Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 11:3

 GEN 11:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְר֞וּ
    2. 6144,6145
    3. And they said
    4. Then said So
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 4280
    1. אִ֣ישׁ
    2. 6146
    3. each
    4. -
    5. 276
    6. -376
    7. (a)_man
    8. each
    9. V-ADV/adv=NpPp
    10. 4281
    1. אֶל
    2. 6147
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-ADV/adv=NpPp/PrepNp
    10. 4282
    1. ־
    2. 6148
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 4283
    1. רֵעֵ֗,הוּ
    2. 6149,6150
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 6658,<<>>
    6. -7453,
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. V-ADV/adv=NpPp/PrepNp/NPofNP
    10. 4284
    1. הָ֚בָ,ה
    2. 6151,6152
    3. come now
    4. -
    5. 2979,1658
    6. -3051,
    7. come=now!
    8. -
    9. 2CLaCL/V2CL/v=VerbX
    10. 4285
    1. נִלְבְּנָ֣ה
    2. 6153
    3. let us make bricks
    4. -
    5. 3521
    6. -3835 b
    7. let_us_make_bricks
    8. let_us_make_bricks
    9. 2CLaCL/V-O
    10. 4286
    1. לְבֵנִ֔ים
    2. 6154
    3. bricks
    4. -
    5. 3436
    6. -3843
    7. bricks
    8. bricks
    9. 2CLaCL/V-O
    10. 4287
    1. וְ,נִשְׂרְפָ֖ה
    2. 6155,6156
    3. and let us burn
    4. -
    5. 1814,7585
    6. -c,8313
    7. and=let_us_burn
    8. -
    9. 2CLaCL
    10. 4288
    1. לִ,שְׂרֵפָ֑ה
    2. 6157,6158
    3. to burning
    4. -
    5. 3430,7482
    6. -l,8316
    7. to=burning
    8. -
    9. 2CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 4289
    1. וַ,תְּהִ֨י
    2. 6159,6160
    3. and it became
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=it_became
    8. -
    9. -
    10. 4290
    1. לָ,הֶ֤ם
    2. 6161,6162
    3. to/for them
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=them
    8. -
    9. V-PP-S-PP/pp=PrepNp
    10. 4291
    1. הַ,לְּבֵנָה֙
    2. 6163,6164
    3. the brick
    4. -
    5. 1723,3436
    6. -d,3843
    7. the=brick
    8. -
    9. V-PP-S-PP/s=DetNP
    10. 4292
    1. לְ,אָ֔בֶן
    2. 6165,6166
    3. to stone
    4. stones
    5. 3430,356
    6. -l,68
    7. to=stone
    8. -
    9. V-PP-S-PP/pp=PrepNp
    10. 4293
    1. וְ,הַ֣,חֵמָ֔ר
    2. 6167,6168,6169
    3. and the bitumen
    4. -
    5. 1814,1723,2160
    6. -c,d,2564
    7. and=the=bitumen
    8. -
    9. S-V-PP-PP/s=DetNP
    10. 4294
    1. הָיָ֥ה
    2. 6170
    3. it became
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. it_became
    8. it_became
    9. S-V-PP-PP
    10. 4295
    1. לָ,הֶ֖ם
    2. 6171,6172
    3. to/for them
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=them
    8. -
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 4296
    1. לַ,חֹֽמֶר
    2. 6173,6174
    3. to mortar
    4. mortar
    5. 3430,2491
    6. -l,2563 a
    7. to=mortar
    8. -
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 4297
    1. ׃
    2. 6175
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 4298

OET (OET-LV)And_they_said each to his/its_neighbour come_now let_us_make_bricks bricks and_let_us_burn to_burning and_it_became to/for_them the_brick to_stone and_the_bitumen it_became to/for_them to_mortar.

OET (OET-RV)Then they said to each other, “Come on, let’s make bricks and cure them with fire.” So they had bricks instead of stones, and they had tar for mortar.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ

and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour

The events that are described below probably did not happen immediately after they arrived at the plain. Consider what is the best way to begin these events in your language. Alternate translation: “Then one day they urged each other,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הָ֚בָ⁠ה

come=now!

Consider whether or not your language has an idiom like this that is used to urge or persuade someone to do something together.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

נִלְבְּנָ֣ה

let_us_make_bricks

The pronoun us is inclusive here and refers to the people who are talking to each other. Alternate translation: “we should work together and make”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לְבֵנִ֔ים

bricks

Alternate translation: “some mud blocks” or “some blocks from mud”

וְ⁠נִשְׂרְפָ֖ה לִ⁠שְׂרֵפָ֑ה

and=let_us_burn to=burning

Alternate translation: “and harden them with fire.” or “and use fire to bake them.” or “and put them over fire to make them hard”

וַ⁠תְּהִ֨י לָ⁠הֶ֤ם

and=it_became to/for=them

Alternate translation: “So they did that, and they had” or “They had”

הַ⁠לְּבֵנָה֙ לְ⁠אָ֔בֶן

the=brick to=stone

Alternate translation: “blocks to build with instead of stone,”

וְ⁠הַ֣⁠חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָ⁠הֶ֖ם

and=the=bitumen it_became to/for=them

Alternate translation: “and they used tar between the blocks”

לַ⁠חֹֽמֶר

to=mortar

Alternate translation: “to hold the blocks together.”

TSN Tyndale Study Notes:

11:3 Stone was plentiful in Canaan; in Mesopotamia, stone was scarce and brick technology was developed.
• Tar was made from bitumen, a natural, cement-like, waterproof asphalt (see 6:14; Exod 2:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. Then said So
    3. 1814,673
    4. 6144,6145
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 4280
    1. each
    2. -
    3. 276
    4. 6146
    5. -376
    6. each
    7. -
    8. 4281
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 6147
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 4282
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 6658,<<>>
    4. 6149,6150
    5. -7453,
    6. -
    7. -
    8. 4284
    1. come now
    2. -
    3. 2979,1658
    4. 6151,6152
    5. -3051,
    6. -
    7. -
    8. 4285
    1. let us make bricks
    2. -
    3. 3521
    4. 6153
    5. -3835 b
    6. let_us_make_bricks
    7. -
    8. 4286
    1. bricks
    2. -
    3. 3436
    4. 6154
    5. -3843
    6. bricks
    7. -
    8. 4287
    1. and let us burn
    2. -
    3. 1814,7585
    4. 6155,6156
    5. -c,8313
    6. -
    7. -
    8. 4288
    1. to burning
    2. -
    3. 3430,7482
    4. 6157,6158
    5. -l,8316
    6. -
    7. -
    8. 4289
    1. and it became
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 6159,6160
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 4290
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 6161,6162
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 4291
    1. the brick
    2. -
    3. 1723,3436
    4. 6163,6164
    5. -d,3843
    6. -
    7. -
    8. 4292
    1. to stone
    2. stones
    3. 3430,356
    4. 6165,6166
    5. -l,68
    6. -
    7. -
    8. 4293
    1. and the bitumen
    2. -
    3. 1814,1723,2160
    4. 6167,6168,6169
    5. -c,d,2564
    6. -
    7. -
    8. 4294
    1. it became
    2. -
    3. 1764
    4. 6170
    5. -1961
    6. it_became
    7. -
    8. 4295
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 6171,6172
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 4296
    1. to mortar
    2. mortar
    3. 3430,2491
    4. 6173,6174
    5. -l,2563 a
    6. -
    7. -
    8. 4297

OET (OET-LV)And_they_said each to his/its_neighbour come_now let_us_make_bricks bricks and_let_us_burn to_burning and_it_became to/for_them the_brick to_stone and_the_bitumen it_became to/for_them to_mortar.

OET (OET-RV)Then they said to each other, “Come on, let’s make bricks and cure them with fire.” So they had bricks instead of stones, and they had tar for mortar.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 11:3 ©