Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Come_now let_us_go_down and_let_us_confuse there their_language that not they_will_hear each the_language his/its_neighbour.
OET (OET-RV) Come on then, let’s go down and confuse their language so that they won’t be able to understand each other’s words.”
הָ֚בָה
come=now!
Alternate translation: “So come on,”
נֵֽרְדָ֔ה & שָׁ֖ם
let_us_descend & there
Most Bible scholars think the plural pronoun us refers here to God and the fact that he is three Persons in one God. So it is best to keep this plural pronoun in your translation. See what you did for similar pronouns in Gen 1:26. Alternate translation: “let us go to them”
וְנָבְלָ֥ה & שְׂפָתָ֑ם
and=let_us_confuse & their=language
Alternate translation: “and scramble their language”
אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ
which/who not they_will_understand
Alternate translation: “so that they will not be able to understand” or “so that they cannot understand”
11:7 Come, let’s go down: God addresses his angelic court (see 1:26; 3:22; and study notes).
• won’t be able to understand each other: Their inability to communicate would curtail their unified sinful ambition. The God-honoring unity of language on the day of Pentecost was a symbolic reversal of the Babel dispersion (Acts 2:5-13; see Zeph 3:9).
OET (OET-LV) Come_now let_us_go_down and_let_us_confuse there their_language that not they_will_hear each the_language his/its_neighbour.
OET (OET-RV) Come on then, let’s go down and confuse their language so that they won’t be able to understand each other’s words.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.