Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now you’re cursed and banished from the soil that your brother’s blood soaked into as a result of your actions.
OET-LV And_now [are]_cursed you from the_soil which it_has_opened DOM her/its_mouth to_take/accept/receive DOM the_blood(s) your(ms)_brother/kindred from_your(ms)_hand.
UHB וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃ ‡
(vəˊattāh ʼārūr ʼāttāh min-hāʼₐdāmāh ʼₐsher pāʦətāh ʼet-piyhā lāqaḩat ʼet-dəmēy ʼāḩiykā miyyādekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανε τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου.
(Kai nun epikataratos su apo taʸs gaʸs, haʸ eⱪane to stoma autaʸs dexasthai to haima tou adelfou sou ek taʸs ⱪeiros sou. )
BrTr And now thou art cursed from the earth which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
ULT So now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
UST So from now on I am cursing you so that you will not be able to grow food from the ground, which is where your brother’s blood spilled out when you murdered him.
BSB Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
OEB Even now you are cursed by the very ground that has opened to receive your brother’s blood shed by your hand.
WEBBE Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
WMBB (Same as above)
NET So now, you are banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
LSV and now, cursed [are] you from the ground, which has opened her mouth to receive the blood of your brother from your hand;
FBV Consequently you are more cursed than the ground because you soaked it with your brother's blood.
T4T You have killed your younger brother, and the ground has soaked up his blood. So now I will expel you from this land and curse your efforts to produce crops.
LEB So now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive the blood of your brother from your hand.
BBE And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand;
Moff No Moff GEN book available
JPS And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
ASV And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
DRA Now, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand.
YLT and now, cursed [art] thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand;
Drby And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
RV And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
Wbstr And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
KJB-1769 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
(And now art thou/you cursed from the earth, which hath/has opened her mouth to receive thy/your brother’s blood from thy/your hand; )
KJB-1611 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thy hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And nowe art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receaue thy brothers blood from thy hande.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Now therefore thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thine hand.
(Now therefore thou/you art cursed from the earth, which hath/has opened her mouth to receive thy/your brothers blood from thine/your hand. )
Cvdl And now shalt thou be cursed vpon the earth, which hath opened hir mouth, and receaued thy brothers bloude of thine hande.
(And now shalt thou/you be cursed upon the earth, which hath/has opened her mouth, and received thy/your brothers blood of thine/your hand.)
Wycl Now therfor thou schalt be cursid on erthe, that openyde his mouth, and resseyuede of thin hond the blood of thi brothir.
(Now therefore thou/you shalt be cursid on earth, that opened his mouth, and received of thin hand the blood of thy/your brothir.)
Luth Und nun verflucht seiest du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.
(And now verflucht be you on the/of_the earth, the you/their/her mouth has aufgetan and yours brothers blood from deinen hands empfangen.)
ClVg Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.[fn]
(Nunc igitur maledictus eris over the_earth/land, which aperuit os his_own, and suscepit sanguinem fratris yours about by_hand your. )
4.11 Nunc igitur maledictus eris, etc. RAB. Notandum quod in peccato Adæ terra maledicitur. Cain vero maledicitur, quia sciens damnationem primæ prævaricationis, fratricidium addidit. Nunc igitur maledictus eris, etc. Per locum quæ in loco sunt significantur; quasi maledictus eris ab his qui sunt super terram, qui aperuerunt os suum in confessione peccatorum, accipere sanguinem, qui effusus in remissionem eorum de manu persecutoris, qui noluit esse sub gratia, sed sub lege, ut esset maledictus ab Ecclesia: quæ intelligit et ostendit esse maledictum: qui enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt.
4.11 Nunc igitur maledictus eris, etc. RAB. Notandum that in peccato Adæ earth/land maleit_is_said. Cain vero maleit_is_said, because sciens damnationem primæ prævaricationis, fratricidium addidit. Nunc igitur maledictus eris, etc. Per place which in instead are significantur; as_if maledictus eris away his who are over the_earth/land, who aperuerunt os his_own in confessione sinners, accipere sanguinem, who effusus in remissionem their about by_hand persecutoris, who noluit esse under gratia, but under lege, as was maledictus away Ecclesia: which intelligit and ostendit esse maledictum: who because from operibus legis are, under maledicto are.
4:11-12 As with his father (cp. 3:9-12, 17-19), Cain’s interrogation (4:9-10) was followed by God’s verdict. Adam’s sin had already caused the ground to be cursed. Now Cain was cursed and banished from the land he farmed because he had contaminated it with innocent blood.
• homeless wanderer: Cain was condemned to ceaseless roving in a land that would provide neither sustenance nor security. The effects of sin were escalating.
וְעַתָּ֖ה
and=now
Alternate translation: “Therefore from now on” or “Because of what you did,”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
אָר֣וּר אָ֑תָּה
cursing you(ms)
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also see how you translated this in Gen 3:14. Alternate translation: “you are cursed by me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִן הָֽאֲדָמָה֙
from/more_than the=soil
Alternate translation: “so that you will not be able to grow food from the soil,” or “so that you are banished from farming the soil,”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ
which/who she/it_has_opened DOM her/its=mouth to=take/accept/receive DOM bloods_of your(ms)=brother/kindred
In the Hebrew text, the ground is personified as if it had a mouth to open. If that is not possible in your language, you could follow one of the alternates above. Alternate translation: “which is covered with blood from your brother”
מִיָּדֶֽךָ
from=your(ms)=hand
Alternate translation: “when you killed him.”