Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_rose_early ʼAⱱrāhām in/on/at/with_morning and_saddled DOM donkey_his and_he/it_took DOM two young_men_his with_him/it and_DOM Yiʦḩāq his/its_son and_cut wood(s) of_burnt_offering and_he/it_rose_up and_he/it_went to the_place which he_had_said to_him/it the_ʼElohīm.
OET (OET-RV) So Abraham got up early in the morning and saddled his donkey. Then he took two of his young men with him and his son Yitshak, and he cut some firewood for the burnt offering. Then they left to go to the place that God had told him.
וַיַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם בַּבֹּ֗קֶר
and,rose_early ʼAⱱrāhām in/on/at/with,morning
See how you translated got up early in the morning in Gen 20:8. Alternate translation: “So the next morning, Abraham got up early” or “Early the next morning Abraham got up”
Note 1 topic: translate-unknown
וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ אֶת חֲמֹר֔וֹ
and,saddled DOM donkey,his
A donkey is like a small horse that people used to carry loads (as here). Alternate translation: “and got his donkey ready for the trip.”
וַיִּקַּ֞ח אֶת שְׁנֵ֤י נְעָרָיו֙ אִתּ֔וֹ וְאֵ֖ת יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ
and=he/it_took DOM two_of young_men,his with=him/it and=DOM Yiʦḩāq/(Isaac) his/its=son
Alternate translation: “He took two of his servants with him and his son Isaac,” or “Then he took his son Isaac and two of his servants,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י
and,cut tree/wood_of
The reason Abraham is the only one mentioned in this clause and in the next sentence is that he is in focus. He did not travel alone and he probably did not chop the wood alone. Decide whether or not you need to make that explicit in your translation. Alternate translation: “and he split some firewood with them” or “and they chopped some firewood together”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֹלָ֔ה
burnt_offering
Some languages must translate this noun phrase using a verb. Do what is natural in your language. See what you did in verse 2. Alternate translation: “to use for the burnt offering and loaded it on the donkey.” or “that they would use to burn the offering and loaded it on the donkey.”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ אֶל הַמָּק֖וֹם
and=he/it_rose_up and=he/it_went to/towards the,place
In this context, got up is used as an idiom that means Abraham started an activity. It does not mean that he was sitting down and literally stood up. Alternate translation: “Then he set out with them for the place” or “Then they started traveling to the mountain”
אֲשֶׁר אָֽמַר ל֥וֹ הָאֱלֹהִֽים
which/who he/it_had_said to=him/it the=ʼElohīm
Alternate translation: “that God had told him to go to.”
22:3 Abraham’s immediate, unquestioning obedience is almost as astounding as the test.
OET (OET-LV) And_rose_early ʼAⱱrāhām in/on/at/with_morning and_saddled DOM donkey_his and_he/it_took DOM two young_men_his with_him/it and_DOM Yiʦḩāq his/its_son and_cut wood(s) of_burnt_offering and_he/it_rose_up and_he/it_went to the_place which he_had_said to_him/it the_ʼElohīm.
OET (OET-RV) So Abraham got up early in the morning and saddled his donkey. Then he took two of his young men with him and his son Yitshak, and he cut some firewood for the burnt offering. Then they left to go to the place that God had told him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.