Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 18:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Are you saying this yourself,Yeshua asked, “or did others say it about me?

OET-LVYaʸsous answered Are_ you _saying this of yourself, or others said it to_you concerning me?

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;”
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Apo seautou su touto legeis, alloi eipon soi peri emou;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus answered, “Do you speak this from yourself, or did others speak to you about me?”

USTJesus replied, “Are you asking me this question because you thought of it yourself, or did others tell you this concerning me?”


BSB  § “Are you saying this on your own,” Jesus asked, “or did others tell you about Me?”

BLBJesus answered, "Do you say this of yourself, or did others say it to you concerning Me?"

AICNTJesus answered [[him]],[fn] “Do you say this of your own accord, or did others tell you about me?”


18:34, him: Some manuscripts include.

OEB‘Do you ask me that yourself?’ replied Jesus, ‘or did others say it to you about me?’

WEBJesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”

WMBYeshua answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”

NETJesus replied, “Are you saying this on your own initiative, or have others told you about me?”

LSVJesus answered him, “Do you say this from yourself? Or did others say it to you about Me?”

FBV“Did you think of this question yourself, or did others talk to you about me?” Jesus responded.

TCNTJesus answered [fn]him, “Do yoʋ say this of yoʋr own accord, or have others spoken to yoʋ about me?”


18:34 him 85.3% ¦ — CT 1.1%

T4TJesus replied, “Are you asking that because you yourself want to know if I claim to be a king, or because someone else/Caiaphas► said that I claim to be their king?”

LEBJesus replied, “Do you say this from yourself, or have others said this[fn] to you about me?”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEJesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Do you say this of yourself, or have others told it you about me?" replied Jesus.

ASVJesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?

DRAJesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?

YLTJesus answered him, 'From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'

DrbyJesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?

RVJesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?

WbstrJesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me?

KJB-1769Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
   (Jesus answered him, Sayest thou/you this thing of thyself, or did others tell it thee/you of me?)

KJB-1611Iesus answered him, Sayest thou this thing of thy selfe? or did others tell it thee of me?
   (Yesus/Yeshua answered him, Sayest thou/you this thing of thy/your self? or did others tell it thee/you of me?)

BshpsIesus aunswered: Sayest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me?
   (Yesus/Yeshua answered: Sayest thou/you that of thy/your self, or did other tell it thee/you of me?)

GnvaIesus answered him, Saiest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me?
   (Yesus/Yeshua answered him, Saiest thou/you that of thy/your self, or did other tell it thee/you of me?)

CvdlIesus answered: Sayest thou that of thy self, or haue other tolde it the of me?
   (Yesus/Yeshua answered: Sayest thou/you that of thy/your self, or have other told it the of me?)

TNTThen Pylate entred into the iudgement hall agayne and called Iesus and sayd vnto him: arte thou the kynge of the Iewes?
   (Then Pylate entered into the judgement hall again and called Yesus/Yeshua and said unto him: art thou/you the king of the Yewes?)

WycJhesus answerde, and seide to hym, Seist thou this thing of thi silf, ether othere han seid to thee of me?
   (Yhesus answered, and said to him, Seist thou/you this thing of thy/your silf, ether other have said to thee/you of me?)

LuthJEsus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben‘s dir andere von mir gesagt?
   (Yesus replied: Redest you the from you/to_you selbst, or have‘s you/to_you other from to_me said?)

ClVgRespondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?[fn]
   (Respondit Yesus: A temetipso this dicis, an alii dixerunt to_you about me?)


18.34 A temetipso hoc dicis, etc. Scit Jesus quid ipse interrogat et quid ille responsurus est, sed tamen dici voluit non ut sciret, sed ut scriberetur quod scire voluit.


18.34 A temetipso this dicis, etc. Scit Yesus quid himself interrogat and quid ille responsurus it_is, but tamen dici voluit not/no as sciret, but as scriberetur that scire voluit.

UGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ?
   (apekrithaʸ Yaʸsous, apo seautou su touto legeis, aʸ alloi eipon soi peri emou?)

SBL-GNT⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ;
   (⸀apekrithaʸ Yaʸsous; ⸂Apo seautou⸃ su touto legeis aʸ alloi ⸂eipon soi⸃ peri emou;)

TC-GNTἈπεκρίθη [fn]αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, [fn]Ἀφ᾽ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι [fn]σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ;
   (Apekrithaʸ autōi ho Yaʸsous, Af heautou su touto legeis, aʸ alloi soi eipon peri emou;)


18:34 αυτω ο 85.3% ¦ — CT 1.1%

18:34 αφ εαυτου 98.8% ¦ απο σεαυτου CT 1%

18:34 σοι ειπον 89.8% ¦ ειπον σοι CT 0.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ σεαυτοῦ

of yourself

Here, from indicates the origin of Pilate’s question. Jesus is asking Pilate if the question Pilate asked in the previous verse was his own idea. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “based on your own idea” or “on your own initiative”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 18:34 ©