Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 4:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One day, Kayin spoke to his brother Abel when they were out in the field, and then Kayin attacked him and killed him.

OET-LVAnd_he/it_said Qayin/(Cain) to Heⱱel his/its_woman and_he/it_was on_their_being in_the_field and_he/it_rose_up Qayin/(Cain) against Heⱱel his/its_woman and_he/it_killed_him/it.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ו וַֽ⁠יְהִי֙ בִּ⁠הְיוֹתָ֣⁠ם בַּ⁠שָּׂדֶ֔ה וַ⁠יָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖י⁠ו וַ⁠יַּהַרְגֵֽ⁠הוּ׃
   (va⁠yyoʼmer qayin ʼel-heⱱel ʼāḩiy⁠v va⁠yə bi⁠həyōtā⁠m ba⁠ssādeh va⁠yyāqām qayin ʼel-heⱱel ʼāḩiy⁠v va⁠yyahargē⁠hū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Κάϊν πρὸς Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ, ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
   (Kai eipen Kain pros Abel ton adelfon autou, dielthōmen eis to pedion; kai egeneto en tōi einai autous en tōi pediōi, anestaʸ Kain epi Abel ton adelfon autou, kai apekteinen auton. )

BrTrAnd Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

ULTThen Cain spoke to Abel his brother. And it happened while they were in the field, then Cain rose up against Abel his brother and killed him.

USTBut after that, Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field to work together.” So they went out to the field, and while they were there, Cain attacked his brother and murdered him.

BSB  § Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” [fn] And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.


4:8 SP, LXX, Syriac, and Vulgate; Hebrew Then Cain spoke to his brother Abel.


OEBCain said to his brother Abel, ‘Let us go into the field.’ While they were there, Cain attacked his brother and killed him.

WEBBECain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.

WMBB (Same as above)

NETCain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.

LSVAnd Cain says to his brother Abel, [[“Let us go into the field”;]] and it comes to pass in their being in the field, that Cain rises up against his brother Abel, and slays him.

FBVLater, when Cain was talking with his brother Abel[fn] they went out into the fields where Cain attacked his brother and killed him.


4:8 The Septuagint and some other ancient versions add here, “Let's go out into the fields.” The way the sentence is structured in the Hebrew does suggest some words are missing.

T4TBut one day, Cain said to his younger brother Abel, “Let’s go for a walk in the fields.” So they went together. And when they were in the countryside, suddenly Cain attacked Abel and killed him.

LEBThen[fn] Cain said to his brother Abel, “Let us go out into the field.”[fn] And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.


4:8 Or “And”

4:8 This phrase is not present in the Hebrew; it is supplied in other versions Samaritan, Septuagint, Syriac, Vulgate

BBEAnd Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

ASVAnd Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

DRAAnd Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.

YLTAnd Cain saith unto Abel his brother, ['Let us go into the field;'] and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.

DrbyAnd Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

RVAnd Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

WbstrAnd Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

KJB-1769And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
   (And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew/killed him. )

KJB-1611[fn]And Cain talked with Abel his brother: and it came to passe when they were in the field, that Cain rose vp against Abel his brother, and slew him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:8 Wis.10.3 matth.23. 35. 1. iohn 3. 12. iude 11.

BshpsAnd Cain talked with Habel his brother: and it came to passe when they were in the fielde, Cain rose vp agaynst Habel his brother, & slewe him.
   (And Cain talked with Habel his brother: and it came to pass when they were in the field, Cain rose up against Habel his brother, and slew/killed him.)

GnvaThen Kain spake to Habel his brother. And when they were in the fielde, Kain rose vp against Habel his brother, and slewe him.
   (Then Kain spake to Habel his brother. And when they were in the field, Kain rose up against Habel his brother, and slew/killed him. )

CvdlAnd Cain talked with Abell his brother. And it happened, that whan they were in the felde, Cain arose agaynst Abell his brother, and slew him.
   (And Cain talked with Abell his brother. And it happened, that when they were in the field, Cain arose against Abell his brother, and slew/killed him.)

WyclAnd Cayn seide to Abel his brother, Go we out. And whanne thei weren in the feeld, Cayn roos ayens his brother Abel, and killide him.
   (And Cayn said to Abel his brother, Go we out. And when they were in the field, Cayn rose against his brother Abel, and killed him.)

LuthDa redete Kain mit seinem Bruder Habel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhub sich Kain wider seinen Bruder Habel und schlug ihn tot.
   (So talked Kain with his brother Habel. And it gifted sich, there they/she/them on to_him field were, rise itself/yourself/themselves Kain against his brother Habel and hit/beat him/it tot.)

ClVgDixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.[fn]
   (And_he_said Cain to Abel brother suum: Egrediamur foras. Cumque they_would_be in agro, consurrexit Cain adversus brother his_own Abel, and interfecit him. )


4.8 Dixitque Cain, etc. ISID., Quæst. in Gen., tom. 5 Non acquiescit Domino dicenti, Quiesce, etc., usque ad occiditur ergo Christus junioris populi caput, a majore natu.


4.8 And_he_said Cain, etc. ISID., Quæst. in Gen., tom. 5 Non acquiescit Master dicenti, Quiesce, etc., until to occiditur therefore Christus yunioris of_the_people caput, from mayore natu.


TSNTyndale Study Notes:

4:8 The effects of the Fall on human relationships are tragically expressed in the first murder.
• The word brother is used seven times in 4:2-11, highlighting Cain’s fratricide in the face of familial responsibility.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֥אמֶר קַ֖יִן

and=he/it_said Qayin/(Cain)

After God spoke to Cain, we do not know how long Cain waited before he spoke to Abel; it may have been a few hours or a few days. Alternate translation: “Later Cain spoke”

Note 1 topic: translate-textvariants

אֶל הֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ו

to/towards Heⱱel/(Abel) his/its=woman

This sentence is what the Hebrew text has. Instead of that text, some ancient manuscripts and translations (including the Samaritan Pentateuch, Septuagint, Latin Vulgate, and Syriac) and many modern translations have: “Then Cain said to Abel his brother, “Let’s go out to the field and work together.” ” or “Then Cain invited/asked his brother Abel to go out to the field with him to work.” Some translation teams follow the way this verse is translated in a well-known translation, such as in the national language or in a neighboring language. Decide what to do in your translation. The textual variant that you do not use in your translation could be put in a footnote. Alternate translation: “with his brother Abel.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠יְהִי֙ בִּ⁠הְיוֹתָ֣⁠ם בַּ⁠שָּׂדֶ֔ה

and=he/it_was on=their=being in_the=field

For some languages it is necessary to make explicit that Cain and Abel actually went to the field. Do what is best in your language. Alternate translation: “So they went out to the field to work together, but while they were there,”

Note 3 topic: writing-pronouns

הֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ו

Heⱱel/(Abel) his/its=woman

The Hebrew text keeps repeating the phrase Abel his brother to emphasize the seriousness of Cain’s crime. Consider what is the best way to do that in your language. See how you translated brother in verse 2. Alternate translation: “his own brother Abel” or “his own brother”

BI Gen 4:8 ©