Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So that’s what happened when they entered Mitsrayim—the Egyptians indeed noticed that Sarai was very beautiful,
OET-LV And_he/it_was when_came Abram towards_Miʦrayim and_they_saw the_Miʦrayimians DOM the_woman if/because_that [was]_beautiful she very.
UHB וַיְהִ֕י כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד׃ ‡
(vayəhiy kəⱱōʼ ʼaⱱrām miʦrāyəmāh vayyirʼū hammiʦrīm ʼet-hāʼishshāh kiy-yāfāh hivʼ məʼod.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ, ἡνίκα εἰσῆλθεν Ἅβραμ εἰς Αἴγυπτον, ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα.
(Egeneto de, haʸnika eisaʸlthen Habram eis Aigupton, idontes hoi Aiguptioi taʸn gunaika autou, hoti kalaʸ aʸn sfodra. )
BrTr And it came to pass when Abram entered into Egypt—the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful—
ULT Then it happened, when Abram came into Egypt, then the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.
UST That is exactly what happened: When Abram and his family arrived in the country of Egypt, the people there noticed that Sarai was truly very beautiful.
BSB § So when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
OEB When Abram arrived in Egypt, the Egyptians saw that Serai was very beautiful.
WEBBE When Abram had come into Egypt, some Egyptians saw that the woman was very beautiful.
WMBB (Same as above)
NET When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
LSV And it comes to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she [is] exceedingly beautiful;
FBV When Abram arrived in Egypt, the people there saw how beautiful Sarai was.
T4T And as soon as they arrived in Egypt, the people in Egypt saw that his wife was indeed very beautiful.
LEB And it happened that as Abram came into Egypt, the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.
BBE And so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
ASV And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
DRA And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful.
YLT And it cometh to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she [is] exceeding fair;
Drby And it came to pass when Abram came into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
RV And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Wbstr And it came to pass, that when Abram had come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
KJB-1769 ¶ And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
KJB-1611 ¶ And it came to passe, that when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman, that shee was very faire.
(¶ And it came to pass, that when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman, that she was very faire.)
Bshps And so when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman, for she was very fayre.
(And so when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman, for she was very fayre.)
Gnva Nowe when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman: for she was very faire.
(Now when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman: for she was very faire. )
Cvdl Now whan he came in to Egipte, ye Egipcians sawe ye woman, yt she was very faire:
(Now when he came in to Egypt, ye/you_all Egyptians saw ye/you_all woman, it she was very faire:)
Wyc And so whanne Abram hadde entrid in to Egipt, Egipcians sien the womman that sche was ful fair; and the prynces telden to Farao, and preiseden hir anentis him;
(And so when Abram had entered in to Egypt, Egyptians sien the woman that she was full fair; and the princes told to Pharaoh, and preiseden her anentis him;)
Luth Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie fast schön war.
(Als now Abram after Egypt came, saw the Ägypter the woman, that they/she/them nearly schön was.)
ClVg Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis.
(Since therefore ingressus was Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem that was pulchra nimis. )
12:10-20 This episode shows that God would not allow Abram to jeopardize his promises. Just after Abram’s obedience to the call, a famine tested his weak faith. God delivered him and his family, even though Abram foolishly used deception rather than trusting in God to preserve him in Egypt.
• This story deliberately parallels Israel’s later bondage in Egypt. Because of a famine (Gen 12:10 // Gen 47:13), Abram/Israel went to Egypt (Gen 12:10 // Gen 47:27); there was an attempt to kill the males and save the females (Gen 12:12 // Exod 1:22); God plagued Egypt (Gen 12:17 // Exod 7:14–11:10); Abram/Israel plundered Egypt (Gen 12:16 // Exod 12:35-36); they were expelled (Hebrew shalakh, “send”; Gen 12:19-20 // Exod 12:31-33) and ascended to the Negev (Gen 13:1 // Num 13:17, 22). Israel was to believe that God would deliver them from bondage in Egypt through the plagues because their ancestor had already been rescued from bondage in Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה
when,came Avram towards=Miʦrayim/(Egypt)
Although Abram is in focus here, your translation should not sound like he was traveling alone. Alternate translation: “When Abram and his family entered the land of Egypt,”
וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙
and=they_saw the,Egyptians
Alternate translation: “the Egyptian people saw” or “the people living there saw”
אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד
DOM the=woman that/for/because/then/when beautiful who/which very
Alternate translation: “that the woman with him was indeed very beautiful.” or “that Sarai was indeed very beautiful.”