Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 22 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear GEN 22:5

 GEN 22:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 12955,12956
    3. And he/it said
    4. said and then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1872
    10. 9052
    1. אַבְרָהָם
    2. 12957
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. S-Np
    7. Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham; Y-1872
    10. 9053
    1. אֶל
    2. 12958
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9054
    1. 12959
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9055
    1. נְעָרָי,ו
    2. 12960,12961
    3. servants of his
    4. young men
    5. 5288
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. servants_of,his
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9056
    1. שְׁבוּ
    2. 12962
    3. remain
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqv2mp
    7. remain
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9057
    1. 12963
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9058
    1. לָ,כֶם
    2. 12964,12965
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1872
    9. 9059
    1. פֹּה
    2. 12966
    3. here
    4. -
    5. 6311
    6. S-D
    7. here
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9060
    1. עִם
    2. 12967
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1872
    9. 9061
    1. 12968
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9062
    1. הַ,חֲמוֹר
    2. 12969,12970
    3. the donkey
    4. donkey
    5. 2543
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,donkey
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9063
    1. וַ,אֲנִי
    2. 12971,12972
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9064
    1. וְ,הַ,נַּעַר
    2. 12973,12974,12975
    3. and the lad
    4. boy
    5. 5288
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,lad
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9065
    1. נֵלְכָה
    2. 12976
    3. we will go
    4. go
    5. 3212
    6. V-Vqh1cp
    7. we_will_go
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9066
    1. עַד
    2. 12977
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9067
    1. 12978
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9068
    1. כֹּה
    2. 12979
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9069
    1. וְ,נִשְׁתַּחֲוֶה
    2. 12980,12981
    3. and we will bow down
    4. worship
    5. 7812
    6. SV-C,Vvi1cp
    7. and,we_will_bow_down
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9070
    1. וְ,נָשׁוּבָה
    2. 12982,12983
    3. and we will return
    4. come
    5. 7725
    6. SV-C,Vqh1cp
    7. and,we_will_return
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9071
    1. אֲלֵי,כֶֽם
    2. 12984,12985
    3. to you(pl)
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2mp
    7. to,you(pl)
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9072
    1. 12986
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9073

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱrāhām _he/it_said to servants_of_his remain to/for_you(pl) here with the_donkey and_I and_the_lad we_will_go to thus and_we_will_bow_down and_we_will_return to_you(pl).

OET (OET-RV)so he said to his young men, “Stay here by yourselves with the donkey while the boy and I go over there to worship God, then we’ll come back to you here.”

None
uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗י⁠ו

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱrāhām to/towards servants_of,his stay to/for=you(pl) here with the,donkey and,I and,the,lad go until there and,we_will_bow_down and,we_will_return to,you(pl) )

Be consistent here with how you translated young men in [verse 3](../22/03.md). Alternate translation: [Then Abraham told his servants]

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

שְׁבוּ־לָ⁠כֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַ⁠חֲמ֔וֹר

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱrāhām to/towards servants_of,his stay to/for=you(pl) here with the,donkey and,I and,the,lad go until there and,we_will_bow_down and,we_will_return to,you(pl) )

Some languages have special dual pronouns (that refer to only two people) that can be used in [verse 5](../22/05.md) to refer to Abraham’s two servants.

וַ⁠אֲנִ֣י וְ⁠הַ⁠נַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה

and,I (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱrāhām to/towards servants_of,his stay to/for=you(pl) here with the,donkey and,I and,the,lad go until there and,we_will_bow_down and,we_will_return to,you(pl) )

See how you translated the boy in Genesis [21:12](../21/12.md), [17–20](../21/17.md). We do not know for sure how old Isaac was at this time, but estimates range between 18 and [37](../22/37.md) years old. Make sure your translation of boy allows for that fact. Alternate translation: [while the young man and I go]

עַד־כֹּ֑ה

until (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱrāhām to/towards servants_of,his stay to/for=you(pl) here with the,donkey and,I and,the,lad go until there and,we_will_bow_down and,we_will_return to,you(pl) )

Alternate translation: [over there to that mountain]

Note 2 topic: translate-symaction

וְ⁠נִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱrāhām to/towards servants_of,his stay to/for=you(pl) here with the,donkey and,I and,the,lad go until there and,we_will_bow_down and,we_will_return to,you(pl) )

In that culture, people had the custom of bowing down to worship God. Make sure it is clear in your translation why Abraham and Isaac would bow down. Alternate translation: [and bow down to worship God]

וְ⁠נָשׁ֥וּבָה אֲלֵי⁠כֶֽם

and,we_will_return to,you(pl)

Alternate translation: [Then we will return to you here] or [After that, we will come back here to you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. said and then
    3. 1987,683
    4. 12955,12956
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1872
    8. 9052
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 451
    4. 12957
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Abraham; Y-1872
    8. 9053
    1. he/it said
    2. said and then
    3. 1987,683
    4. 12955,12956
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1872
    8. 9052
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 12958
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9054
    1. servants of his
    2. young men
    3. 5097,1978
    4. 12960,12961
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9056
    1. remain
    2. -
    3. 3311
    4. 12962
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9057
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 12964,12965
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9059
    1. here
    2. -
    3. 6435
    4. 12966
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9060
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 12967
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9061
    1. the donkey
    2. donkey
    3. 1893,2227
    4. 12969,12970
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9063
    1. and I
    2. -
    3. 1987,179
    4. 12971,12972
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9064
    1. and the lad
    2. boy
    3. 1987,1893,5097
    4. 12973,12974,12975
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9065
    1. we will go
    2. go
    3. 1984
    4. 12976
    5. V-Vqh1cp
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9066
    1. to
    2. -
    3. 5798
    4. 12977
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9067
    1. thus
    2. -
    3. 3667
    4. 12979
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9069
    1. and we will bow down
    2. worship
    3. 1987,2766
    4. 12980,12981
    5. SV-C,Vvi1cp
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9070
    1. and we will return
    2. come
    3. 1987,7951
    4. 12982,12983
    5. SV-C,Vqh1cp
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9071
    1. to you(pl)
    2. -
    3. 369,1978
    4. 12984,12985
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9072

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱrāhām _he/it_said to servants_of_his remain to/for_you(pl) here with the_donkey and_I and_the_lad we_will_go to thus and_we_will_bow_down and_we_will_return to_you(pl).

OET (OET-RV)so he said to his young men, “Stay here by yourselves with the donkey while the boy and I go over there to worship God, then we’ll come back to you here.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 22:5 ©