Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “My punishment is more than I can bear,” Kayin complained to Yahweh.
OET-LV And_he/it_said Qayin/(Cain) to Yahweh [is_too]_great my_perversity/evil/guilt/punishment from_lifting/bearing.
UHB וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃ ‡
(vayyoʼmer qayin ʼel-yahweh gādōl ˊₐvoniy minnəsoʼ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
UST Cain replied to Yahweh, “You are punishing me more severely than I can endure.
BSB § But Cain said to the LORD, “My punishment [fn] is greater than I can bear.
4:13 Or guilt or sin
OEB Then Cain said to the Lord, ‘My punishment is too much for me to bear.
WEB Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
WMB Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
NET Then Cain said to the Lord, “My punishment is too great to endure!
LSV And Cain says to YHWH, “My punishment is too great than to bear;
FBV “My punishment is more than I can take,” Cain replied.
T4T Cain replied, “You are punishing me more then I can endure.
LEB And Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
BBE And Cain said, My punishment is greater than my strength.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Cain said unto the LORD: 'My punishment is greater than I can bear.
ASV And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
DRA And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon.
YLT And Cain saith unto Jehovah, 'Greater is my punishment than to be borne;
DBY And Cain said to Jehovah, My punishment is too great to be borne.
RV And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
WBS And Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear.
KJB And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.[fn]
(And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.)
4.13 My…: or, Mine iniquity is greater than that it may be forgiven
BB And Cain sayde vnto the Lord: My iniquitie is more then that it may be forgeuen.
(And Cain said unto the Lord: My iniquitie is more then that it may be forgiven.)
GNV Then Kain said to the Lord, My punishment is greater, then I can beare.
CB And Cain sayde vnto ye LORDE: my synne is greater, then that it maye be forgeuen me.
(And Cain said unto ye/you_all LORD: my sin is greater, then that it may be forgiven me.)
WYC And Cayn seide to the Lord, My wickidnesse is more than that Y disserue foryyuenesse; lo!
(And Cayn said to the Lord, My wickednesse is more than that I disserue foryyuenesse; lo!)
LUT Kain aber sprach zu dem HErrn: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.
(Kain but spoke to to_him LORD: My Sünde is größer, because that they/she/them to_me forgive become möge.)
CLV Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear.[fn]
(And_he_said Cain to Dominum: Mayor it_is iniquitas mea, how as veniam merear.)
4.13 Major est iniquitas mea. ISID. Peccata peccatis adjiciens desperat, nec credit se veniam posse adipisci, quod est blasphemia in Spiritum sanctum, quæ non remittitur in hoc sæculo nec in futuro: quia putat Deum aut nolle dimittere, aut non posse, tanquam aut omnia non possit, aut invideat saluti. Non Deum sibi iratum grave putat, sed timet ne inveniatur et occidatur.
4.13 Mayor it_is iniquitas my. ISID. Peccata sins adyiciens desperat, but_not he_believes se veniam posse adipisci, that it_is blasphemia in Spiritum holy, which not/no remittitur in hoc sæculo but_not in futuro: because putat God aut nolle to_release, aut not/no posse, tanquam aut everything not/no possit, aut invideat saluti. Non God sibi iratum grave putat, but timet ne inveniatur and occidatur.
BRN And Cain said to the Lord God, My crime is too great for me to be forgiven.
BrLXX Καὶ εἶπε Κάϊν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν, μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με.
(Kai eipe Kain pros Kurion ton Theon, meizōn haʸ aitia mou tou afethaʸnai me. )
4:13-14 For Cain, eviction from the land—the domain of his vocation as a farmer (see 4:2; cp. 3:23)—amounted to exile from God’s presence. The Israelites were warned that unfaithfulness to the Sinai covenant would similarly result in eviction from the Promised Land and from God’s presence in the Temple (see, e.g., Lev 26:27-32).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל יְהוָ֑ה
and=he/it_said Qayin/(Cain) to/towards YHWH
Alternate translation: “But Cain replied to him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖י
big/great my=perversity/evil/guilt/punishment
Alternate translation: “Your punishment of me will cause me more suffering” or “You are punishing me more harshly”
מִנְּשֹֽׂא
from=lifting/bearing
Alternate translation: “than I am able to cope with.”