Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 11:6

 GEN 11:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 6230,6231
    3. And he/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-2247; ELanguages_are_confused_at_Babel; TTower_of_Babel
    10. 4337
    1. יְהוָה
    2. 6232
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 4338
    1. הֵן
    2. 6233
    3. here
    4. -
    5. 2005
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 4339
    1. עַם
    2. 6234
    3. a people
    4. people
    5. -Ncmsa
    6. a_people
    7. -
    8. -
    9. 4340
    1. אֶחָד
    2. 6235
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. -Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 4341
    1. וְ,שָׂפָה
    2. 6236,6237
    3. and (a) language
    4. language
    5. 8193
    6. -C,Ncfsa
    7. and=(a)_language
    8. -
    9. -
    10. 4342
    1. אַחַת
    2. 6238
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. -Acfsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 4343
    1. לְ,כֻלָּ,ם
    2. 6239,6240,6241
    3. to/for all them
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc,Sp3mp
    7. to/for=all=them
    8. -
    9. -
    10. 4344
    1. וְ,זֶה
    2. 6242,6243
    3. and this
    4. -
    5. 2088
    6. s-C,Pdxms
    7. and=this
    8. -
    9. -
    10. 4345
    1. הַחִלָּ,ם
    2. 6244,6245
    3. their beginning
    4. beginning
    5. vs-Vhc,Sp3mp
    6. their=beginning
    7. -
    8. -
    9. 4346
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 6246,6247
    3. for doing
    4. -
    5. v-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. -
    9. 4347
    1. וְ,עַתָּה
    2. 6248,6249
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 4348
    1. לֹא
    2. 6250
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 4349
    1. 6251
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 4350
    1. יִבָּצֵר
    2. 6252
    3. it will be withheld
    4. -
    5. 1219
    6. v-VNi3ms
    7. it_will_be_withheld
    8. -
    9. -
    10. 4351
    1. מֵ,הֶם
    2. 6253,6254
    3. from them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. from=them
    7. -
    8. -
    9. 4352
    1. כֹּל
    2. 6255
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsa
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 4353
    1. אֲשֶׁר
    2. 6256
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 4354
    1. יָזְמוּ
    2. 6257
    3. they will plan
    4. -
    5. 2161
    6. v-Vqi3mp
    7. they_will_plan
    8. -
    9. -
    10. 4355
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 6258,6259
    3. for doing
    4. -
    5. v-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. -
    9. 4356
    1. 6260
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 4357

OET (OET-LV)And_he/it_said YHWH here a_people one and_(a)_language one to/for_all_them and_this their_beginning for_doing and_now not it_will_be_withheld from_them all that they_will_plan for_doing.

OET (OET-RV)and he said, “Look, they’re just one people group, and they all speak the same language. This is only the beginning of what they can do together—soon they’ll be capable of doing anything they plan to do.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה

and=he/it_said YHWH

Consider what is the best way to refer to Yahweh here in your language. Alternate translation: “And he said (to himself),” or “He said,”

הֵ֣ן

if

This term calls attention to what Yahweh says next. Consider what is the best way to do that in your language.

עַ֤ם אֶחָד֙

people one(ms)

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “they are one people/ethnic group,” or (2) “the/these people are one/united in what they are doing,”

וְ⁠שָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְ⁠כֻלָּ֔⁠ם

and=(a)_language one(fs) to/for=all=them

See how you translated have one language in verse 1. Alternate translation: “and they all share the same language.”

וְ⁠זֶ֖ה הַחִלָּ֣⁠ם לַ⁠עֲשׂ֑וֹת

and=this their=beginning for=doing

Alternate translation: “This is only the beginning of what they will do together.”

וְ⁠עַתָּה֙

and=now

Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹֽא יִבָּצֵ֣ר מֵ⁠הֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽ⁠עֲשֽׂוֹת

not it_will_be_impossible from=them all which/who they_will_devise for=doing

The words not and impossible are two negatives that work together to communicate an emphatic positive statement. Consider what is the best way to translate this in your language. Alternate translation: “nothing that they plan to do will be impossible for them.” or “anything they attempt to do will be possible for them.” or “they will be able to do whatever they try to do.”

TSN Tyndale Study Notes:

11:6 If left unchecked, the tower builders’ solidarity and ambition would allow human wickedness to flourish in unimaginable ways.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 6230,6231
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-2247; ELanguages_are_confused_at_Babel; TTower_of_Babel
    8. 4337
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 6232
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 4338
    1. here
    2. -
    3. 1709
    4. 6233
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 4339
    1. a people
    2. people
    3. 5433
    4. 6234
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 4340
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 6235
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 4341
    1. and (a) language
    2. language
    3. 1814,7571
    4. 6236,6237
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 4342
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 6238
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 4343
    1. to/for all them
    2. -
    3. 3430,3401
    4. 6239,6240,6241
    5. -R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 4344
    1. and this
    2. -
    3. 1814,1891
    4. 6242,6243
    5. s-C,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 4345
    1. their beginning
    2. beginning
    3. 2356
    4. 6244,6245
    5. vs-Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 4346
    1. for doing
    2. -
    3. 3430,5616
    4. 6246,6247
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 4347
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 6248,6249
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 4348
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 6250
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 4349
    1. it will be withheld
    2. -
    3. 1098
    4. 6252
    5. v-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 4351
    1. from them
    2. -
    3. 3728
    4. 6253,6254
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 4352
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 6255
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 4353
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 6256
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 4354
    1. they will plan
    2. -
    3. 1943
    4. 6257
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 4355
    1. for doing
    2. -
    3. 3430,5616
    4. 6258,6259
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 4356

OET (OET-LV)And_he/it_said YHWH here a_people one and_(a)_language one to/for_all_them and_this their_beginning for_doing and_now not it_will_be_withheld from_them all that they_will_plan for_doing.

OET (OET-RV)and he said, “Look, they’re just one people group, and they all speak the same language. This is only the beginning of what they can do together—soon they’ll be capable of doing anything they plan to do.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 11:6 ©