Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 22:3

 GEN 22:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּשְׁכֵּם
    2. 12889,12890
    3. And rose early
    4. So early
    5. 7925
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,rose_early
    8. S
    9. Y-1872
    10. 9008
    1. אַבְרָהָם
    2. 12891
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. s-Np
    7. Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham
    10. 9009
    1. בַּ,בֹּקֶר
    2. 12892,12893
    3. in/on/at/with morning
    4. morning
    5. 1242
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. -
    10. 9010
    1. וַֽ,יַּחֲבֹשׁ
    2. 12894,12895
    3. and saddled
    4. saddled
    5. 2280
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,saddled
    8. -
    9. -
    10. 9011
    1. אֶת
    2. 12896
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 9012
    1. 12897
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9013
    1. חֲמֹר,וֹ
    2. 12898,12899
    3. donkey his
    4. donkey
    5. 2543
    6. -Ncbsc,Sp3ms
    7. donkey,his
    8. -
    9. -
    10. 9014
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 12900,12901
    3. and he/it took
    4. took
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 9015
    1. אֶת
    2. 12902
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 9016
    1. 12903
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9017
    1. שְׁנֵי
    2. 12904
    3. two
    4. two
    5. 8147
    6. -Acmdc
    7. two
    8. -
    9. -
    10. 9018
    1. נְעָרָי,ו
    2. 12905,12906
    3. young men his
    4. young men
    5. 5288
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. young_men,his
    8. -
    9. -
    10. 9019
    1. אִתּ,וֹ
    2. 12907,12908
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. -
    10. 9020
    1. וְ,אֵת
    2. 12909,12910
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 9021
    1. יִצְחָק
    2. 12911
    3. Yiʦḩāq
    4. -
    5. 3327
    6. -Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac
    10. 9022
    1. בְּנ,וֹ
    2. 12912,12913
    3. his/its son
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=son
    7. -
    8. -
    9. 9023
    1. וַ,יְבַקַּע
    2. 12914,12915
    3. and cut
    4. -
    5. 1234
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and,cut
    8. -
    9. -
    10. 9024
    1. עֲצֵי
    2. 12916
    3. wood(s)
    4. -
    5. 6086
    6. -Ncmpc
    7. wood(s)
    8. -
    9. -
    10. 9025
    1. עֹלָה
    2. 12917
    3. of burnt offering
    4. burnt offering
    5. -Ncfsa
    6. of_burnt_offering
    7. -
    8. -
    9. 9026
    1. וַ,יָּקָם
    2. 12918,12919
    3. and he/it rose up
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. -
    8. -
    9. 9027
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 12920,12921
    3. and he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 9028
    1. אֶל
    2. 12922
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 9029
    1. 12923
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9030
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 12924,12925
    3. the place
    4. place
    5. 4725
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. -
    10. 9031
    1. אֲשֶׁר
    2. 12926
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 9032
    1. 12927
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9033
    1. אָמַר
    2. 12928
    3. he had said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_had_said
    8. -
    9. -
    10. 9034
    1. 12929
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9035
    1. ל,וֹ
    2. 12930,12931
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 9036
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 12932,12933
    3. the ʼElohīm
    4. God
    5. 430
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 9037
    1. 12934
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9038

OET (OET-LV)And_rose_early ʼAⱱrāhām in/on/at/with_morning and_saddled DOM donkey_his and_he/it_took DOM two young_men_his with_him/it and_DOM Yiʦḩāq his/its_son and_cut wood(s) of_burnt_offering and_he/it_rose_up and_he/it_went to the_place which he_had_said to_him/it the_ʼElohīm.

OET (OET-RV)So Abraham got up early in the morning and saddled his donkey. Then he took two of his young men with him and his son Yitshak, and he cut some firewood for the burnt offering. Then they left to go to the place that God had told him.

uW Translation Notes:

וַ⁠יַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם בַּ⁠בֹּ֗קֶר

and,rose_early ʼAⱱrāhām in/on/at/with,morning

See how you translated got up early in the morning in Gen 20:8. Alternate translation: “So the next morning, Abraham got up early” or “Early the next morning Abraham got up”

Note 1 topic: translate-unknown

וַֽ⁠יַּחֲבֹשׁ֙ אֶת חֲמֹר֔⁠וֹ

and,saddled DOM donkey,his

A donkey is like a small horse that people used to carry loads (as here). Alternate translation: “and got his donkey ready for the trip.”

וַ⁠יִּקַּ֞ח אֶת שְׁנֵ֤י נְעָרָי⁠ו֙ אִתּ֔⁠וֹ וְ⁠אֵ֖ת יִצְחָ֣ק בְּנ֑⁠וֹ

and=he/it_took DOM two_of young_men,his with=him/it and=DOM Yiʦḩāq/(Isaac) his/its=son

Alternate translation: “He took two of his servants with him and his son Isaac,” or “Then he took his son Isaac and two of his servants,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י

and,cut tree/wood_of

The reason Abraham is the only one mentioned in this clause and in the next sentence is that he is in focus. He did not travel alone and he probably did not chop the wood alone. Decide whether or not you need to make that explicit in your translation. Alternate translation: “and he split some firewood with them” or “and they chopped some firewood together”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֹלָ֔ה

burnt_offering

Some languages must translate this noun phrase using a verb. Do what is natural in your language. See what you did in verse 2. Alternate translation: “to use for the burnt offering and loaded it on the donkey.” or “that they would use to burn the offering and loaded it on the donkey.”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יָּ֣קָם וַ⁠יֵּ֔לֶךְ אֶל הַ⁠מָּק֖וֹם

and=he/it_rose_up and=he/it_went to/towards the,place

In this context, got up is used as an idiom that means Abraham started an activity. It does not mean that he was sitting down and literally stood up. Alternate translation: “Then he set out with them for the place” or “Then they started traveling to the mountain”

אֲשֶׁר אָֽמַר ל֥⁠וֹ הָ⁠אֱלֹהִֽים

which/who he/it_had_said to=him/it the=ʼElohīm

Alternate translation: “that God had told him to go to.”

TSN Tyndale Study Notes:

22:3 Abraham’s immediate, unquestioning obedience is almost as astounding as the test.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And rose early
    2. So early
    3. 1814,7288
    4. 12889,12890
    5. v-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-1872
    8. 9008
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 12891
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Abraham
    8. 9009
    1. in/on/at/with morning
    2. morning
    3. 821,1143
    4. 12892,12893
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 9010
    1. and saddled
    2. saddled
    3. 1814,2314
    4. 12894,12895
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 9011
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 12896
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 9012
    1. donkey his
    2. donkey
    3. 2049
    4. 12898,12899
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9014
    1. and he/it took
    2. took
    3. 1814,3548
    4. 12900,12901
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 9015
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 12902
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 9016
    1. two
    2. two
    3. 6982
    4. 12904
    5. -Acmdc
    6. -
    7. -
    8. 9018
    1. young men his
    2. young men
    3. 4756
    4. 12905,12906
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9019
    1. with him/it
    2. -
    3. 350
    4. 12907,12908
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9020
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 12909,12910
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 9021
    1. Yiʦḩāq
    2. -
    3. 2822
    4. 12911
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Isaac
    8. 9022
    1. his/its son
    2. -
    3. 959
    4. 12912,12913
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9023
    1. and cut
    2. -
    3. 1814,1100
    4. 12914,12915
    5. v-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 9024
    1. wood(s)
    2. -
    3. 5337
    4. 12916
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 9025
    1. of burnt offering
    2. burnt offering
    3. 5633
    4. 12917
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 9026
    1. and he/it rose up
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 12918,12919
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 9027
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 12920,12921
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 9028
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 12922
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 9029
    1. the place
    2. place
    3. 1723,4413
    4. 12924,12925
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 9031
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 12926
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 9032
    1. he had said
    2. -
    3. 673
    4. 12928
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9034
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 12930,12931
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9036
    1. the ʼElohīm
    2. God
    3. 1723,62
    4. 12932,12933
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 9037

OET (OET-LV)And_rose_early ʼAⱱrāhām in/on/at/with_morning and_saddled DOM donkey_his and_he/it_took DOM two young_men_his with_him/it and_DOM Yiʦḩāq his/its_son and_cut wood(s) of_burnt_offering and_he/it_rose_up and_he/it_went to the_place which he_had_said to_him/it the_ʼElohīm.

OET (OET-RV)So Abraham got up early in the morning and saddled his donkey. Then he took two of his young men with him and his son Yitshak, and he cut some firewood for the burnt offering. Then they left to go to the place that God had told him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 22:3 ©