Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_they_said come_now let_us_build to/for_ourselves a_city and_(a)_tower and_its_top in_the_heavens and_we_may_make to/for_ourselves a_name lest we_should_be_scattered over the_surface of_all the_earth/land.
OET (OET-RV) Then they said, “Come on, let’s build a city for ourselves and a tower with its top in the sky, and let’s make a reputation for ourselves, so that we don’t get scattered all over the whole earth.”
וַיֹּאמְר֞וּ
and=they_said
Alternate translation: “Then they said to each other,”
הָ֣בָה
come=now!
See how you translated this idiom in verse 3.
נִבְנֶה
let_us_build
See how you translated a similar phrase in verse 3. Alternate translation: “let us work together and build”
וּמִגְדָּל֙
and=(a)_tower
Alternate translation: “that has a high tower” or “with a very tall building”
וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם
and=his/its=head/top in=the_heavens
Alternate translation: “that reaches high into the heavens” or “that reaches up to heaven,”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְנַֽעֲשֶׂה לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן נָפ֖וּץ
and=we_may_make to/for=ourselves name_of lest we_be_scattered
The phrase make a name for ourselves is a idiom. Consider whether or not your language has a similar idiom that would work well here. Also see how you translated the word scattered in Gen 10:18, 32. Alternate translation: “We should do that to make ourselves famous and to keep us from spreading out” or “That way we will become well-known and we will not separate from each other and live”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
עַל פְּנֵ֥י כָל הָאָֽרֶץ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of all the=earth/land
Alternate translation: “all over the world.” or “around the world.”
11:4 Far from the original garden (2:15), the first cities of Genesis represent arrogance (4:17), tyranny (10:8-12), and wickedness (18:20-21). The city on the Babylonian plain was a magnet for human pride and idolatry.
• a tower that reaches into the sky: This was probably a temple-tower (a ziggurat). Common in ancient Babylonian urban culture, ziggurats were regarded as sacred mountains by which deities descended to earth (Jacob’s dream in 28:12 possibly reflects this idea).
• This will make us famous (literally let us make a name for ourselves): The tower builders sought fame through idolatrous ambition. God promised to give Abram a famous name because of his humble obedience (12:2).
OET (OET-LV) And_they_said come_now let_us_build to/for_ourselves a_city and_(a)_tower and_its_top in_the_heavens and_we_may_make to/for_ourselves a_name lest we_should_be_scattered over the_surface of_all the_earth/land.
OET (OET-RV) Then they said, “Come on, let’s build a city for ourselves and a tower with its top in the sky, and let’s make a reputation for ourselves, so that we don’t get scattered all over the whole earth.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.