Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 12:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 12:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So that’s what happened when they entered Mitsrayim—the Egyptians indeed noticed that Sarai was very beautiful,

OET-LVAnd_he/it_was when_came Abram towards_Miʦrayim and_they_saw the_Miʦrayimians DOM the_woman if/because_that [was]_beautiful she very.

UHBוַ⁠יְהִ֕י כְּ⁠ב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָ⁠ה וַ⁠יִּרְא֤וּ הַ⁠מִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣⁠אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד׃
   (va⁠yəhiy kə⁠ⱱōʼ ʼaⱱrām miʦrāyəmā⁠h va⁠yyirʼū ha⁠mmiʦrīm ʼet-hā⁠ʼishshāh kiy-yāfāh hivʼ məʼod.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγένετο δὲ, ἡνίκα εἰσῆλθεν Ἅβραμ εἰς Αἴγυπτον, ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα.
   (Egeneto de, haʸnika eisaʸlthen Habram eis Aigupton, idontes hoi Aiguptioi taʸn gunaika autou, hoti kalaʸ aʸn sfodra. )

BrTrAnd it came to pass when Abram entered into Egypt—the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful—

ULTThen it happened, when Abram came into Egypt, then the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.

USTThat is exactly what happened: When Abram and his family arrived in the country of Egypt, the people there noticed that Sarai was truly very beautiful.

BSB  § So when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.


OEBWhen Abram arrived in Egypt, the Egyptians saw that Serai was very beautiful.

WEBBEWhen Abram had come into Egypt, some Egyptians saw that the woman was very beautiful.

WMBB (Same as above)

NETWhen Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.

LSVAnd it comes to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she [is] exceedingly beautiful;

FBVWhen Abram arrived in Egypt, the people there saw how beautiful Sarai was.

T4TAnd as soon as they arrived in Egypt, the people in Egypt saw that his wife was indeed very beautiful.

LEBAnd it happened that as Abram came into Egypt, the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.

BBEAnd so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

ASVAnd it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

DRAAnd when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful.

YLTAnd it cometh to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she [is] exceeding fair;

DrbyAnd it came to pass when Abram came into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

RVAnd it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

WbstrAnd it came to pass, that when Abram had come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

KJB-1769¶ And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

KJB-1611¶ And it came to passe, that when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman, that shee was very faire.
   (¶ And it came to pass, that when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman, that she was very faire.)

BshpsAnd so when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman, for she was very fayre.
   (And so when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman, for she was very fayre.)

GnvaNowe when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman: for she was very faire.
   (Now when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman: for she was very faire. )

CvdlNow whan he came in to Egipte, ye Egipcians sawe ye woman, yt she was very faire:
   (Now when he came in to Egypt, ye/you_all Egyptians saw ye/you_all woman, it she was very faire:)

WycAnd so whanne Abram hadde entrid in to Egipt, Egipcians sien the womman that sche was ful fair; and the prynces telden to Farao, and preiseden hir anentis him;
   (And so when Abram had entered in to Egypt, Egyptians sien the woman that she was full fair; and the princes told to Pharaoh, and preiseden her anentis him;)

LuthAls nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie fast schön war.
   (Als now Abram after Egypt came, saw the Ägypter the woman, that they/she/them nearly schön was.)

ClVgCum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis.
   (Since therefore ingressus was Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem that was pulchra nimis. )


TSNTyndale Study Notes:

12:10-20 This episode shows that God would not allow Abram to jeopardize his promises. Just after Abram’s obedience to the call, a famine tested his weak faith. God delivered him and his family, even though Abram foolishly used deception rather than trusting in God to preserve him in Egypt.
• This story deliberately parallels Israel’s later bondage in Egypt. Because of a famine (Gen 12:10 // Gen 47:13), Abram/Israel went to Egypt (Gen 12:10 // Gen 47:27); there was an attempt to kill the males and save the females (Gen 12:12 // Exod 1:22); God plagued Egypt (Gen 12:17 // Exod 7:14–11:10); Abram/Israel plundered Egypt (Gen 12:16 // Exod 12:35-36); they were expelled (Hebrew shalakh, “send”; Gen 12:19-20 // Exod 12:31-33) and ascended to the Negev (Gen 13:1 // Num 13:17, 22). Israel was to believe that God would deliver them from bondage in Egypt through the plagues because their ancestor had already been rescued from bondage in Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כְּ⁠ב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָ⁠ה

when,came Avram towards=Miʦrayim/(Egypt)

Although Abram is in focus here, your translation should not sound like he was traveling alone. Alternate translation: “When Abram and his family entered the land of Egypt,”

וַ⁠יִּרְא֤וּ הַ⁠מִּצְרִים֙

and=they_saw the,Egyptians

Alternate translation: “the Egyptian people saw” or “the people living there saw”

אֶת־הָ֣⁠אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד

DOM the=woman that/for/because/then/when beautiful who/which very

Alternate translation: “that the woman with him was indeed very beautiful.” or “that Sarai was indeed very beautiful.”

BI Gen 12:14 ©