Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh said to Kayin, “Why are you so angry? And why are you frowning like that?
OET-LV And_he/it_said YHWH to Qayin/(Cain) to/for_what does_it_burn to/for_you(fs) and_why have_they_fallen your(ms)_faces/face.
UHB וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-qāyin lāmmāh ḩārāh lāk vəlāmmāh nāfəlū fāneykā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Κάϊν, ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσε τὸ πρόσωπόν σου;
(Kai eipe Kurios ho Theos tōi Kain, hina ti perilupos egenou, kai hina ti sunepese to prosōpon sou; )
BrTr And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen?
ULT Then Yahweh said to Cain, “Why are you burning with anger? And why is your face fallen?
UST Then Yahweh asked him, “Why are you so angry? And why are you frowning?
BSB § “Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen?
OEB So the Lord said to Cain, ‘Why are you angry and why do you scowl?
WEBBE The LORD said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord said to Cain, “Why are you angry, and why is your expression downcast?
LSV And YHWH says to Cain, “Why do you have displeasure? And why has your countenance fallen?
FBV The Lord said to Cain, “Why are you so angry? Why do you look so annoyed?
T4T Yahweh said to Cain, “◄You should not be angry!/Why are you angry?► [RHQ] ◄You should not scowl like that!/Why do you scowl like that?► [RHQ]
LEB And Yahweh said to Cain, “Why are you angry, and why is your face fallen?
BBE And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
Moff No Moff GEN book available
JPS And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
ASV And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
DRA And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
YLT And Jehovah saith unto Cain, 'Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen?
Drby And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?
RV And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Wbstr And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
KJB-1769 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
(And the LORD said unto Cain, Why art thou/you wroth? and why is thy/your countenance fallen? )
KJB-1611 And the LORD said vnto Cain, Why art thou wroth? And why is thy countenance fallen?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the Lorde saide vnto Cain: why art thou wroth? and why is thy countenaunce abated?
(And the Lord said unto Cain: why art thou/you wroth? and why is thy/your countenaunce abated?)
Gnva Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe?
(Then ye/you_all Lord said unto Kain, Why art thou/you wroth? and why is thy/your countenance cast downe? )
Cvdl And the LORDE sayde vnto Cain: Why art thou angrie? and why doth thy countenaunce chaunge? Is it not so? that yf thou do well, thou shalt receaue it:
(And the LORD said unto Cain: Why art thou/you angrie? and why doth thy/your countenaunce chaunge? Is it not so? that if thou/you do well, thou/you shalt receive it:)
Wycl And the Lord seide to hym, Whi art thou wrooth, and whi felde doun thi face?
(And the Lord said to him, Whi art thou/you wrooth, and why field down thy/your face?)
Luth Da sprach der HErr zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Gebärde?
(So spoke the/of_the LORD to Kain: Why ergrimmest you, and warum verstellet itself/yourself/themselves your Gebärde?)
ClVg Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
(And_he_said Master to him: Quare iratus es? and cur concidit faces tua? )
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל קָ֑יִן
and=he/it_said YHWH to/towards Qayin/(Cain)
The way you translate this quote margin should fit with the way that you translated the following three rhetorical questions. Alternate translation: “Then Yahweh asked Cain”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ
to/for=what it_glowed/burned to/for=you(fs) and=for=what? they_have_fallen your(ms)=faces/face
God is using these rhetorical questions to correct Cain. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also see how you translated the idioms “burned with … anger” and “face fell” in verse 5. Alternate translation: “Why are you so angry? And why are you scowling?” or “There is no reason for you to be angry and scowling.”