Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 4:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but he didn’t even look towards Kayin and his offering. Kayin got very angry and his face showed his displeasure.

OET-LVAnd_near/to Qayin/(Cain) and_near/to his/its_donation/offering not he_looked and_it_glowed/burned to/for_Qayin/(Cain) exceedingly and_they_fell his/its_faces/face.

UHBוְ⁠אֶל־קַ֥יִן וְ⁠אֶל־מִנְחָת֖⁠וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַ⁠יִּ֤חַר לְ⁠קַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽ⁠יִּפְּל֖וּ פָּנָֽי⁠ו׃
   (və⁠ʼel-qayin və⁠ʼel-minḩāt⁠ō loʼ shāˊāh va⁠yyiḩar lə⁠qayin məʼod va⁠yyiplū pānāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπὶ δὲ Κάϊν, καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ, οὐ προσέσχε· καὶ ἐλυπήθη Κάϊν λίαν, καὶ συνέπεσε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.
   (Epi de Kain, kai epi tais thusiais autou, ou prosesⱪe; kai elupaʸthaʸ Kain lian, kai sunepese tōi prosōpōi autou. )

BrTrbut Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell.

ULTBut he did not look favorably on Cain and his offering. So Cain burned with intense anger, and his face fell.

USTHowever, he was not pleased with Cain or his gift. So Cain became extremely angry, and he frowned.

BSBbut He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell.


OEBbut he could not receive Cain and his offering with approval.
¶ Cain burned with anger and his face fell.

WEBBEbut he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.

WMBB (Same as above)

NETbut with Cain and his offering he was not pleased. So Cain became very angry, and his expression was downcast.

LSVand to Cain and to his present He has not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.

FBVbut he wasn't pleased with Cain and his offering, which made Cain very angry and he frowned in annoyance.

T4Tbut he was not pleased with Cain and his offering. So Cain became very angry, and his face looked dejected.

LEBbut to Cain and to his offering he did not look with favor. And Cain became very angry, and his face fell.

BBEBut in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.

MoffNo Moff GEN book available

JPSbut unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

ASVbut unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

DRABut to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell.

YLTand unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.

Drbyand upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.

RVbut unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

WbstrBut to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

KJB-1769But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

KJB-1611But vnto Cain, and to his offring he had not respect: and Cain was very wroth, and his countenance fell.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut vnto Cain and to his offeryng he had no respect: for the whiche cause Cain was exceedyng wroth, and his countenaunce abated.
   (But unto Cain and to his offeryng he had no respect: for the which cause Cain was exceedyng wroth, and his countenaunce abated.)

GnvaBut vnto Kain and to his offering he had no regarde: wherefore Kain was exceeding wroth, and his countenance fell downe.
   (But unto Kain and to his offering he had no regarde: wherefore Kain was exceeding wroth, and his countenance fell down. )

Cvdlbut vnto Cain and his offerynge he loked not. Then was Cain exceadinge wroth, and his countenaunce chaunged.
   (but unto Cain and his offering he looked not. Then was Cain exceeding wroth, and his countenaunce chaunged.)

Wyclsotheli he bihelde not to Cayn and to hise yiftis. And Cayn was wrooth greetli, and his cheer felde doun.
   (truly he beheld not to Cayn and to his yiftis. And Cayn was wrooth greatly, and his cheer field down.)

Luthaber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
   (aber Kain and his Opfer saw he not gnädiglich an. So enraged Kain sehr, and his Gebärde verstellte itself/yourself/themselves.)

ClVgAd Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.[fn]
   (Ad Cain indeed/yet, and to munera illius not/no respexit: iratusque it_is Cain vehementer, and concidit vultus his. )


4.5 In foribus. ALC. Id est, intrantem te et exeuntem peccatum comitabitur, nec Dominus custodiet introitum tuum et exitum tuum.


4.5 In foribus. ALC. That it_is, intrantem you(sg) and exeuntem peccatum comitabitur, but_not Master custodiet introitum your and exitum tuum.


TSNTyndale Study Notes:

4:4-5 the best portions of the firstborn lambs: Or the firstborn of his flock and their fat portions. Abel was giving God the best animals and the richest parts. Abel’s offering, in contrast to Cain’s, was the best he had to offer. True worship is a costly privilege.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠אֶל קַ֥יִן & לֹ֣א שָׁעָ֑ה

and=near/to Qayin/(Cain) & not he/it_looked/gazed

See how you translated “looked favorably on” in verse 4. Alternate translation: “But Yahweh was not happy with Cain” or “However, he did not accept Cain”

וְ⁠אֶל מִנְחָת֖⁠וֹ

and=near/to and=near/to his/its=donation/offering

Alternate translation: “and his gift” or “and what he gave to him.”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּ֤חַר לְ⁠קַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד

and=it_glowed/burned to/for=Qayin/(Cain) very

Many languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “So Cain was extremely angry,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַֽ⁠יִּפְּל֖וּ פָּנָֽי⁠ו

and=they_fell his/its=faces/face

Alternate translation: “and his face showed that he was angry” or “and he scowled.” or “and his face showed it.”

BI Gen 4:5 ©