Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_they_said each to his/its_neighbour come_now let_us_make_bricks bricks and_let_us_burn to_burning and_it_became to/for_them the_brick to_stone and_the_bitumen it_became to/for_them to_mortar.
OET (OET-RV) Then they said to each other, “Come on, let’s make bricks and cure them with fire.” So they had bricks instead of stones, and they had tar for mortar.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ
and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour
The events that are described below probably did not happen immediately after they arrived at the plain. Consider what is the best way to begin these events in your language. Alternate translation: “Then one day they urged each other,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הָ֚בָה
come=now!
Consider whether or not your language has an idiom like this that is used to urge or persuade someone to do something together.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
נִלְבְּנָ֣ה
let_us_make_bricks
The pronoun us is inclusive here and refers to the people who are talking to each other. Alternate translation: “we should work together and make”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לְבֵנִ֔ים
bricks
Alternate translation: “some mud blocks” or “some blocks from mud”
וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה
and=let_us_burn to=burning
Alternate translation: “and harden them with fire.” or “and use fire to bake them.” or “and put them over fire to make them hard”
וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם
and=it_became to/for=them
Alternate translation: “So they did that, and they had” or “They had”
הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן
the=brick to=stone
Alternate translation: “blocks to build with instead of stone,”
וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם
and=the=bitumen it_became to/for=them
Alternate translation: “and they used tar between the blocks”
לַחֹֽמֶר
to=mortar
Alternate translation: “to hold the blocks together.”
11:3 Stone was plentiful in Canaan; in Mesopotamia, stone was scarce and brick technology was developed.
• Tar was made from bitumen, a natural, cement-like, waterproof asphalt (see 6:14; Exod 2:3).
OET (OET-LV) And_they_said each to his/its_neighbour come_now let_us_make_bricks bricks and_let_us_burn to_burning and_it_became to/for_them the_brick to_stone and_the_bitumen it_became to/for_them to_mortar.
OET (OET-RV) Then they said to each other, “Come on, let’s make bricks and cure them with fire.” So they had bricks instead of stones, and they had tar for mortar.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.