Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 4:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Look, you’re now driving me away from the ground I’ve been cultivating to somewhere where you won’t be able to see me. I’ll be a wandering refugee on the earth, and anyone who finds me will kill me.”

OET-LVHere you_have_driven_away DOM_me the_day from_under the_surface_of the_soil and_from_your(ms)_face/front I_will_be_hidden and_I_will_be a_wanderer and_nodding/deploring/taunting on_the_earth and_it_was every_of finding_me he/it_will_smite/kill_me.

UHBהֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜⁠י הַ⁠יּ֗וֹם מֵ⁠עַל֙ פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה וּ⁠מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ אֶסָּתֵ֑ר וְ⁠הָיִ֜יתִי נָ֤ע וָ⁠נָד֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה כָל־מֹצְאִ֖⁠י יַֽהַרְגֵֽ⁠נִי׃
   (hēn gērashtā ʼoti⁠y ha⁠yyōm mē⁠ˊal pənēy hā⁠ʼₐdāmāh ū⁠mi⁠pāney⁠kā ʼeşşātēr və⁠hāyitī nāˊ vā⁠nād bā⁠ʼāreʦ və⁠hāyāh kāl-moʦʼi⁠y yahargē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με, ἀποκτενεῖ με.
   (Ei ekballeis me saʸmeron apo prosōpou taʸs gaʸs, kai apo tou prosōpou sou krubaʸsomai, kai esomai stenōn kai tremōn epi taʸs gaʸs, kai estai pas ho heuriskōn me, apoktenei me. )

BrTrIf thou castest me out this day from the face of the earth, [fn]and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me.


4:14 Or, then shall I be.

ULTBehold, today you are driving me from the surface of the ground, and I will be hidden from your presence. And I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and it will be that everyone who finds me will kill me!”

USTLook, you have now banished me from farming the ground, and I will be far away from you. I will be a homeless fugitive on the earth, so that whoever sees me will kill me!”

BSBBehold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I {will} be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me {will} kill me.”

MSB (Same as above)


OEBLook! Today you banish me from the ground. I must hide in your presence. I will be a wandering refugee upon the earth, and whoever finds me will kill me!’

WEBBEBehold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”

WMBB (Same as above)

NETLook! You are driving me off the land today, and I must hide from your presence. I will be a homeless wanderer on the earth; whoever finds me will kill me.”

LSVbehold, You have driven me today from off the face of the ground, and from Your face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it has been—everyone finding me will slay me.”

FBV“Look! You're driving me away right now—cursing the ground and banishing me from your presence. I'm going to have to hide and always be on the run, left to wander all over the earth. Anyone who finds me is going to kill me!”

T4TYou are about to expel me from the ground that I have been cultivating, and I will no longer be able to come into your presence/and talk with you►. Furthermore, I will be continually wandering around the earth with no place to live permanently, and anyone who sees me will kill me.”

LEBNo LEB GEN book available

BBEYou have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death.

MoffNo Moff GEN book available

JPSBehold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.'

ASVBehold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.

DRABehold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy face, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one, therefore, that findeth me, shall kill me.

YLTlo, Thou hast driven me to-day from off the face of the ground, and from Thy face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it hath been — every one finding me doth slay me.'

DrbyBehold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, [that] every one who finds me will slay me.

RVBehold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it shall come to pass, that whosoever findeth me shall slay me.
   (Behold, thou/you hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy/your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it shall come to pass, that whosoever findeth/finds me shall slay me. )

SLTLo, thou didst drive me out this day from above the face of the earth, and from thy face shall I be hid; and I shall be wandering and fleeing in the earth; and it shall be, every one finding me will kill me.

WbstrBehold, thou hast driven me this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it will come to pass, that every one that findeth me will slay me.

KJB-1769Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
   (Behold, thou/you hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy/your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth/finds me shall slay me. )

KJB-1611Behold, thou hast driuen me out this day from the face of the earth, and from thy face shall I be hid, and I shall be a fugitiue, and a vagabond in the earth: and it shall come to passe, that euery one that findeth me, shall slay me.
   (Behold, thou/you hast driven me out this day from the face of the earth, and from thy/your face shall I be hid, and I shall be a fugitiue, and a vagabond in the earth: and it shall come to pass, that every one that findeth/finds me, shall slay me.)

BshpsNo Bshps GEN book available

GnvaBehold, thou hast cast me out this day from the earth, and from thy face shall I be hid, and shalbe a vagabond, and a runnagate in the earth, and whosoeuer findeth me, shall slay me.
   (Behold, thou/you hast cast me out this day from the earth, and from thy/your face shall I be hid, and shall be a vagabond, and a runnagate in the earth, and whosoever findeth/finds me, shall slay me. )

CvdlNo Cvdl GEN book available

WyclNo Wycl GEN book available

LuthNo Luth GEN book available

ClVgEcce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me.[fn]
   (Behold eyicis me today/at_this_time from face of_the_earth/land, and from face your abscondar, and I_will_be vagus and profugus in/into/on earth/land: everyone therefore who found me, occidet me. )


4.14 Omnis igitur qui invenerit me, etc. STRAB. Quia ex tremore corporis et agitatione furiosæ mentis, quicunque invenerit me, cognoscet me reum mortis.


4.14 Everyone therefore who found me, etc. STRAB. Because from tremore corporis and actsatione furiosæ of_the_mind, quicunque found me, cognoscet me reum of_death.

RP-GNTNo RP-GNT GEN book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:13-14 For Cain, eviction from the land—the domain of his vocation as a farmer (see 4:2; cp. 3:23)—amounted to exile from God’s presence. The Israelites were warned that unfaithfulness to the Sinai covenant would similarly result in eviction from the Promised Land and from God’s presence in the Temple (see, e.g., Lev 26:27-32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הֵן֩

if

This term emphasizes what Cain says next. See how you translated this term in Genesis [1:29](../1/29.md) and [3:22](../3/22.md). It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context. Alternate translation: [Listen]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜⁠י הַ⁠יּ֗וֹם

you(ms)_have_driven_away DOM=me the=day

See how you translated “drove/expelled” in Genesis [3:24](../3/24.md). Alternate translation: [today you are forcing me away] or [you have now prevented me]

מֵ⁠עַל֙ פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה

from=under face/surface_of the=soil

Alternate translation: [from working the land]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ אֶסָּתֵ֑ר

and=from=your(ms)=face/front I_will_be_hidden/concealed

This clause is probably a common expression that means Cain will be cursed and no longer blessed by God. Alternate translation: [and I will be separated from you] or [and you will no longer bless me]

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

וְ⁠הָיִ֜יתִי נָ֤ע וָ⁠נָד֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ

and=I_will_be wavering/wandering and=nodding/deploring/taunting on_the=earth

See how you translated this phrase in verse [4:12](../4/12.md). Alternate translation: [I will be a fugitive who wanders around on the earth without a permanent home] or [I will be a wandering outcast on the earth]

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָל־מֹצְאִ֖⁠י יַֽהַרְגֵֽ⁠נִי

all finding=me he/it_will_smite/kill=me

Cain uses generalization and extreme statement here to emphasize his strong emotion. If possible, keep this extreme statement in your translation because it helps communicate how fearful Cain felt. Alternate translation: [anyone who meets me will kill me!]

BI Gen 4:14 ©