Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but he didn’t even look towards Kayin and his offering. Kayin got very angry and his face showed his displeasure.
OET-LV And_near/to Qayin/(Cain) and_near/to his/its_donation/offering not he_looked and_it_glowed/burned to/for_Qayin/(Cain) exceedingly and_they_fell his/its_faces/face.
UHB וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃ ‡
(vəʼel-qayin vəʼel-minḩātō loʼ shāˊāh vayyiḩar ləqayin məʼod vayyiplū pānāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπὶ δὲ Κάϊν, καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ, οὐ προσέσχε· καὶ ἐλυπήθη Κάϊν λίαν, καὶ συνέπεσε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.
(Epi de Kain, kai epi tais thusiais autou, ou prosesⱪe; kai elupaʸthaʸ Kain lian, kai sunepese tōi prosōpōi autou. )
BrTr but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell.
ULT But he did not look favorably on Cain and his offering. So Cain burned with intense anger, and his face fell.
UST However, he was not pleased with Cain or his gift. So Cain became extremely angry, and he frowned.
BSB but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell.
OEB but he could not receive Cain and his offering with approval.
¶ Cain burned with anger and his face fell.
WEBBE but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
WMBB (Same as above)
NET but with Cain and his offering he was not pleased. So Cain became very angry, and his expression was downcast.
LSV and to Cain and to his present He has not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
FBV but he wasn't pleased with Cain and his offering, which made Cain very angry and he frowned in annoyance.
T4T but he was not pleased with Cain and his offering. So Cain became very angry, and his face looked dejected.
LEB but to Cain and to his offering he did not look with favor. And Cain became very angry, and his face fell.
BBE But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
Moff No Moff GEN book available
JPS but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
ASV but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
DRA But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell.
YLT and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
Drby and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.
RV but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Wbstr But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
KJB-1769 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
KJB-1611 But vnto Cain, and to his offring he had not respect: and Cain was very wroth, and his countenance fell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But vnto Cain and to his offeryng he had no respect: for the whiche cause Cain was exceedyng wroth, and his countenaunce abated.
(But unto Cain and to his offeryng he had no respect: for the which cause Cain was exceedyng wroth, and his countenaunce abated.)
Gnva But vnto Kain and to his offering he had no regarde: wherefore Kain was exceeding wroth, and his countenance fell downe.
(But unto Kain and to his offering he had no regarde: wherefore Kain was exceeding wroth, and his countenance fell down. )
Cvdl but vnto Cain and his offerynge he loked not. Then was Cain exceadinge wroth, and his countenaunce chaunged.
(but unto Cain and his offering he looked not. Then was Cain exceeding wroth, and his countenaunce chaunged.)
Wycl sotheli he bihelde not to Cayn and to hise yiftis. And Cayn was wrooth greetli, and his cheer felde doun.
(truly he beheld not to Cayn and to his yiftis. And Cayn was wrooth greatly, and his cheer field down.)
Luth aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
(aber Kain and his Opfer saw he not gnädiglich an. So enraged Kain sehr, and his Gebärde verstellte itself/yourself/themselves.)
ClVg Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.[fn]
(Ad Cain indeed/yet, and to munera illius not/no respexit: iratusque it_is Cain vehementer, and concidit vultus his. )
4.5 In foribus. ALC. Id est, intrantem te et exeuntem peccatum comitabitur, nec Dominus custodiet introitum tuum et exitum tuum.
4.5 In foribus. ALC. That it_is, intrantem you(sg) and exeuntem peccatum comitabitur, but_not Master custodiet introitum your and exitum tuum.
4:4-5 the best portions of the firstborn lambs: Or the firstborn of his flock and their fat portions. Abel was giving God the best animals and the richest parts. Abel’s offering, in contrast to Cain’s, was the best he had to offer. True worship is a costly privilege.
וְאֶל קַ֥יִן & לֹ֣א שָׁעָ֑ה
and=near/to Qayin/(Cain) & not he/it_looked/gazed
See how you translated “looked favorably on” in verse 4. Alternate translation: “But Yahweh was not happy with Cain” or “However, he did not accept Cain”
וְאֶל מִנְחָת֖וֹ
and=near/to and=near/to his/its=donation/offering
Alternate translation: “and his gift” or “and what he gave to him.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּ֤חַר לְקַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד
and=it_glowed/burned to/for=Qayin/(Cain) very
Many languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “So Cain was extremely angry,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו
and=they_fell his/its=faces/face
Alternate translation: “and his face showed that he was angry” or “and he scowled.” or “and his face showed it.”