Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 18:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)First they took him to Annas, the father-in-law of Caiaphas who was the chief priest that year.

OET-LVAnd they_led him to Annas first, because/for he_was father_in_law of_ the _Kaiafas, who was chief_priest of_ the that _year.

SR-GNTΚαὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
   (Kai aʸgagon pros Hannan prōton, aʸn gar pentheros tou Kaiafa, hos aʸn arⱪiereus tou eniautou ekeinou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they led him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

USTThen they took him to Annas first, because he was Caiaphas’s father-in-law, and Caiaphas was the high priest that year.


BSBThey brought Him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.

BLBAnd they led Him away to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest the same year.

AICNTThey led him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

OEBand took him first of all to Annas. Annas was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

WEBBEand led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.

WMBB (Same as above)

NETThey brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

LSVand they led Him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,

FBVFirst they took him to Annas, the father-in-law of Caiaphas, the current high priest.

TCNTand led him [fn]away first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.


18:13 away 86.8% ¦ — CT 0.4%

T4TThen they took him first to Annas, who was previously the high priest. He was the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the high priest that year.

LEBand brought him[fn] to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEThey took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThey then brought Him to Annas first; for Annas was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.

ASVand led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.

DRAAnd they led him away to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year.

YLTand they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,

Drbyand they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.

RVand led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was high priest that year.

WbstrAnd led him away to Annas first, (for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year.)

KJB-1769And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

KJB-1611[fn]And led him away to Annas first, (for he was father in law to Caiaphas) which was the high Priest that same yeere.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


18:13 And Annas sent Christ bound vnto Caiaphas the high Priest, ver. 24.

BshpsAnd led hym away to Annas first, (for he was father in lawe vnto Caiaphas,) which was ye hye priest that same yere: And Annas sent Christe bounde vnto Caiaphas the hye priest.
   (And led him away to Annas first, (for he was father in law unto Caiaphas,) which was ye/you_all high priest that same year: And Annas sent Christ bound unto Caiaphas the high priest.)

GnvaAnd led him away to Annas first (for he was father in lawe to Caiaphas, which was the hie Priest that same yeere)
   (And led him away to Annas first (for he was father in law to Caiaphas, which was the high Priest that same year) )

Cvdl& led him awaye first vnto Annas, that was fatherlawe vnto Caiphas, which was hye prest yt same yeare.
   (& led him away first unto Annas, that was fatherlawe unto Caiphas, which was high priest it same year.)

TNTThen the company and the captayne and the ministres of of the Iewes toke Iesus and bounde him
   (Then the company and the captayne and the ministres of of the Yews took Yesus/Yeshua and bound him )

Wycand ledden hym first to Annas; for he was fadir of Caifas wijf, that was bischop of that yeer.
   (and ledden him first to Annas; for he was father of Caifas wife, that was bischop of that year.)

Luthund führeten ihn aufs erste zu Hannas; der war des Kaiphas Schwäher, welcher des Jahrs Hoherpriester war.
   (and led him/it onto first to Hannas; the/of_the what/which the Kaiphas Schwäher, which the Yahrs Hoherpriester was.)

ClVgEt adduxerunt eum ad Annam primum: erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.[fn]
   (And adduxerunt him to Annam primum: was because socer Caiphæ, who was pontifex anni illius. )


18.13 Et adduxerunt eum. Erant eo tempore duo sacerdotum principes (ut Lucas ait), Annas et Caiphas, qui vicissim annos suos agebant. Sed tunc erat annus Caiphæ, et voluntate ejus primum ductus est Jesus ad Annam, non quia collega sed quia socer ejus erat. Vel domus sic erant positæ, ut non deberet Annas a transeuntibus præteriri.


18.13 And adduxerunt him. Erant eo tempore two sacerdotum principes (ut Lucas ait), Annas and Caiphas, who vicissim years suos agebant. But tunc was annus Caiphæ, and voluntate his primum leadership it_is Yesus to Annam, not/no because collega but because socer his was. Vel home so they_were positæ, as not/no deberet Annas from transeuntibus præteriri.

UGNTκαὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
   (kai aʸgagon pros Hannan prōton, aʸn gar pentheros tou Kaiafa, hos aʸn arⱪiereus tou eniautou ekeinou.)

SBL-GNTκαὶ ⸀ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
   (kai ⸀aʸgagon pros Hannan prōton; aʸn gar pentheros tou Kaiafa, hos aʸn arⱪiereus tou eniautou ekeinou;)

TC-GNTκαὶ [fn]ἀπήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἄνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
   (kai apaʸgagon auton pros Annan prōton; aʸn gar pentheros tou Kaiafa, hos aʸn arⱪiereus tou eniautou ekeinou. )


18:13 απηγαγον αυτον 86.8% ¦ ηγαγον CT 0.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου

to Annas first ˱he˲_was for father_in_law ¬the ˱of˲_Caiaphas who was chief_priest ¬the ˱of˲_year that

Usually there would only have been one high priest, but at this time the Romans were appointing the high priests for Judea, and it caused a controversy. One Roman official had appointed Annas, but ten years later another official deposed him and caused Caiaphas to be high priest instead. However, the Jews still considered Annas to be high priest. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: “first to the high priest Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the other high priest that year”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 18:13 ©