Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_took ʼAⱱrāhām DOM the_wood(s) the_burnt_offering and_he/it_assigned on Yiʦḩāq his/its_son and_he/it_took in_his/its_hand DOM the_fire and_DOM the_knife and_walked_on both_of_them together.
OET (OET-RV) So Abraham took the firewood for the burnt offering and put it on his son Yitshak, and he carried the fire pot and the knife. Then the two of them went on together,
וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת עֲצֵ֣י הָעֹלָ֗ה
and=he/it_took ʼAⱱrāhām DOM tree/wood_of the,burnt_offering
See how you translated “firewood” and burnt offering in verse 3. Alternate translation: “Then he took the firewood for the burnt offering off the donkey,” or “Then he took the firewood that they would use to burn the sacrifice”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ
and=he/it_assigned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yiʦḩāq/(Isaac) his/its=son
The Hebrew text does not specify exactly where Abraham put the wood on Isaac. Only specify that in a translation if it is necessary in your language. Alternate translation: “and gave it to his son Isaac to carry,”
וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ
and=he/it_took in=his/its=hand
Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Alternate translation: “and he himself carried”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת הָאֵ֖שׁ
DOM DOM the,fire
The fire can either refer to hot coals (in a pot) or to a flint stone and wood chips that they would use to start the fire on the altar. Make sure that your translation of this phrase does not mean that Abraham was holding fire or hot coals in his bare hands. Alternate translation: “a fire pot with hot embers in it” or “the other things to make a fire”
וְאֶת הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת
and=DOM the,knife
Alternate translation: “and a sacrifice knife.”
Note 3 topic: figures-of-speech / dual
וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו
and,walked_on both_of=them together
Some languages have a dual pronoun that could be used here. Alternate translation: “Then Abraham and Isaac walked on together,” or “Then they continued walking toward the mountain,”
OET (OET-LV) And_he/it_took ʼAⱱrāhām DOM the_wood(s) the_burnt_offering and_he/it_assigned on Yiʦḩāq his/its_son and_he/it_took in_his/its_hand DOM the_fire and_DOM the_knife and_walked_on both_of_them together.
OET (OET-RV) So Abraham took the firewood for the burnt offering and put it on his son Yitshak, and he carried the fire pot and the knife. Then the two of them went on together,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.