Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said ʼAⱱrāhām to young_men_his remain to/for_you_all here with the_donkey and_I and_the_boy we_will_go to thus and_worship and_come_back to_you_all.
OET (OET-RV) so he said to his young men, “Stay here by yourselves with the donkey while the boy and I go over there to worship God, then we’ll come back to you here.”
וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל נְעָרָ֗יו
and=he/it_said ʼAⱱrāhām to/towards young_men,his
Be consistent here with how you translated young men in verse 3. Alternate translation: “Then Abraham told his servants,”
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
שְׁבוּ לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם הַחֲמ֔וֹר
stay to/for=you_all here with the,donkey
Some languages have special dual pronouns (that refer to only two people) that can be used in verse 5 to refer to Abraham’s two servants.
וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה
and,I and,the,boy go
See how you translated the boy in Gen 21:12, 17-20. We do not know for sure how old Isaac was at this time, but estimates range between 18 and 37 years old. Make sure your translation of boy allows for that fact. Alternate translation: “while the young man and I go”
עַד כֹּ֑ה
until there
Alternate translation: “over there to that mountain”
Note 2 topic: translate-symaction
וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה
and,worship
In that culture, people had the custom of bowing down to worship God. Make sure it is clear in your translation why Abraham and Isaac would bow down. Alternate translation: “and bow down to worship God.”
וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם
and,come_back to,you_all
Alternate translation: “Then we will return to you here.” or “After that, we will come back here to you.”
22:5 We will worship there, and then we will come (or We will worship there so that we may come back): Abraham’s amazing statement makes us wonder what he was thinking. Abraham knew that God had planned the future of the covenant around Isaac and that God wanted him to sacrifice Isaac. He could not reconcile these things in his mind; he could only do what God commanded him to do, and leave the future to God (cp. Heb 11:17-19).
OET (OET-LV) And_he/it_said ʼAⱱrāhām to young_men_his remain to/for_you_all here with the_donkey and_I and_the_boy we_will_go to thus and_worship and_come_back to_you_all.
OET (OET-RV) so he said to his young men, “Stay here by yourselves with the donkey while the boy and I go over there to worship God, then we’ll come back to you here.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.