Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 11:30

 GEN 11:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תְּהִ֥י
    2. 6695,6696
    3. And it became
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=it_became
    8. -
    9. -
    10. 4701
    1. שָׂרַ֖י
    2. 6697
    3. Sarai
    4. Sarai
    5. 7582
    6. -8297
    7. Sarai
    8. Sarai
    9. V-S-O
    10. 4702
    1. עֲקָרָ֑ה
    2. 6698
    3. barren
    4. -
    5. 5578
    6. -6135
    7. infertile
    8. barren
    9. V-S-O
    10. 4703
    1. אֵ֥ין
    2. 6699
    3. there [belonged] not
    4. -
    5. 494
    6. -369
    7. not
    8. there_[belonged]_not
    9. Person=-PP-S
    10. 4704
    1. לָ֖,הּ
    2. 6700,6701
    3. to/for her/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=her/it
    8. -
    9. Person=-PP-S/pp=PrepNp
    10. 4705
    1. וָלָֽד
    2. 6702
    3. a child
    4. children
    5. 1823
    6. -2056
    7. (a)_child
    8. a_child
    9. Person=-PP-S
    10. 4706
    1. ׃
    2. 6703
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 4707

OET (OET-LV)And_it_became Sarai barren there_[belonged]_not to/for_her/it a_child.

OET (OET-RV) However, Sarai wasn’t able to get pregnant so they didn’t have any children.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠תְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה

and=it_became Sarai infertile

Consider what is the best way in your language to introduce this background information about Sarai. Alternate translation: “Now Sarai was unable to conceive,” or “Sarai was not able to get pregnant,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אֵ֥ין לָ֖⁠הּ וָלָֽד

not to/for=her/it (a)_child

For some languages it may be better to switch the order of the clauses in this verse and say, “But/Now Sarai did not have any children, because she was not able to conceive.” Do what is best in your language. Alternate translation: “so she had no children.”

TSN Tyndale Study Notes:

11:30 Sarai, Rebekah (25:21), and Rachel (29:31) all suffered infertility. Sarai’s situation in particular highlights the paradox between the apparent reality and God’s promise to give many descendants (12:2). The Israelite nation’s origin from barren women fixes its identity in the sovereignty of God, who miraculously gives children to barren women (see also 1 Sam 1:2; 2:5; Ps 113:9; Isa 54:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it became
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 6695,6696
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 4701
    1. Sarai
    2. Sarai
    3. 7582
    4. 6697
    5. -8297
    6. Sarai
    7. -
    8. 4702
    1. barren
    2. -
    3. 5578
    4. 6698
    5. -6135
    6. barren
    7. -
    8. 4703
    1. there [belonged] not
    2. -
    3. 494
    4. 6699
    5. -369
    6. there_[belonged]_not
    7. -
    8. 4704
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 6700,6701
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 4705
    1. a child
    2. children
    3. 1823
    4. 6702
    5. -2056
    6. a_child
    7. -
    8. 4706

OET (OET-LV)And_it_became Sarai barren there_[belonged]_not to/for_her/it a_child.

OET (OET-RV) However, Sarai wasn’t able to get pregnant so they didn’t have any children.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 11:30 ©