Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 4:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Look, you’re now driving me away from the ground I’ve been cultivating to somewhere where you won’t be able to see me. I’ll be a wandering refugee on the earth, and anyone who finds me will kill me.”

OET-LVHere you_have_driven_away DOM_me the_day from_under the_surface the_soil and_from_your(ms)_face/front I_will_be_hidden and_I_will_be a_wanderer and_nodding/deploring/taunting on_the_earth and_it_was every finding_me he/it_will_smite/kill_me.

UHBהֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜⁠י הַ⁠יּ֗וֹם מֵ⁠עַל֙ פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה וּ⁠מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ אֶסָּתֵ֑ר וְ⁠הָיִ֜יתִי נָ֤ע וָ⁠נָד֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה כָל־מֹצְאִ֖⁠י יַֽהַרְגֵֽ⁠נִי׃
   (hēn gērashtā ʼoti⁠y ha⁠yyōm mē⁠ˊal pənēy hā⁠ʼₐdāmāh ū⁠mi⁠pāney⁠kā ʼeşşātēr və⁠hāyitī nāˊ vā⁠nād bā⁠ʼāreʦ və⁠hāyāh kāl-moʦʼi⁠y yahargē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με, ἀποκτενεῖ με.
   (Ei ekballeis me saʸmeron apo prosōpou taʸs gaʸs, kai apo tou prosōpou sou krubaʸsomai, kai esomai stenōn kai tremōn epi taʸs gaʸs, kai estai pas ho heuriskōn me, apoktenei me. )

BrTrIf thou castest me out this day from the face of the earth, [fn]and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me.


4:14 Or, then shall I be.

ULTBehold, today you are driving me from the surface of the ground, and I will be hidden from your presence. And I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and it will be that everyone who finds me will kill me!”

USTLook, you have now banished me from farming the ground, and I will be far away from you. I will be a homeless fugitive on the earth, so that whoever sees me will kill me!”

BSBBehold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”


OEBLook! Today you banish me from the ground. I must hide in your presence. I will be a wandering refugee upon the earth, and whoever finds me will kill me!’

WEBBEBehold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”

WMBB (Same as above)

NETLook! You are driving me off the land today, and I must hide from your presence. I will be a homeless wanderer on the earth; whoever finds me will kill me.”

LSVbehold, You have driven me today from off the face of the ground, and from Your face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it has been—everyone finding me will slay me.”

FBV“Look! You're driving me away right now—cursing the ground and banishing me from your presence. I'm going to have to hide and always be on the run, left to wander all over the earth. Anyone who finds me is going to kill me!”

T4TYou are about to expel me from the ground that I have been cultivating, and I will no longer be able to come into your presence/and talk with you►. Furthermore, I will be continually wandering around the earth with no place to live permanently, and anyone who sees me will kill me.”

LEBLook, you have driven me out today from the face of the ground, and from your face I must hide. I will be a wanderer and a fugitive on the earth, and it will happen that whoever finds me will kill me.”

BBEYou have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death.

MoffNo Moff GEN book available

JPSBehold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.'

ASVBehold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.

DRABehold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy face, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one, therefore, that findeth me, shall kill me.

YLTlo, Thou hast driven me to-day from off the face of the ground, and from Thy face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it hath been — every one finding me doth slay me.'

DrbyBehold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, [that] every one who finds me will slay me.

RVBehold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it shall come to pass, that whosoever findeth me shall slay me.

WbstrBehold, thou hast driven me this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it will come to pass, that every one that findeth me will slay me.

KJB-1769Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
   (Behold, thou/you hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy/your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. )

KJB-1611Behold, thou hast driuen me out this day from the face of the earth, and from thy face shall I be hid, and I shall be a fugitiue, and a vagabond in the earth: and it shall come to passe, that euery one that findeth me, shall slay me.
   (Behold, thou/you hast driven me out this day from the face of the earth, and from thy/your face shall I be hid, and I shall be a fugitiue, and a vagabond in the earth: and it shall come to pass, that every one that findeth me, shall slay me.)

BshpsBeholde, thou hast cast me out this day from the vpper face of the earth, & from thy face shall I be hyd, fugitiue also and a vacabounde shall I be in the earth: and it shall come to passe, that euery one that fyndeth me shal slay me.
   (Behold, thou/you hast cast me out this day from the upper face of the earth, and from thy/your face shall I be hyd, fugitiue also and a vacabounde shall I be in the earth: and it shall come to pass, that every one that fyndeth me shall slay me.)

GnvaBehold, thou hast cast me out this day from the earth, and from thy face shall I be hid, and shalbe a vagabond, and a runnagate in the earth, and whosoeuer findeth me, shall slay me.
   (Behold, thou/you hast cast me out this day from the earth, and from thy/your face shall I be hid, and shall be a vagabond, and a runnagate in the earth, and whosoever findeth me, shall slay me. )

CvdlBeholde, thou castest me out this daye from out of ye londe, and from yi sight must I hyde myself, and must be a vagabunde and a rennagate vpon ye earth. And thus shal it go with me: that who so fyndeth me, shal slaye me.
   (Behold, thou/you castest me out this day from out of ye/you_all land, and from yi sight must I hyde myself, and must be a vagabunde and a rennagate upon ye/you_all earth. And thus shall it go with me: that who so fyndeth me, shall slay/kill me.)

Wyclto dai thou castist me out fro the face of the erthe; and Y schal be hid fro thi face, and Y schal be vnstable of dwellyng and fleynge aboute in erthe; therfore ech man that schal fynde me schal slee me.
   (to day thou/you castist me out from the face of the earth; and I shall be hid from thy/your face, and I shall be unstable of dwelling and fleeing about in earth; therefore each man that shall find me shall slee me.)

LuthSiehe, du treibest mich heute aus dem Lande und muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir‘s gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
   (See, you treibest me heute out_of to_him land and must me before/in_front_of your face verbergen and must unstet and flüchtig his on earthn. So becomes mir‘s go, that me totschlage, who me findet.)

ClVgEcce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me.[fn]
   (Behold eyicis me hodie from face terræ, and from face your abscondar, and ero vagus and profugus in terra: everyone igitur who invenerit me, occidet me. )


4.14 Omnis igitur qui invenerit me, etc. STRAB. Quia ex tremore corporis et agitatione furiosæ mentis, quicunque invenerit me, cognoscet me reum mortis.


4.14 Everyone igitur who invenerit me, etc. STRAB. Because from tremore corporis and agitatione furiosæ mentis, quicunque invenerit me, cognoscet me reum mortis.


TSNTyndale Study Notes:

4:13-14 For Cain, eviction from the land—the domain of his vocation as a farmer (see 4:2; cp. 3:23)—amounted to exile from God’s presence. The Israelites were warned that unfaithfulness to the Sinai covenant would similarly result in eviction from the Promised Land and from God’s presence in the Temple (see, e.g., Lev 26:27-32).


UTNuW Translation Notes:

הֵן֩

if

This term emphasizes what Cain says next. See how you translated this term in Gen 1:29 and 3:22. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context. Alternate translation: “Listen,”

גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜⁠י הַ⁠יּ֗וֹם

you(ms)_have_driven_away DOM=me the=day

See how you translated “drove/expelled” in Gen 3:24. Alternate translation: “today you are forcing me away” or “you have now prevented me”

מֵ⁠עַל֙ פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה

from=under face/surface_of the=soil

Alternate translation: “from working the land”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ אֶסָּתֵ֑ר

and=from=your(ms)=face/front I_will_be_hidden/concealed

This clause is probably an idiom that means Cain will be cursed and no longer blessed by God. Alternate translation: “and I will be separated from you.” or “and you will no longer bless me.”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

וְ⁠הָיִ֜יתִי נָ֤ע וָ⁠נָד֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ

and=I_will_be wavering/wandering and=nodding/deploring/taunting on_the=earth

See how you translated this phrase in verse 12. Alternate translation: “I will be a fugitive who wanders around on the earth without a permanent home,” or “I will be a wandering outcast on the earth,”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָל מֹצְאִ֖⁠י יַֽהַרְגֵֽ⁠נִי

all finding=me he/it_will_smite/kill=me

Cain uses hyperbole here to emphasize his strong emotion. If possible, keep this hyperbole in your translation because it helps communicate how fearful Cain was feeling. Alternate translation: “anyone who meets me will kill me!”

BI Gen 4:14 ©