Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some months later, Kayin brought some of what he’d grown in the ground as an offering to Yahweh,
OET-LV And_he/it_was from_the_end/extremity of_days and_he/it_brought Qayin/(Cain) from_the_fruit the_soil an_offering to/for_YHWH.
UHB וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃ ‡
(vayəhiy miqqēʦ yāmim vayyāⱱēʼ qayin mipəriy hāʼₐdāmāh minḩāh layhvāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας ἤνεγκε Κάϊν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ Κυρίῳ·
(Kai egeneto methʼ haʸmeras aʸnegke Kain apo tōn karpōn taʸs gaʸs thusian tōi Kuriōi; )
BrTr And it was so [fn]after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.
4:3 Gr. after days.
ULT And it happened in the course of days that Cain brought some of the fruit of the ground as an offering to Yahweh.
UST As time went by, one day Cain gave some of the crops that he had grown in his fields to Yahweh as a gift to honor him.
BSB So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD,
OEB In the course of time Cain brought some of the ground’s produce as an offering to the Lord.
WEBBE As time passed, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
WMBB (Same as above)
NET At the designated time Cain brought some of the fruit of the ground for an offering to the Lord.
LSV And it comes to pass at the end of days that Cain brings from the fruit of the ground a present to YHWH;
FBV Sometime later Cain brought some of the produce he'd grown as an offering to the Lord.
T4T One day Cain harvested some of the crops he had grown and brought them to Yahweh as a gift for him,
LEB And in the course of time[fn] Cain brought an offering from the fruit of the ground to Yahweh,
4:3 Literally “it came to pass at the end of days”
BBE And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.
Moff No Moff GEN book available
JPS And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
ASV And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
DRA And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.
YLT And it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah;
Drby And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah.
RV And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
Wbstr And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.
KJB-1769 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.[fn]
4.3 in process…: Heb. at the end of days
KJB-1611 [fn]And in processe of time it came to passe, that Cain brought of the fruite of the ground, an offering vnto the LORD.
(And in processe of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground, an offering unto the LORD.)
4:3 Heb. at the end of dayes.
Bshps And in processe of dayes it came to passe, that Cain brought of the fruite of the grounde, an oblation vnto ye lorde:
(And in processe of days it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground, an oblation unto ye/you_all lorde:)
Gnva And in processe of time it came to passe, that Kain brought an oblation vnto the Lord of the fruite of the ground.
(And in processe of time it came to pass, that Kain brought an oblation unto the Lord of the fruit of the ground. )
Cvdl And it fortuned after certaine daies, that Cain brought of the frute of the earth, an offrynge vnto ye LORDE.
(And it fortuned after certain days, that Cain brought of the fruit of the earth, an offrynge unto ye/you_all LORD.)
Wycl Sotheli it was don after many daies, that Cayn offride yiftis to the Lord of the fruytis of erthe;
(Truly it was done after many days, that Cayn offered yiftis to the Lord of the fruits of earth;)
Luth Es begab sich aber nach etlichen Tagen, daß Kain dem HErr’s Opfer brachte von den Früchten des Feldes,
(It gifted itself/yourself/themselves but after etlichen days, that Kain to_him LORD’s Opfer brought from the Früchten the Feldes,)
ClVg Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.[fn]
(Done it_is however after multos days as offerret Cain about fructibus terræ munera Master. )
4.3 Factum est autem, etc. Abel quoque obtulit, etc. Quia justus in omnibus quæ agit per fidem et charitatem de quibus cæteræ virtutes oriuntur, et sine quibus nihil prosunt Deo placere contendit, quod significatur in adipibus oblatis; unde psal. LXII: Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea. Sine charitate macilenta est anima et languida, et in nullo Deo placitura. Et respexit Dominus ad Abel, etc. HIER., Quæst. Hebr. in Gen., tom. 3 Unde hoc potuit scire Cain, nisi vera esset interpretatio Theodotionis: Et inflammavit Dominus super Abel, et super sacrificium ejus, super Cain, et sacrificium suum non inflammavit? Ignem autem de cœlo venire solitum ad sacrificium devorandum, ut in dedicatione templi sub Salomone, legimus, et quando Elias in monte Carmeli construxit altare. ISID., ut supra. Si recte offeras, et non recte dividas, peccasti: quia etsi antea Judæi recte illa offerebant, in eo rei sunt quia Novum Testamentum a veteri non distinxerunt.
4.3 Done it_is however, etc. Abel too obtulit, etc. Because justus in to_all which agit through faith and charitatem about to_whom cæteræ virtutes oriuntur, and without to_whom nihil prosunt Deo placere contendit, that significatur in adipibus oblatis; whence psal. LXII: Sicut adipe and pinguedine repleatur anima my. Sine charitate macilenta it_is anima and languida, and in nullo Deo placitura. And respexit Master to Abel, etc. HIER., Quæst. Hebr. in Gen., tom. 3 Unde this potuit scire Cain, nisi vera was interpretatio Theodotionis: And inflammavit Master over Abel, and over sacrificium his, over Cain, and sacrificium his_own not/no inflammavit? Ignem however about cœlo venire solitum to sacrificium devorandum, as in delet_him_sayione templi under Salomone, legimus, and when Elias in mountain Carmeli construxit altare. ISID., as supra. When/But_if recte offeras, and not/no recte dividas, peccasti: because etsi antea Yudæi recte that offerebant, in eo rei are because Novum Testamentum from veteri not/no distinxerunt.
4:3 There was nothing wrong with offering grain to the Lord (Lev 2:14; Deut 26:2-4), but Cain brought only a token gift (some of his crops), whereas God requires the first and best (Exod 23:16, 19; 34:22, 26). Cain’s heart attitude made his offering inferior to Abel’s (cp. Heb 11:4).
Note 1 topic: writing-newevent
וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים
and=he/it_was from_the=end/extremity days
These phrases introduce an important new event. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Then one day it happened that” or “As time went on one day”
וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן
and=he/it_brought Qayin/(Cain)
Alternate translation: “Cain offered”
מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה
from_the=fruit the=soil
The word fruit is general here and refers to any edible plant or crop that grows as the result of being cultivated. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “some of the crops that he had raised in his fields” or “some of the edible plants that he had harvested from his fields”
Note 2 topic: translate-key-terms
מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה
donation/offering to/for=YHWH
The term offering refers to something that is given. Alternate translation: “to Yahweh as an gift to worship him.”