Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 4:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yahweh said to Kayin, “Why are you so angry? And why are you frowning like that?

OET-LVAnd_he/it_said YHWH to Qayin/(Cain) to/for_what does_it_burn to/for_you(fs) and_why have_they_fallen your(ms)_faces/face.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚⁠מָּה חָ֣רָה לָ֔⁠ךְ וְ⁠לָ֖⁠מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽי⁠ךָ׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼel-qāyin lā⁠mmāh ḩārāh lā⁠k və⁠lā⁠mmāh nāfə fāney⁠kā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Κάϊν, ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσε τὸ πρόσωπόν σου;
   (Kai eipe Kurios ho Theos tōi Kain, hina ti perilupos egenou, kai hina ti sunepese to prosōpon sou; )

BrTrAnd the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen?

ULTThen Yahweh said to Cain, “Why are you burning with anger? And why is your face fallen?

USTThen Yahweh asked him, “Why are you so angry? And why are you frowning?

BSB  § “Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen?


OEBSo the Lord said to Cain, ‘Why are you angry and why do you scowl?

WEBBEThe LORD said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?

WMBB (Same as above)

NETThen the Lord said to Cain, “Why are you angry, and why is your expression downcast?

LSVAnd YHWH says to Cain, “Why do you have displeasure? And why has your countenance fallen?

FBVThe Lord said to Cain, “Why are you so angry? Why do you look so annoyed?

T4TYahweh said to Cain, “You should not be angry!/Why are you angry?► [RHQ] You should not scowl like that!/Why do you scowl like that?► [RHQ]

LEBAnd Yahweh said to Cain, “Why are you angry, and why is your face fallen?

BBEAnd the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

ASVAnd Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

DRAAnd the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?

YLTAnd Jehovah saith unto Cain, 'Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen?

DrbyAnd Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?

RVAnd the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

WbstrAnd the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

KJB-1769And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
   (And the LORD said unto Cain, Why art thou/you wroth? and why is thy/your countenance fallen? )

KJB-1611And the LORD said vnto Cain, Why art thou wroth? And why is thy countenance fallen?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd the Lorde saide vnto Cain: why art thou wroth? and why is thy countenaunce abated?
   (And the Lord said unto Cain: why art thou/you wroth? and why is thy/your countenaunce abated?)

GnvaThen ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe?
   (Then ye/you_all Lord said unto Kain, Why art thou/you wroth? and why is thy/your countenance cast downe? )

CvdlAnd the LORDE sayde vnto Cain: Why art thou angrie? and why doth thy countenaunce chaunge? Is it not so? that yf thou do well, thou shalt receaue it:
   (And the LORD said unto Cain: Why art thou/you angrie? and why doth thy/your countenaunce chaunge? Is it not so? that if thou/you do well, thou/you shalt receive it:)

WyclAnd the Lord seide to hym, Whi art thou wrooth, and whi felde doun thi face?
   (And the Lord said to him, Whi art thou/you wrooth, and why field down thy/your face?)

LuthDa sprach der HErr zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Gebärde?
   (So spoke the/of_the LORD to Kain: Why ergrimmest you, and warum verstellet itself/yourself/themselves your Gebärde?)

ClVgDixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
   (And_he_said Master to him: Quare iratus es? and cur concidit faces tua? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל קָ֑יִן

and=he/it_said YHWH to/towards Qayin/(Cain)

The way you translate this quote margin should fit with the way that you translated the following three rhetorical questions. Alternate translation: “Then Yahweh asked Cain”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֚⁠מָּה חָ֣רָה לָ֔⁠ךְ וְ⁠לָ֖⁠מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽי⁠ךָ

to/for=what it_glowed/burned to/for=you(fs) and=for=what? they_have_fallen your(ms)=faces/face

God is using these rhetorical questions to correct Cain. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also see how you translated the idioms “burned with … anger” and “face fell” in verse 5. Alternate translation: “Why are you so angry? And why are you scowling?” or “There is no reason for you to be angry and scowling.”

BI Gen 4:6 ©