Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Am_not if you_will_do_well lifting_up and_if not you_will_do_well to/for_the_opening/doorway sin [is]_crouching and_to_you(ms) his/its_longing/desire and_you(ms) you_will_rule in/on/over_him/it.
OET (OET-RV) If you do what’s right, won’t you be honoured? But if you don’t do what’s right, sin is crouching in the doorway wanting to have you, but you have the control over it.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֤וֹא & שְׂאֵ֔ת
am=not & to_elevate/lift_up
God uses this rhetorical question here to remind Cain of something that he already knew. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “you know that you will be accepted by me.” or “you know that I will be pleased with you and your gift too.” or “I will accept you and your gift too.”
וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב
and=if not you(ms)_will_do_well/be_happy
Alternate translation: “But if you do what is wrong,”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ
sin crouching
In verse 7 sin is personified, that is, it is treated as if it were alive, like a lion or some other fierce animal that wants to attack Cain. Some languages can do the same thing. Other languages cannot do that and must say something like: “then you are in great danger of being tempted to sin, but you must resist and not give in.” Alternate translation: “then sin is like a dangerous animal that is waiting” or “then sin will be waiting like a wild animal”
לַפֶּ֖תַח
to/for_the=opening/doorway
Alternate translation: “outside the door of your heart to tempt you,”
וְאֵלֶ֨יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ
and=to=you(ms) his/its=longing/desire
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Sin wants to destroy you,”
וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל בּֽוֹ
and=you(ms) you(ms)_will_rule in/on/over=him/it
Alternate translation: “but you must master it so that you do not sin.” or “but you must keep it from destroying you.” or “but you must keep it from doing that.”
4:7 Sin is crouching at the door . . . you must subdue it: Sin is pictured as a vicious animal lying in wait to pounce on Cain (cp. study note on 3:16). Either sin will dominate Cain, or Cain will resist the temptation to sin. There is no neutral ground in that conflict.
OET (OET-LV) Am_not if you_will_do_well lifting_up and_if not you_will_do_well to/for_the_opening/doorway sin [is]_crouching and_to_you(ms) his/its_longing/desire and_you(ms) you_will_rule in/on/over_him/it.
OET (OET-RV) If you do what’s right, won’t you be honoured? But if you don’t do what’s right, sin is crouching in the doorway wanting to have you, but you have the control over it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.