Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you do what’s right, won’t you be honoured? But if you don’t do what’s right, sin is crouching in the doorway wanting to have you, but you have the control over it.”
OET-LV Am_not if you_will_do_well lifting_up and_if not you_will_do_well to/for_the_opening/doorway sin [is]_crouching and_to_you(ms) his/its_longing/desire and_you(ms) you_will_rule in/on/over_him/it.
UHB הֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֨יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ׃ ‡
(hₐlōʼ ʼim-tēyţīⱱ səʼēt vəʼim loʼ tēyţiyⱱ lapetaḩ ḩaţţāʼt roⱱēʦ vəʼēleykā təshūqātō vəʼattāh timshāl-bō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσυχασον· πρός σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
(Ouk ean orthōs prosenegkaʸs, orthōs de maʸ dielaʸs, haʸmartes; haʸsuⱪason; pros se haʸ apostrofaʸ autou, kai su arxeis autou. )
BrTr Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him.
ULT If you do right, will you not be accepted? But if you do not do right, sin is crouching at the door, and its desire is for you, but you must rule over it.”
UST If you do what is right, I will accept you and your offering. But if you do not do what is right, then sin is like a fierce animal that is waiting outside your door to attack you. It wants to control you, but you must control it so that you do not sin.”
BSB If you do what is right, will you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you,[fn] but you must master it.”
4:7 Or it desires to control you
OEB If you do what is right and good, can’t you hold your head up high? But if you do wrong, sin crouches at the door and longs to have you, but you must master it.’
WEBBE If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”
WMBB (Same as above)
NET Is it not true that if you do what is right, you will be fine? But if you do not do what is right, sin is crouching at the door. It desires to dominate you, but you must subdue it.”
LSV Is there not, if you do well, acceptance? And if you do not do well, sin [[or a sin-offering]] is lying at the opening, and its [[or His]] desire [is] for you, and you rule over it [[or by Him]].”
FBV If you were doing what's right, then you'd be looking happy.[fn] But if you don't do what's right, then sin will be like animal crouching outside your home, ready to pounce on you. It wants to have you, but you must be the one in control.”
4:7 “Looking happy”: literally, “lifted up.” In the previous verse, the literal meaning is that Cain's “face fell.” So the opposite would be for his face to be “lifted up,” in other words, he would look happy.
T4T If you had done what was right (OR, if you do what is right) [RHQ], I would accept your offering. But if you do not do what is right, your desire to sin is ready to attack you like a wild animal that [PRS] crouches outside the doorway, ready to spring on its victim [MET]. Your desire to sin wants to control you, but you must ◄control/not obey► it.”
LEB If you do well will I not accept you?[fn] But if you do not do well, sin is crouching at the door. And its desire is for you, but you must rule over it.”
4:7 Literally “a lifting up”; this is an abbreviation of the Hebrew idiom “to lift up the face,” which means “to accept or regard with favor”
BBE If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.
Moff No Moff GEN book available
JPS If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.'
ASV If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it.
DRA If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.
YLT Is there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.'
Drby If thou doest well, will not [thy countenance] look up [with confidence]? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.
RV If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
Wbstr If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And to thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
KJB-1769 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.[fn][fn]
(If thou/you doest well, shalt thou/you not be accepted? and if thou/you doest not well, sin lieth/lies at the door. And unto thee/you shall be his desire, and thou/you shalt rule over him. )
KJB-1611 [fn][fn]If thou doe well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sinne lieth at the doore: And vnto thee shall be his desire, and thou shalt rule ouer him.
(If thou/you do well, shalt thou/you not be accepted? and if thou/you doest not well, sin lieth/lies at the door: And unto thee/you shall be his desire, and thou/you shalt rule over him.)
Bshps If thou do well, shalt thou not receaue? and yf thou doest not well, lyeth not thy sinne at the doores? Also vnto thee shall his desire be, and thou shalt haue dominion ouer hym.
(If thou/you do well, shalt thou/you not receive? and if thou/you doest not well, lieth/lies not thy/your sin at the doors? Also unto thee/you shall his desire be, and thou/you shalt have dominion over him.)
Gnva If thou do well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sinne lieth at the doore: also vnto thee his desire shalbe subiect, and thou shalt rule ouer him.
(If thou/you do well, shalt thou/you not be accepted? and if thou/you doest not well, sin lieth/lies at the door: also unto thee/you his desire shall be subiect, and thou/you shalt rule over him. )
Cvdl but and yf thou do euell, thy synne lyeth open in the dore? Shal he then be subdued vnto the? and wilt thou rule him?
(but and if thou/you do evil, thy/your sin lieth/lies open in the door? Shall he then be subdued unto the? and wilt/will thou/you rule him?)
Wycl Whether not if thou schalt do wel, thou schalt resseyue; but if thou doist yuele, thi synne schal be present anoon in the yatis? but the desir therof schal be vndur thee, and thou schalt be lord therof.
(Whether not if thou/you shalt do well, thou/you shalt receive; but if thou/you doest evile, thy/your sin shall be present anon/immediately in the yatis? but the desir thereof shall be under thee/you, and thou/you shalt be lord thereof.)
Luth Ist‘s nicht also? wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde vor der Tür. Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche über sie.
(Ist‘s not also? when you fromm bist, so are you angenehm; are you but not fromm, so ruhet the Sünde before/in_front_of the/of_the Tür. But let you you/their/her not your Willen, rather herrsche above sie.)
ClVg nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.
(nonne when/but_if bene egeris, recipies: sin however male, immediately in foribus peccatum aderit? but under you(sg) will_be appetitus his, and you dominaberis illius. )
4:7 Sin is crouching at the door . . . you must subdue it: Sin is pictured as a vicious animal lying in wait to pounce on Cain (cp. study note on 3:16). Either sin will dominate Cain, or Cain will resist the temptation to sin. There is no neutral ground in that conflict.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֤וֹא & שְׂאֵ֔ת
am=not & to_elevate/lift_up
God uses this rhetorical question here to remind Cain of something that he already knew. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “you know that you will be accepted by me.” or “you know that I will be pleased with you and your gift too.” or “I will accept you and your gift too.”
וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב
and=if not you(ms)_will_do_well/be_happy
Alternate translation: “But if you do what is wrong,”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ
sin crouching
In verse 7 sin is personified, that is, it is treated as if it were alive, like a lion or some other fierce animal that wants to attack Cain. Some languages can do the same thing. Other languages cannot do that and must say something like: “then you are in great danger of being tempted to sin, but you must resist and not give in.” Alternate translation: “then sin is like a dangerous animal that is waiting” or “then sin will be waiting like a wild animal”
לַפֶּ֖תַח
to/for_the=opening/doorway
Alternate translation: “outside the door of your heart to tempt you,”
וְאֵלֶ֨יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ
and=to=you(ms) his/its=longing/desire
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Sin wants to destroy you,”
וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל בּֽוֹ
and=you(ms) you(ms)_will_rule in/on/over=him/it
Alternate translation: “but you must master it so that you do not sin.” or “but you must keep it from destroying you.” or “but you must keep it from doing that.”