Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 11:8

 GEN 11:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּ֨פֶץ
    2. 6277,6278
    3. And he/it scattered
    4. scatter
    5. 1814,6016
    6. -c,6327 a
    7. and=he/it_scattered
    8. -
    9. -
    10. 4370
    1. יְהוָ֥ה
    2. 6279
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-O-PP-PP
    10. 4371
    1. אֹתָ֛,ם
    2. 6280,6281
    3. DOM them
    4. So
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. V-S-O-PP-PP/o=OmpNP
    10. 4372
    1. מִ,שָּׁ֖ם
    2. 6282,6283
    3. from there
    4. -
    5. 3728,7313
    6. -m,8033
    7. from=there
    8. -
    9. V-S-O-PP-PP/pp=PpAdvp
    10. 4373
    1. עַל
    2. 6284
    3. over
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. over
    9. V-S-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 4374
    1. ־
    2. 6285
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 4375
    1. פְּנֵ֣י
    2. 6286
    3. the surface
    4. -
    5. 5936
    6. -6440
    7. face/surface_of
    8. the_surface
    9. V-S-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 4376
    1. כָל
    2. 6287
    3. of all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all
    8. of_all
    9. V-S-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/QuanNP
    10. 4377
    1. ־
    2. 6288
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 4378
    1. הָ,אָ֑רֶץ
    2. 6289,6290
    3. the earth/land
    4. -
    5. 1723,420
    6. -d,776
    7. the=earth/land
    8. -
    9. V-S-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/QuanNP/DetNP
    10. 4379
    1. וַֽ,יַּחְדְּל֖וּ
    2. 6291,6292
    3. and they stopped
    4. they stopped
    5. 1814,2327
    6. -c,2308
    7. and=they_stopped
    8. -
    9. -
    10. 4380
    1. לִ,בְנֹ֥ת
    2. 6293,6294
    3. to build
    4. building
    5. 3430,1088
    6. -l,1129
    7. to=build
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL
    10. 4381
    1. הָ,עִֽיר
    2. 6295,6296
    3. the city
    4. city
    5. 1723,5289
    6. -d,5892 b
    7. the=city
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O/o=DetNP
    10. 4382
    1. ׃
    2. 6297
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 4383

OET (OET-LV)And_he/it_scattered Yahweh DOM_them from_there over the_surface of_all the_earth/land and_they_stopped to_build the_city.

OET (OET-RV)So then they stopped building the city and Yahweh caused them to scatter over the whole world.

uW Translation Notes:

וַ⁠יָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛⁠ם מִ⁠שָּׁ֖ם

and=he/it_scattered YHWH DOM=them from=there

Alternate translation: “So Yahweh did that and caused the people to leave from there and spread out” or “That is how Yahweh caused the people to leave from there and settle in different places”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

עַל פְּנֵ֣י כָל הָ⁠אָ֑רֶץ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of all the=earth/land

Alternate translation: “over the surface of the entire earth,” or “all over the earth”

וַֽ⁠יַּחְדְּל֖וּ לִ⁠בְנֹ֥ת

and=they_stopped to=build

Alternate translation: “so that they had to stop constructing”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

הָ⁠עִֽיר

the=city

For some languages it is better to change the order of clauses in this verse (so that events are in the order that they happened) and say, “In that way, Yahweh caused the people to stop building the city and the tower and to move away from each other, so that eventually they lived all over the world.” Do what is best in your language. Alternate translation: “the city and the tower.”

TSN Tyndale Study Notes:

11:8 the Lord scattered them: Similarly, Adam and Eve’s punishment for grasping at autonomy and Cain’s punishment for murder involved banishment and dispersion (3:23; 4:12, 14; 9:19; 10:5, 25, 32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it scattered
    2. scatter
    3. 1814,6016
    4. 6277,6278
    5. -c,6327 a
    6. -
    7. -
    8. 4370
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 6279
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 4371
    1. DOM them
    2. So
    3. 350,<<>>
    4. 6280,6281
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 4372
    1. from there
    2. -
    3. 3728,7313
    4. 6282,6283
    5. -m,8033
    6. -
    7. -
    8. 4373
    1. over
    2. -
    3. 5427
    4. 6284
    5. -5921 a
    6. over
    7. -
    8. 4374
    1. the surface
    2. -
    3. 5936
    4. 6286
    5. -6440
    6. the_surface
    7. -
    8. 4376
    1. of all
    2. -
    3. 3401
    4. 6287
    5. -3605
    6. of_all
    7. -
    8. 4377
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 6289,6290
    5. -d,776
    6. -
    7. -
    8. 4379
    1. and they stopped
    2. they stopped
    3. 1814,2327
    4. 6291,6292
    5. -c,2308
    6. -
    7. -
    8. 4380
    1. to build
    2. building
    3. 3430,1088
    4. 6293,6294
    5. -l,1129
    6. -
    7. -
    8. 4381
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 6295,6296
    5. -d,5892 b
    6. -
    7. -
    8. 4382

OET (OET-LV)And_he/it_scattered Yahweh DOM_them from_there over the_surface of_all the_earth/land and_they_stopped to_build the_city.

OET (OET-RV)So then they stopped building the city and Yahweh caused them to scatter over the whole world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 11:8 ©