Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Whenever you till and plant the ground, it will no longer produce good yields for you. You’ll be a fugitive and wandering refugee on the earth.”
OET-LV If/because you_will_till DOM the_soil not it_will_repeat to_give her/its_vigor/produce to/for_you(fs) a_wanderer and_nodding/deploring/taunting you_will_be in/on_the_earth.
UHB כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃ ‡
(kiy taˊₐⱱod ʼet-hāʼₐdāmāh loʼ-toşēf tēt-koḩāh lāk nāˊ vānād tihyeh ⱱāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτε ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἐσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.
(Hote erga taʸn gaʸn, kai ou prosthaʸsei taʸn isⱪun autaʸs dounai soi; stenōn kai tremōn esaʸ epi taʸs gaʸs. )
BrTr When thou tillest the earth, then it shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and trembling on the earth.
ULT When you work the ground, it will not continue to yield its strength for you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
UST Whenever you try to farm the ground, it will no longer produce good crops for you. From now on, you will be an outcast who wanders around on the earth without a permanent home.”
BSB When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
OEB From now on when you till the ground, it will no longer yield its best to you. You will be a vagabond and a wandering refugee upon the earth.’
WEBBE From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
WMBB (Same as above)
NET When you try to cultivate the
¶ ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.”
LSV when you till the ground, it will not add to give its strength to you—a wanderer, even a trembling one, you are in the earth.”
FBV When you cultivate the ground, it won't produce crops for you. You'll be always on the run, wandering all over the earth.”
T4T You will till the ground to plant crops, but the ground will produce very few [HYP] crops. And you will continually wander around the earth, and not have any place to live permanently.”
LEB When you till the ground it shall no longer yield its strength to you.[fn] You shall be a wanderer and a fugitive on the earth.”
4:12 Literally “it shall not add to give its strength to you”
BBE No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.
Moff No Moff GEN book available
JPS When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.'
ASV when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
DRA When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth.
YLT when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee — a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'
Drby When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.
RV when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
Wbstr When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
KJB-1769 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
(When thou/you tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee/you her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou/you be in the earth. )
KJB-1611 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yeeld vnto thee her strength: A fugitiue and a vagabond shalt thou be in the earth.
(When thou/you tillest the ground, it shall not henceforth yeeld unto thee/you her strength: A fugitiue and a vagabond shalt thou/you be in the earth.)
Bshps If thou tyll the grounde, she shall not yeelde vnto thee her strength. A fugitiue and a vacabound shalt thou be in the earth.
(If thou/you till the ground, she shall not yeelde unto thee/you her strength. A fugitiue and a vacabound shalt thou/you be in the earth.)
Gnva When thou shalt till the grounde, it shall not henceforth yeelde vnto thee her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou be in the earth.
(When thou/you shalt till the ground, it shall not henceforth yeelde unto thee/you her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou/you be in the earth. )
Cvdl Whan thou tyllest ye grounde, she shall hensforth not geue hir power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon ye earth.
(When thou/you tyllest ye/you_all ground, she shall hensforth not give her power unto them. A vagabunde and a rennagate shalt thou/you be upon ye/you_all earth.)
Wycl Whanne thou schalt worche the erthe, it schal not yyue his fruytis to thee; thou schalt be vnstable of dwellyng and fleynge aboute on erthe in alle the daies of thi lijf.
(When thou/you shalt work the earth, it shall not give his fruytis to thee/you; thou/you shalt be unstable of dwelling and fleeing about on earth in all the days of thy/your life.)
Luth Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
(When you the Acker bauen wirst, should he you/to_you fort his Vermögen not give. Unstet and flüchtig should you his on earthn.)
ClVg Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram.[fn]
(Since operatus fueris eam, not/no dabit to_you fructus suos: vagus and profugus eris over the_earth/land. )
4.12 Cum operatus, etc. Ad vocem, non ad intellectum fit relatio, quia aliter hic terra, aliter supra accipitur: ibi pro Ecclesia, hic pro operatione terrena quam adhuc Judæus exercet; id est carnalis circumcisio, pascha, sabbatum, et similia quæ habent occultam virtutem intelligendæ gratiæ Dei, sed non dant Judæis fructum nolentibus transire ad Christum. Potest in terra caro Christi intelligi, in qua salutem nostram Judæi crucifigendo sunt operati. Mortuus est enim propter dilicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram: quem quia negaverunt, justificati non sunt. Vagus et profugus, etc. ISID. Dispersus in gentibus, profugus a Hierusalem. LXX: gemens et tremens. Gemens, dolore amissi regni; tremens, multitudine Christiani populi, ne occidaris. Major est iniquitas mea, etc. Culpam exaggerat, sed superbe confitetur, nec veniam flagitat.
4.12 Since operatus, etc. Ad vocem, not/no to intellectum fit relatio, because aliter this terra, aliter supra accipitur: there for Ecclesia, this for operatione terrena how adhuc Yudæus exercet; id it_is carnalis circumcisio, pascha, sabbatum, and similia which habent occultam virtutem intelligendæ gratiæ of_God, but not/no dant Yudæis fructum nolentibus transire to Christum. Potest in earth/land caro of_Christ intelligi, in which salutem nostram Yudæi crucifigendo are operati. Mortuus it_is because propter dilicta nostra, and resurrexit propter justificationem nostram: which because negaverunt, justificati not/no are. Vagus and profugus, etc. ISID. Dispersus in gentibus, profugus from Hierusalem. LXX: gemens and tremens. Gemens, dolore amissi regni; tremens, multitudine of_Christani of_the_people, not occidaris. Mayor it_is iniquitas mea, etc. Culpam exaggerat, but superbe confitetur, but_not veniam flagitat.
4:11-12 As with his father (cp. 3:9-12, 17-19), Cain’s interrogation (4:9-10) was followed by God’s verdict. Adam’s sin had already caused the ground to be cursed. Now Cain was cursed and banished from the land he farmed because he had contaminated it with innocent blood.
• homeless wanderer: Cain was condemned to ceaseless roving in a land that would provide neither sustenance nor security. The effects of sin were escalating.
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Alternate translation: “As a result, whenever”
תַֽעֲבֹד֙ אֶת הָ֣אֲדָמָ֔ה
you(ms)_work/serve/till DOM the=soil
See how you translated work the ground in Gen 2:5 and 3:23; also see similar phrases in 4:2, 11. Alternate translation: “you try to farm the soil,”
לֹֽא תֹסֵ֥ף תֵּת כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ
not it_will_add/repeat to_give her/its=vigor/produce to/for=you(fs)
Alternate translation: “it will no longer grow good crops for you.” or “it will not grow enough food for you anymore.”
תִּֽהְיֶ֥ה
you(ms)_will_be
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and you will also”
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ
wavering/wandering and=nodding/deploring/taunting you(ms)_will_be in/on_the=earth
The phrase a fugitive and a wanderer forms a hendiadys. Consider what is the best way to translate that phrase in your language. Alternate translation: “be a fugitive who wanders around on the earth without a permanent home.” or “be a homeless outcast on the earth.” or “be rejected by people so that you have no permanent home and have to move from place to place.”