulen seie, it is his wijf, and thei schulen sle me, and `schulen reserue thee.
   (and that when Egyptians should see thee/you, they should say, it is his wife, and they should slay/kill me, and `should reserve thee/you.)

LuthWenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib; und sie werden mich erwürgen und dich behalten.
   (When you/yourself now the Ägypter see become, so become they/she/them say: The is his Weib; and they/she/them become me erwürgen and you/yourself keep.)

ClVget quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt: Uxor ipsius est: et interficient me, et te reservabunt.
   (and that when/with viderint you(sg) Ægyptii, dicturi are: Uxor ipsius it_is: and interficient me, and you(sg) reservabunt. )


TSNTyndale Study Notes:

12:10-20 This episode shows that God would not allow Abram to jeopardize his promises. Just after Abram’s obedience to the call, a famine tested his weak faith. God delivered him and his family, even though Abram foolishly used deception rather than trusting in God to preserve him in Egypt.
• This story deliberately parallels Israel’s later bondage in Egypt. Because of a famine (Gen 12:10 // Gen 47:13), Abram/Israel went to Egypt (Gen 12:10 // Gen 47:27); there was an attempt to kill the males and save the females (Gen 12:12 // Exod 1:22); God plagued Egypt (Gen 12:17 // Exod 7:14–11:10); Abram/Israel plundered Egypt (Gen 12:16 // Exod 12:35-36); they were expelled (Hebrew shalakh, “send”; Gen 12:19-20 // Exod 12:31-33) and ascended to the Negev (Gen 13:1 // Num 13:17, 22). Israel was to believe that God would deliver them from bondage in Egypt through the plagues because their ancestor had already been rescued from bondage in Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי

and=it_was that/for/because/then/when

Consider whether it is better in your language to begin this sentence with or without a conjunction (So). Alternate translation: “So when”

הַ⁠מִּצְרִ֔ים

the,Egyptians

Alternate translation: “the people of Egypt”

יִרְא֤וּ אֹתָ⁠ךְ֙

see DOM,you

Alternate translation: “notice you with me,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠אָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣⁠וֹ זֹ֑את

and,say his/its=wife/woman this(f)

Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “they will know that you are my wife,”

וְ⁠הָרְג֥וּ אֹתִ֖⁠י וְ⁠אֹתָ֥⁠ךְ יְחַיּֽוּ

and,kill DOM=me and,DOM,you live

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then they will kill me but let you live so that they can have you.”

BI Gen 12:12 ©