Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 4:7

 GEN 4:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,ל֤וֹא
    2. 2156,2157
    3. Am not
    4. don't
    5. 1659,3555
    6. -i,3808
    7. am=not
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 1469
    1. אִם
    2. 2158
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. Person=tclCL/AdvpCL/CLaCL/cjpCLx
    10. 1470
    1. ־
    2. 2159
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1471
    1. תֵּיטִיב֙
    2. 2160
    3. you will do well
    4. -
    5. 2993
    6. -3190
    7. you(ms)_will_do_well/be_happy
    8. you_will_do_well
    9. Person=tclCL/AdvpCL/CLaCL/cjpCLx/V2CL
    10. 1472
    1. שְׂאֵ֔ת
    2. 2161
    3. lifting up
    4. -
    5. 7455
    6. -7613
    7. to_elevate/lift_up
    8. lifting_up
    9. Person=tclCL/AdvpCL/CLaCL/V2CL
    10. 1473
    1. וְ,אִם֙
    2. 2162,2163
    3. and if
    4. -
    5. 1814,288
    6. -c,518 a
    7. and=if
    8. -
    9. Person=tclCL/AdvpCL/CLaCL
    10. 1474
    1. לֹ֣א
    2. 2164
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. Person=tclCL/AdvpCL/CLaCL/cjpCLx/ADV-V
    10. 1475
    1. תֵיטִ֔יב
    2. 2165
    3. you will do well
    4. -
    5. 2993
    6. -3190
    7. you(ms)_will_do_well/be_happy
    8. you_will_do_well
    9. Person=tclCL/AdvpCL/CLaCL/cjpCLx/ADV-V
    10. 1476
    1. לַ,פֶּ֖תַח
    2. 2166,2167
    3. to/for the opening/doorway
    4. -
    5. 3430,5851
    6. -l,6607
    7. to/for_the=opening/doorway
    8. -
    9. Person=tclCL/AdvpCL/CLaCL/PP-S-V/pp=PrepNp
    10. 1477
    1. חַטָּ֣את
    2. 2168
    3. sin
    4. sin
    5. 2249
    6. -2403 b
    7. sin
    8. sin
    9. Person=tclCL/AdvpCL/CLaCL/PP-S-V
    10. 1478
    1. רֹבֵ֑ץ
    2. 2169
    3. [is] crouching
    4. crouching
    5. 6749
    6. -7257
    7. crouching
    8. [is]_crouching
    9. Person=tclCL/AdvpCL/CLaCL/PP-S-V
    10. 1479
    1. וְ,אֵלֶ֨י,ךָ֙
    2. 2170,2171,2172
    3. and to you(ms)
    4. -
    5. 1814,371,<<>>
    6. -c,413,
    7. and=to=you(ms)
    8. -
    9. Person=-S/p=PrepNp
    10. 1480
    1. תְּשׁ֣וּקָת֔,וֹ
    2. 2173,2174
    3. his/its longing/desire
    4. -
    5. 7679,<<>>
    6. -8669,
    7. his/its=longing/desire
    8. -
    9. Person=-S/s=NPofNP
    10. 1481
    1. וְ,אַתָּ֖ה
    2. 2175,2176
    3. and you(ms)
    4. -
    5. 1814,605
    6. -c,859 a
    7. and=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 1482
    1. תִּמְשָׁל
    2. 2177
    3. you will rule
    4. -
    5. 4437
    6. -4910
    7. you(ms)_will_rule
    8. you_will_rule
    9. S-V-PP
    10. 1483
    1. ־
    2. 2178
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1484
    1. בּֽ,וֹ
    2. 2179,2180
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in/on/over=him/it
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 1485
    1. ׃
    2. 2181
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1486

OET (OET-LV)Am_not if you_will_do_well lifting_up and_if not you_will_do_well to/for_the_opening/doorway sin [is]_crouching and_to_you(ms) his/its_longing/desire and_you(ms) you_will_rule in/on/over_him/it.

OET (OET-RV) If you do what’s right, won’t you be honoured? But if you don’t do what’s right, sin is crouching in the doorway wanting to have you, but you have the control over it.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֤וֹא & שְׂאֵ֔ת

am=not & to_elevate/lift_up

God uses this rhetorical question here to remind Cain of something that he already knew. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “you know that you will be accepted by me.” or “you know that I will be pleased with you and your gift too.” or “I will accept you and your gift too.”

וְ⁠אִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב

and=if not you(ms)_will_do_well/be_happy

Alternate translation: “But if you do what is wrong,”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ

sin crouching

In verse 7 sin is personified, that is, it is treated as if it were alive, like a lion or some other fierce animal that wants to attack Cain. Some languages can do the same thing. Other languages cannot do that and must say something like: “then you are in great danger of being tempted to sin, but you must resist and not give in.” Alternate translation: “then sin is like a dangerous animal that is waiting” or “then sin will be waiting like a wild animal”

לַ⁠פֶּ֖תַח

to/for_the=opening/doorway

Alternate translation: “outside the door of your heart to tempt you,”

וְ⁠אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔⁠וֹ

and=to=you(ms) his/its=longing/desire

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Sin wants to destroy you,”

וְ⁠אַתָּ֖ה תִּמְשָׁל בּֽ⁠וֹ

and=you(ms) you(ms)_will_rule in/on/over=him/it

Alternate translation: “but you must master it so that you do not sin.” or “but you must keep it from destroying you.” or “but you must keep it from doing that.”

TSN Tyndale Study Notes:

4:7 Sin is crouching at the door . . . you must subdue it: Sin is pictured as a vicious animal lying in wait to pounce on Cain (cp. study note on 3:16). Either sin will dominate Cain, or Cain will resist the temptation to sin. There is no neutral ground in that conflict.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Am not
    2. don't
    3. 1659,3555
    4. 2156,2157
    5. -i,3808
    6. -
    7. -
    8. 1469
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 2158
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 1470
    1. you will do well
    2. -
    3. 2993
    4. 2160
    5. -3190
    6. you_will_do_well
    7. -
    8. 1472
    1. lifting up
    2. -
    3. 7455
    4. 2161
    5. -7613
    6. lifting_up
    7. -
    8. 1473
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 2162,2163
    5. -c,518 a
    6. -
    7. -
    8. 1474
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 2164
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 1475
    1. you will do well
    2. -
    3. 2993
    4. 2165
    5. -3190
    6. you_will_do_well
    7. -
    8. 1476
    1. to/for the opening/doorway
    2. -
    3. 3430,5851
    4. 2166,2167
    5. -l,6607
    6. -
    7. -
    8. 1477
    1. sin
    2. sin
    3. 2249
    4. 2168
    5. -2403 b
    6. sin
    7. -
    8. 1478
    1. [is] crouching
    2. crouching
    3. 6749
    4. 2169
    5. -7257
    6. [is]_crouching
    7. -
    8. 1479
    1. and to you(ms)
    2. -
    3. 1814,371,<<>>
    4. 2170,2171,2172
    5. -c,413,
    6. -
    7. -
    8. 1480
    1. his/its longing/desire
    2. -
    3. 7679,<<>>
    4. 2173,2174
    5. -8669,
    6. -
    7. -
    8. 1481
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1814,605
    4. 2175,2176
    5. -c,859 a
    6. -
    7. -
    8. 1482
    1. you will rule
    2. -
    3. 4437
    4. 2177
    5. -4910
    6. you_will_rule
    7. -
    8. 1483
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 2179,2180
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 1485

OET (OET-LV)Am_not if you_will_do_well lifting_up and_if not you_will_do_well to/for_the_opening/doorway sin [is]_crouching and_to_you(ms) his/its_longing/desire and_you(ms) you_will_rule in/on/over_him/it.

OET (OET-RV) If you do what’s right, won’t you be honoured? But if you don’t do what’s right, sin is crouching in the doorway wanting to have you, but you have the control over it.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 4:7 ©