Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 11:31

 GEN 11:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 6704,6705
    3. And he/it took
    4. Then
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. S
    9. Y-1926; TAbraham_enters_Canaan
    10. 4708
    1. תֶּרַח
    2. 6706
    3. Terah
    4. Terah
    5. 8646
    6. s-Np
    7. Terah
    8. -
    9. Person=Terah
    10. 4709
    1. אֶת
    2. 6707
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 4710
    1. 6708
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 4711
    1. אַבְרָם
    2. 6709
    3. Abram
    4. -
    5. 87
    6. -Np
    7. Abram
    8. -
    9. -
    10. 4712
    1. בְּנ,וֹ
    2. 6710,6711
    3. his/its son
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=son
    7. -
    8. -
    9. 4713
    1. וְ,אֶת
    2. 6712,6713
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 4714
    1. 6714
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 4715
    1. לוֹט
    2. 6715
    3. Lōţ
    4. -
    5. 3876
    6. -Np
    7. Lot
    8. -
    9. Person=Lot
    10. 4716
    1. בֶּן
    2. 6716
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 4717
    1. 6717
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 4718
    1. הָרָן
    2. 6718
    3. of Ḩārān
    4. -
    5. 2039
    6. -Np
    7. of_Haran
    8. -
    9. -
    10. 4719
    1. בֶּן
    2. 6719
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 4720
    1. 6720
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 4721
    1. בְּנ,וֹ
    2. 6721,6722
    3. his/its son
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=son
    7. -
    8. -
    9. 4722
    1. וְ,אֵת
    2. 6723,6724
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 4723
    1. שָׂרַי
    2. 6725
    3. Sarai
    4. Sarai
    5. 8297
    6. -Np
    7. Sarai
    8. -
    9. -
    10. 4724
    1. כַּלָּת,וֹ
    2. 6726,6727
    3. his/its daughter-in-law
    4. daughter-in-law
    5. 3618
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=daughter-in-law
    8. -
    9. -
    10. 4725
    1. אֵשֶׁת
    2. 6728
    3. the wife
    4. wife
    5. 802
    6. -Ncfsc
    7. the_wife
    8. -
    9. -
    10. 4726
    1. אַבְרָם
    2. 6729
    3. of Abram
    4. -
    5. 87
    6. -Np
    7. of_Abram
    8. -
    9. -
    10. 4727
    1. בְּנ,וֹ
    2. 6730,6731
    3. his/its son
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=son
    7. -
    8. -
    9. 4728
    1. וַ,יֵּצְאוּ
    2. 6732,6733
    3. and they went out
    4. -
    5. 3318
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_went_out
    8. -
    9. -
    10. 4729
    1. אִתָּ,ם
    2. 6734,6735
    3. with them
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp3mp
    7. with=them
    8. -
    9. -
    10. 4730
    1. מֵ,אוּר
    2. 6736,6737
    3. from Ur
    4. -
    5. -R,Np
    6. from=Ur
    7. -
    8. -
    9. 4731
    1. כַּשְׂדִּים
    2. 6738
    3. of [the] ones from Kasdiy
    4. -
    5. 3778
    6. -Np
    7. of_[the]_Chaldeans
    8. -
    9. -
    10. 4732
    1. לָ,לֶכֶת
    2. 6739,6740
    3. to go
    4. -
    5. 3212
    6. v-R,Vqc
    7. to=go
    8. -
    9. -
    10. 4733
    1. אַרְצָ,ה
    2. 6741,6742
    3. towards land
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsc,Sd
    7. towards=land
    8. -
    9. -
    10. 4734
    1. כְּנַעַן
    2. 6743
    3. of Kinaˊan
    4. Canaan
    5. -Np
    6. of_Canaan
    7. -
    8. -
    9. 4735
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 6744,6745
    3. and they came
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. -
    9. -
    10. 4736
    1. עַד
    2. 6746
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 4737
    1. 6747
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 4738
    1. חָרָן
    2. 6748
    3. Ḩārān
    4. -
    5. -Np
    6. Haran
    7. -
    8. Person=Haran; Location=Haran
    9. 4739
    1. וַ,יֵּשְׁבוּ
    2. 6749,6750
    3. and they lived
    4. lived
    5. 3427
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_lived
    8. -
    9. -
    10. 4740
    1. שָׁם
    2. 6751
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 4741
    1. 6752
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 4742

OET (OET-LV)And_he/it_took Terah DOM Abram his/its_son and_DOM Lōţ the_son of_Ḩārān the_son his/its_son and_DOM Sarai his/its_daughter-in-law the_wife of_Abram his/its_son and_they_went_out with_them from_Ur of_[the]_ones_from_Kasdiy to_go towards_land of_Kinaˊan and_they_came to Ḩārān and_they_lived there.

OET (OET-RV)Then one day, Terah gathered his son Abram and his grandson Lot (who was Haran’s son), and his daughter-in-law Sarai (who was Abram’s wife), and they all left from the city of Ur (where the Chaldeans lived), to travel to the region of Canaan, but when they arrived at the city of Haran, they decided to live there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח

and=he/it_took Terah

Consider what is the best way to begin this new paragraph in your language. Alternate translation: “One day, Terah called together”

אֶת אַבְרָ֣ם בְּנ֗⁠וֹ

DOM Avram his/its=son

Make sure it is clear in your translation of this phrase that his son refers to Abram, not another person.

וְ⁠אֶת ל֤וֹט בֶּן הָרָן֙ בֶּן בְּנ֔⁠וֹ

and=DOM Lōţ son_of Ḩārān son_of his/its=son

The phrases “Lot,” “Haran’s son,” and his son’s son all refer to Lot. Make sure that is clear in your translation and that it does not sound like three people.

וְ⁠אֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔⁠וֹ

and=DOM Sarai his/its=daughter-in-law

The phrases “Sarai,” “his daughter-in-law,” and the wife of his son Abram all refer to Sarai. Make sure that is clear in your translation.

וַ⁠יֵּצְא֨וּ אִתָּ֜⁠ם

and=they_went_out with=them

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and all of them set out together” or “Then they all left”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מֵ⁠א֣וּר

from=Ur

See the note at Gen 10:19 about how to translate the names of cities. Alternate translation: “from Ur City”

כַּשְׂדִּ֗ים

Kasdim

See how you translated this phrase in verse 28. Alternate translation: “of the Chaldeans” or “where the Kasdim people lived”

לָ⁠לֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָ⁠ה כְּנַ֔עַן

to=go towards=land Kanaan

Alternate translation: “to go to the region of Canaan.” or “to go to Canaan Land.”

וַ⁠יָּבֹ֥אוּ עַד חָרָ֖ן

and=they_came until Ḩārān

The city of Haran was not in the land of Canaan, rather it was around 450 kilometers (280 miles) northeast of there. Alternate translation: “But on the way there, they came to the city of Haran, and” or “But along the way, when they stopped at the city of Haran,”

וַ⁠יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם

and=they_lived there

Alternate translation: “they stayed there instead.” or “they decided to settle there instead.”

TSN Tyndale Study Notes:

11:31 Terah took: The text is clear that Abram’s departure from Ur was prompted by God’s calling (see study note on 11:28), but the event is described from Terah’s perspective, in keeping with the patriarchy of ancient Near Eastern culture. This cultural deference to the oldest male is evidently why Abram did not continue on to Canaan by himself at this time (see Acts 7:2-4).
• Haran was 550 miles northwest of Ur, near the Syrian-Turkish border. Despite the similar name, there is no connection with Terah’s son Haran, who had died in Ur (11:28).
• Haran means “caravan.” Ancient commercial routes converged there, making it a key site for trade.
• Haran was also well known for the moon worship to which Terah’s family was apparently devoted (see study note on 11:29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it took
    2. Then
    3. 1814,3548
    4. 6704,6705
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1926; TAbraham_enters_Canaan
    8. 4708
    1. Terah
    2. Terah
    3. 7737
    4. 6706
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Terah
    8. 4709
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 6707
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 4710
    1. Abram
    2. -
    3. 449
    4. 6709
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 4712
    1. his/its son
    2. -
    3. 959
    4. 6710,6711
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 4713
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 6712,6713
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 4714
    1. Lōţ
    2. -
    3. 3562
    4. 6715
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Lot
    8. 4716
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 6716
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 4717
    1. of Ḩārān
    2. -
    3. 1783
    4. 6718
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 4719
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 6719
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 4720
    1. his/its son
    2. -
    3. 959
    4. 6721,6722
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 4722
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 6723,6724
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 4723
    1. Sarai
    2. Sarai
    3. 7582
    4. 6725
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 4724
    1. his/its daughter-in-law
    2. daughter-in-law
    3. 3290
    4. 6726,6727
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 4725
    1. the wife
    2. wife
    3. 298
    4. 6728
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 4726
    1. of Abram
    2. -
    3. 449
    4. 6729
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 4727
    1. his/its son
    2. -
    3. 959
    4. 6730,6731
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 4728
    1. and they went out
    2. -
    3. 1814,3045
    4. 6732,6733
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 4729
    1. with them
    2. -
    3. 350
    4. 6734,6735
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 4730
    1. from Ur
    2. -
    3. 3728,809
    4. 6736,6737
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 4731
    1. of [the] ones from Kasdiy
    2. -
    3. 3316
    4. 6738
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 4732
    1. to go
    2. -
    3. 3430,3000
    4. 6739,6740
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 4733
    1. towards land
    2. -
    3. 420,1658
    4. 6741,6742
    5. -Ncbsc,Sd
    6. -
    7. -
    8. 4734
    1. of Kinaˊan
    2. Canaan
    3. 3179
    4. 6743
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 4735
    1. and they came
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 6744,6745
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 4736
    1. to
    2. -
    3. 5394
    4. 6746
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 4737
    1. Ḩārān
    2. -
    3. 2450
    4. 6748
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Haran; Location=Haran
    8. 4739
    1. and they lived
    2. lived
    3. 1814,3075
    4. 6749,6750
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 4740
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 6751
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 4741

OET (OET-LV)And_he/it_took Terah DOM Abram his/its_son and_DOM Lōţ the_son of_Ḩārān the_son his/its_son and_DOM Sarai his/its_daughter-in-law the_wife of_Abram his/its_son and_they_went_out with_them from_Ur of_[the]_ones_from_Kasdiy to_go towards_land of_Kinaˊan and_they_came to Ḩārān and_they_lived there.

OET (OET-RV)Then one day, Terah gathered his son Abram and his grandson Lot (who was Haran’s son), and his daughter-in-law Sarai (who was Abram’s wife), and they all left from the city of Ur (where the Chaldeans lived), to travel to the region of Canaan, but when they arrived at the city of Haran, they decided to live there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 11:31 ©