Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_took Terah DOM Abram his/its_son and_DOM Lōţ the_son of_Ḩārān the_son his/its_son and_DOM Sarai his/its_daughter-in-law the_wife of_Abram his/its_son and_they_went_out with_them from_Ur of_[the]_ones_from_Kasdiy to_go towards_land of_Kinaˊan and_they_came to Ḩārān and_they_lived there.
OET (OET-RV) Then one day, Terah gathered his son Abram and his grandson Lot (who was Haran’s son), and his daughter-in-law Sarai (who was Abram’s wife), and they all left from the city of Ur (where the Chaldeans lived), to travel to the region of Canaan, but when they arrived at the city of Haran, they decided to live there.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח
and=he/it_took Terah
Consider what is the best way to begin this new paragraph in your language. Alternate translation: “One day, Terah called together”
אֶת אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ
DOM Avram his/its=son
Make sure it is clear in your translation of this phrase that his son refers to Abram, not another person.
וְאֶת ל֤וֹט בֶּן הָרָן֙ בֶּן בְּנ֔וֹ
and=DOM Lōţ son_of Ḩārān son_of his/its=son
The phrases “Lot,” “Haran’s son,” and his son’s son all refer to Lot. Make sure that is clear in your translation and that it does not sound like three people.
וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ
and=DOM Sarai his/its=daughter-in-law
The phrases “Sarai,” “his daughter-in-law,” and the wife of his son Abram all refer to Sarai. Make sure that is clear in your translation.
וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם
and=they_went_out with=them
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and all of them set out together” or “Then they all left”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מֵא֣וּר
from=Ur
See the note at Gen 10:19 about how to translate the names of cities. Alternate translation: “from Ur City”
כַּשְׂדִּ֗ים
Kasdim
See how you translated this phrase in verse 28. Alternate translation: “of the Chaldeans” or “where the Kasdim people lived”
לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן
to=go towards=land Kanaan
Alternate translation: “to go to the region of Canaan.” or “to go to Canaan Land.”
וַיָּבֹ֥אוּ עַד חָרָ֖ן
and=they_came until Ḩārān
The city of Haran was not in the land of Canaan, rather it was around 450 kilometers (280 miles) northeast of there. Alternate translation: “But on the way there, they came to the city of Haran, and” or “But along the way, when they stopped at the city of Haran,”
וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם
and=they_lived there
Alternate translation: “they stayed there instead.” or “they decided to settle there instead.”
11:31 Terah took: The text is clear that Abram’s departure from Ur was prompted by God’s calling (see study note on 11:28), but the event is described from Terah’s perspective, in keeping with the patriarchy of ancient Near Eastern culture. This cultural deference to the oldest male is evidently why Abram did not continue on to Canaan by himself at this time (see Acts 7:2-4).
• Haran was 550 miles northwest of Ur, near the Syrian-Turkish border. Despite the similar name, there is no connection with Terah’s son Haran, who had died in Ur (11:28).
• Haran means “caravan.” Ancient commercial routes converged there, making it a key site for trade.
• Haran was also well known for the moon worship to which Terah’s family was apparently devoted (see study note on 11:29).
OET (OET-LV) And_he/it_took Terah DOM Abram his/its_son and_DOM Lōţ the_son of_Ḩārān the_son his/its_son and_DOM Sarai his/its_daughter-in-law the_wife of_Abram his/its_son and_they_went_out with_them from_Ur of_[the]_ones_from_Kasdiy to_go towards_land of_Kinaˊan and_they_came to Ḩārān and_they_lived there.
OET (OET-RV) Then one day, Terah gathered his son Abram and his grandson Lot (who was Haran’s son), and his daughter-in-law Sarai (who was Abram’s wife), and they all left from the city of Ur (where the Chaldeans lived), to travel to the region of Canaan, but when they arrived at the city of Haran, they decided to live there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.