Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 4:13 ©

OET (OET-RV) “My punishment is more than I can bear,” Kayin complained to Yahweh.

OET-LVAnd_he/it_said Qayin/(Cain) to Yahweh [is_too]_great my_perversity/evil/guilt/punishment from_lifting/bearing.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖⁠י מִ⁠נְּשֹֽׂא׃ 
   (va⁠yyoʼmer qayin ʼel-yahweh gādōl ˊₐvoni⁠y mi⁠nnəsoʼ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.

UST Cain replied to Yahweh, “You are punishing me more severely than I can endure.


BSB § But Cain said to the LORD, “My punishment [fn] is greater than I can bear.


4:13 Or guilt or sin

OEB Then Cain said to the Lord, ‘My punishment is too much for me to bear.

WEB Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.

WMB Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.

NET Then Cain said to the Lord, “My punishment is too great to endure!

LSV And Cain says to YHWH, “My punishment is too great than to bear;

FBV “My punishment is more than I can take,” Cain replied.

T4T Cain replied, “You are punishing me more then I can endure.

LEB And Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.

BBE And Cain said, My punishment is greater than my strength.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Cain said unto the LORD: 'My punishment is greater than I can bear.

ASV And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.

DRA And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon.

YLT And Cain saith unto Jehovah, 'Greater is my punishment than to be borne;

DBY And Cain said to Jehovah, My punishment is too great to be borne.

RV And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.

WBS And Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear.

KJB And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.[fn]
  (And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.)


4.13 My…: or, Mine iniquity is greater than that it may be forgiven

BB And Cain sayde vnto the Lord: My iniquitie is more then that it may be forgeuen.
  (And Cain said unto the Lord: My iniquitie is more then that it may be forgiven.)

GNV Then Kain said to the Lord, My punishment is greater, then I can beare.

CB And Cain sayde vnto ye LORDE: my synne is greater, then that it maye be forgeuen me.
  (And Cain said unto ye/you_all LORD: my sin is greater, then that it may be forgiven me.)

WYC And Cayn seide to the Lord, My wickidnesse is more than that Y disserue foryyuenesse; lo!
  (And Cayn said to the Lord, My wickednesse is more than that I disserue foryyuenesse; lo!)

LUT Kain aber sprach zu dem HErrn: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.
  (Kain but spoke to to_him LORD: My Sünde is größer, because that they/she/them to_me forgive become möge.)

CLV Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear.[fn]
  (And_he_said Cain to Dominum: Mayor it_is iniquitas mea, how as veniam merear.)


4.13 Major est iniquitas mea. ISID. Peccata peccatis adjiciens desperat, nec credit se veniam posse adipisci, quod est blasphemia in Spiritum sanctum, quæ non remittitur in hoc sæculo nec in futuro: quia putat Deum aut nolle dimittere, aut non posse, tanquam aut omnia non possit, aut invideat saluti. Non Deum sibi iratum grave putat, sed timet ne inveniatur et occidatur.


4.13 Mayor it_is iniquitas my. ISID. Peccata sins adyiciens desperat, but_not he_believes se veniam posse adipisci, that it_is blasphemia in Spiritum holy, which not/no remittitur in hoc sæculo but_not in futuro: because putat God aut nolle to_release, aut not/no posse, tanquam aut everything not/no possit, aut invideat saluti. Non God sibi iratum grave putat, but timet ne inveniatur and occidatur.

BRN And Cain said to the Lord God, My crime is too great for me to be forgiven.

BrLXX Καὶ εἶπε Κάϊν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν, μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με.
  (Kai eipe Kain pros Kurion ton Theon, meizōn haʸ aitia mou tou afethaʸnai me. )


TSNTyndale Study Notes:

4:13-14 For Cain, eviction from the land—the domain of his vocation as a farmer (see 4:2; cp. 3:23)—amounted to exile from God’s presence. The Israelites were warned that unfaithfulness to the Sinai covenant would similarly result in eviction from the Promised Land and from God’s presence in the Temple (see, e.g., Lev 26:27-32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל יְהוָ֑ה

and=he/it_said Qayin/(Cain) to/towards YHWH

Alternate translation: “But Cain replied to him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

גָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖⁠י

big/great my=perversity/evil/guilt/punishment

Alternate translation: “Your punishment of me will cause me more suffering” or “You are punishing me more harshly”

מִ⁠נְּשֹֽׂא

from=lifting/bearing

Alternate translation: “than I am able to cope with.”

BI Gen 4:13 ©