Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH here a_people one and_(a)_language one to/for_all_them and_this their_beginning for_doing and_now not it_will_be_withheld from_them all that they_will_plan for_doing.
OET (OET-RV) and he said, “Look, they’re just one people group, and they all speak the same language. This is only the beginning of what they can do together—soon they’ll be capable of doing anything they plan to do.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה
and=he/it_said YHWH
Consider what is the best way to refer to Yahweh here in your language. Alternate translation: “And he said (to himself),” or “He said,”
הֵ֣ן
if
This term calls attention to what Yahweh says next. Consider what is the best way to do that in your language.
עַ֤ם אֶחָד֙
people one(ms)
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “they are one people/ethnic group,” or (2) “the/these people are one/united in what they are doing,”
וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם
and=(a)_language one(fs) to/for=all=them
See how you translated have one language in verse 1. Alternate translation: “and they all share the same language.”
וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת
and=this their=beginning for=doing
Alternate translation: “This is only the beginning of what they will do together.”
וְעַתָּה֙
and=now
Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹֽא יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת
not it_will_be_impossible from=them all which/who they_will_devise for=doing
The words not and impossible are two negatives that work together to communicate an emphatic positive statement. Consider what is the best way to translate this in your language. Alternate translation: “nothing that they plan to do will be impossible for them.” or “anything they attempt to do will be possible for them.” or “they will be able to do whatever they try to do.”
11:6 If left unchecked, the tower builders’ solidarity and ambition would allow human wickedness to flourish in unimaginable ways.
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH here a_people one and_(a)_language one to/for_all_them and_this their_beginning for_doing and_now not it_will_be_withheld from_them all that they_will_plan for_doing.
OET (OET-RV) and he said, “Look, they’re just one people group, and they all speak the same language. This is only the beginning of what they can do together—soon they’ll be capable of doing anything they plan to do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.