Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Look, you’re now driving me away from the ground I’ve been cultivating to somewhere where you won’t be able to see me. I’ll be a wandering refugee on the earth, and anyone who finds me will kill me.”
OET-LV Here you_have_driven_away DOM_me the_day from_under the_surface the_soil and_from_your(ms)_face/front I_will_be_hidden and_I_will_be a_wanderer and_nodding/deploring/taunting on_the_earth and_it_was every finding_me he/it_will_smite/kill_me.
UHB הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃ ‡
(hēn gērashtā ʼotiy hayyōm mēˊal pənēy hāʼₐdāmāh ūmipāneykā ʼeşşātēr vəhāyitī nāˊ vānād bāʼāreʦ vəhāyāh kāl-moʦʼiy yahargēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με, ἀποκτενεῖ με.
(Ei ekballeis me saʸmeron apo prosōpou taʸs gaʸs, kai apo tou prosōpou sou krubaʸsomai, kai esomai stenōn kai tremōn epi taʸs gaʸs, kai estai pas ho heuriskōn me, apoktenei me. )
BrTr If thou castest me out this day from the face of the earth, [fn]and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me.
4:14 Or, then shall I be.
ULT Behold, today you are driving me from the surface of the ground, and I will be hidden from your presence. And I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and it will be that everyone who finds me will kill me!”
UST Look, you have now banished me from farming the ground, and I will be far away from you. I will be a homeless fugitive on the earth, so that whoever sees me will kill me!”
BSB Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
OEB Look! Today you banish me from the ground. I must hide in your presence. I will be a wandering refugee upon the earth, and whoever finds me will kill me!’
WEBBE Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”
WMBB (Same as above)
NET Look! You are driving me off the land today, and I must hide from your presence. I will be a homeless wanderer on the earth; whoever finds me will kill me.”
LSV behold, You have driven me today from off the face of the ground, and from Your face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it has been—everyone finding me will slay me.”
FBV “Look! You're driving me away right now—cursing the ground and banishing me from your presence. I'm going to have to hide and always be on the run, left to wander all over the earth. Anyone who finds me is going to kill me!”
T4T You are about to expel me from the ground that I have been cultivating, and I will no longer be able to come ◄into your presence/and talk with you►. Furthermore, I will be continually wandering around the earth with no place to live permanently, and anyone who sees me will kill me.”
LEB Look, you have driven me out today from the face of the ground, and from your face I must hide. I will be a wanderer and a fugitive on the earth, and it will happen that whoever finds me will kill me.”
BBE You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death.
Moff No Moff GEN book available
JPS Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.'
ASV Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
DRA Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy face, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one, therefore, that findeth me, shall kill me.
YLT lo, Thou hast driven me to-day from off the face of the ground, and from Thy face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it hath been — every one finding me doth slay me.'
Drby Behold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, [that] every one who finds me will slay me.
RV Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it shall come to pass, that whosoever findeth me shall slay me.
Wbstr Behold, thou hast driven me this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it will come to pass, that every one that findeth me will slay me.
KJB-1769 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
(Behold, thou/you hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy/your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. )
KJB-1611 Behold, thou hast driuen me out this day from the face of the earth, and from thy face shall I be hid, and I shall be a fugitiue, and a vagabond in the earth: and it shall come to passe, that euery one that findeth me, shall slay me.
(Behold, thou/you hast driven me out this day from the face of the earth, and from thy/your face shall I be hid, and I shall be a fugitiue, and a vagabond in the earth: and it shall come to pass, that every one that findeth me, shall slay me.)
Bshps Beholde, thou hast cast me out this day from the vpper face of the earth, & from thy face shall I be hyd, fugitiue also and a vacabounde shall I be in the earth: and it shall come to passe, that euery one that fyndeth me shal slay me.
(Behold, thou/you hast cast me out this day from the upper face of the earth, and from thy/your face shall I be hyd, fugitiue also and a vacabounde shall I be in the earth: and it shall come to pass, that every one that fyndeth me shall slay me.)
Gnva Behold, thou hast cast me out this day from the earth, and from thy face shall I be hid, and shalbe a vagabond, and a runnagate in the earth, and whosoeuer findeth me, shall slay me.
(Behold, thou/you hast cast me out this day from the earth, and from thy/your face shall I be hid, and shall be a vagabond, and a runnagate in the earth, and whosoever findeth me, shall slay me. )
Cvdl Beholde, thou castest me out this daye from out of ye londe, and from yi sight must I hyde myself, and must be a vagabunde and a rennagate vpon ye earth. And thus shal it go with me: that who so fyndeth me, shal slaye me.
(Behold, thou/you castest me out this day from out of ye/you_all land, and from yi sight must I hyde myself, and must be a vagabunde and a rennagate upon ye/you_all earth. And thus shall it go with me: that who so fyndeth me, shall slay/kill me.)
Wycl to dai thou castist me out fro the face of the erthe; and Y schal be hid fro thi face, and Y schal be vnstable of dwellyng and fleynge aboute in erthe; therfore ech man that schal fynde me schal slee me.
(to day thou/you castist me out from the face of the earth; and I shall be hid from thy/your face, and I shall be unstable of dwelling and fleeing about in earth; therefore each man that shall find me shall slee me.)
Luth Siehe, du treibest mich heute aus dem Lande und muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir‘s gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
(See, you treibest me heute out_of to_him land and must me before/in_front_of your face verbergen and must unstet and flüchtig his on earthn. So becomes mir‘s go, that me totschlage, who me findet.)
ClVg Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me.[fn]
(Behold eyicis me hodie from face terræ, and from face your abscondar, and ero vagus and profugus in terra: everyone igitur who invenerit me, occidet me. )
4.14 Omnis igitur qui invenerit me, etc. STRAB. Quia ex tremore corporis et agitatione furiosæ mentis, quicunque invenerit me, cognoscet me reum mortis.
4.14 Everyone igitur who invenerit me, etc. STRAB. Because from tremore corporis and agitatione furiosæ mentis, quicunque invenerit me, cognoscet me reum mortis.
4:13-14 For Cain, eviction from the land—the domain of his vocation as a farmer (see 4:2; cp. 3:23)—amounted to exile from God’s presence. The Israelites were warned that unfaithfulness to the Sinai covenant would similarly result in eviction from the Promised Land and from God’s presence in the Temple (see, e.g., Lev 26:27-32).
הֵן֩
if
This term emphasizes what Cain says next. See how you translated this term in Gen 1:29 and 3:22. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context. Alternate translation: “Listen,”
גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם
you(ms)_have_driven_away DOM=me the=day
See how you translated “drove/expelled” in Gen 3:24. Alternate translation: “today you are forcing me away” or “you have now prevented me”
מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה
from=under face/surface_of the=soil
Alternate translation: “from working the land”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר
and=from=your(ms)=face/front I_will_be_hidden/concealed
This clause is probably an idiom that means Cain will be cursed and no longer blessed by God. Alternate translation: “and I will be separated from you.” or “and you will no longer bless me.”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ
and=I_will_be wavering/wandering and=nodding/deploring/taunting on_the=earth
See how you translated this phrase in verse 12. Alternate translation: “I will be a fugitive who wanders around on the earth without a permanent home,” or “I will be a wandering outcast on the earth,”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָל מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי
all finding=me he/it_will_smite/kill=me
Cain uses hyperbole here to emphasize his strong emotion. If possible, keep this hyperbole in your translation because it helps communicate how fearful Cain was feeling. Alternate translation: “anyone who meets me will kill me!”