Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 22:7

 GEN 22:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 13022,13023
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1872
    10. 9097
    1. יִצְחָק
    2. 13024
    3. Yiʦḩāq
    4. -
    5. 3327
    6. s-Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac
    10. 9098
    1. אֶל
    2. 13025
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 9099
    1. 13026
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9100
    1. אַבְרָהָם
    2. 13027
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. -Np
    7. Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham
    10. 9101
    1. אָבִי,ו
    2. 13028,13029
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 9102
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 13030,13031
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 9103
    1. אָבִ,י
    2. 13032,13033
    3. father my
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. father,my
    8. -
    9. -
    10. 9104
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 13034,13035
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 9105
    1. הִנֶּנִּ,י
    2. 13036,13037
    3. here I
    4. -
    5. 2009
    6. ps-Tm,Sp1cs
    7. here,I
    8. -
    9. -
    10. 9106
    1. בְנִ,י
    2. 13038,13039
    3. son my
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. son,my
    7. -
    8. -
    9. 9107
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 13040,13041
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 9108
    1. הִנֵּה
    2. 13042
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 9109
    1. הָ,אֵשׁ
    2. 13043,13044
    3. the fire
    4. -
    5. 784
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,fire
    8. -
    9. -
    10. 9110
    1. וְ,הָ,עֵצִים
    2. 13045,13046,13047
    3. and the wood
    4. -
    5. 6086
    6. -C,Td,Ncmpa
    7. and,the,wood
    8. -
    9. -
    10. 9111
    1. וְ,אַיֵּה
    2. 13048,13049
    3. and where
    4. where's
    5. 346
    6. p-C,Ti
    7. and,where
    8. -
    9. -
    10. 9112
    1. הַ,שֶּׂה
    2. 13050,13051
    3. the lamb
    4. -
    5. 7716
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,lamb
    8. -
    9. -
    10. 9113
    1. לְ,עֹלָה
    2. 13052,13053
    3. for burnt offering
    4. burnt offering
    5. -R,Ncfsa
    6. for,burnt_offering
    7. -
    8. -
    9. 9114
    1. 13054
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9115

OET (OET-LV)And_he/it_said Yiʦḩāq to ʼAⱱrāhām his/its_father and_he/it_said father_my and_he/it_said here_I son_my and_he/it_said here the_fire and_the_wood and_where the_lamb for_burnt_offering.

OET (OET-RV)and Yitshak asked his father Abraham his father, “My father?”
¶ “Yes, son?”, he replied.
¶ “We’ve got the fire and the wood,”, he continued, “but where’s the lamb for the burnt offering?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִי⁠ו֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר

and=he/it_said Yiʦḩāq/(Isaac) to/towards ʼAⱱrāhām his/its=father and=he/it_said

Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “and as they went Isaac said to his father Abraham,”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and=he/it_said

Consider what is the best way to refer to Abraham at this point in the paragraph in your language. Alternate translation: “Abraham said to him,”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הִנֶּ֣נִּֽ⁠י בְנִ֑⁠י

here,I son,my

See how you translated the idiom Behold me in verse 1. Alternate translation: “What is it, my son?”

Note 4 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Make sure that the way you translate this quote margin fits well with what Isaac says next.

הִנֵּ֤ה

see/lo/see!

Alternate translation: “Here is”

הָ⁠אֵשׁ֙ וְ⁠הָ֣⁠עֵצִ֔ים

the,fire and,the,wood

Alternate translation: “the fire pot and the firewood,” or “what we need to make a fire to burn the sacrifice,”

וְ⁠אַיֵּ֥ה הַ⁠שֶּׂ֖ה

and,where the,lamb

Alternate translation: “but where is the sheep” or “but why is there no lamb”

לְ⁠עֹלָֽה

for,burnt_offering

Alternate translation: “for us to use as the burnt offering?” or “for us to burn as our sacrifice to God?” or “that we will burn as our offering to God?”

TSN Tyndale Study Notes:

22:7-8 In response to Isaac’s question, Abraham again showed his faith in the Lord, saying God will provide, although he was not sure how. This theme is central to the entire narrative.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 13022,13023
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1872
    8. 9097
    1. Yiʦḩāq
    2. -
    3. 2822
    4. 13024
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Isaac
    8. 9098
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 13025
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 9099
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 13027
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Abraham
    8. 9101
    1. his/its father
    2. -
    3. 611
    4. 13028,13029
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9102
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 13030,13031
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 9103
    1. father my
    2. -
    3. 611
    4. 13032,13033
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9104
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 13034,13035
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 9105
    1. here I
    2. -
    3. 1694
    4. 13036,13037
    5. ps-Tm,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9106
    1. son my
    2. -
    3. 959
    4. 13038,13039
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9107
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 13040,13041
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 9108
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 13042
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 9109
    1. the fire
    2. -
    3. 1723,348
    4. 13043,13044
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 9110
    1. and the wood
    2. -
    3. 1814,1723,5337
    4. 13045,13046,13047
    5. -C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 9111
    1. and where
    2. where's
    3. 1814,495
    4. 13048,13049
    5. p-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 9112
    1. the lamb
    2. -
    3. 1723,7515
    4. 13050,13051
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 9113
    1. for burnt offering
    2. burnt offering
    3. 3430,5633
    4. 13052,13053
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 9114

OET (OET-LV)And_he/it_said Yiʦḩāq to ʼAⱱrāhām his/its_father and_he/it_said father_my and_he/it_said here_I son_my and_he/it_said here the_fire and_the_wood and_where the_lamb for_burnt_offering.

OET (OET-RV)and Yitshak asked his father Abraham his father, “My father?”
¶ “Yes, son?”, he replied.
¶ “We’ve got the fire and the wood,”, he continued, “but where’s the lamb for the burnt offering?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 22:7 ©