Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 22:5

 GEN 22:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 12955,12956
    3. And he/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1872
    10. 9052
    1. אַבְרָהָם
    2. 12957
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. s-Np
    7. Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham
    10. 9053
    1. אֶל
    2. 12958
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 9054
    1. 12959
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9055
    1. נְעָרָי,ו
    2. 12960,12961
    3. young men his
    4. young men
    5. 5288
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. young_men,his
    8. -
    9. -
    10. 9056
    1. שְׁבוּ
    2. 12962
    3. remain
    4. -
    5. 3427
    6. v-Vqv2mp
    7. remain
    8. -
    9. -
    10. 9057
    1. 12963
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9058
    1. לָ,כֶם
    2. 12964,12965
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 9059
    1. פֹּה
    2. 12966
    3. here
    4. -
    5. 6311
    6. adv-D
    7. here
    8. -
    9. -
    10. 9060
    1. עִם
    2. 12967
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 9061
    1. 12968
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9062
    1. הַ,חֲמוֹר
    2. 12969,12970
    3. the donkey
    4. donkey
    5. 2543
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,donkey
    8. -
    9. -
    10. 9063
    1. וַ,אֲנִי
    2. 12971,12972
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. -C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 9064
    1. וְ,הַ,נַּעַר
    2. 12973,12974,12975
    3. and the boy
    4. boy
    5. 5288
    6. -C,Td,Ncmsa
    7. and,the,boy
    8. -
    9. -
    10. 9065
    1. נֵלְכָה
    2. 12976
    3. we will go
    4. go
    5. 3212
    6. v-Vqh1cp
    7. we_will_go
    8. -
    9. -
    10. 9066
    1. עַד
    2. 12977
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 9067
    1. 12978
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9068
    1. כֹּה
    2. 12979
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. -D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 9069
    1. וְ,נִשְׁתַּחֲוֶה
    2. 12980,12981
    3. and worship
    4. worship
    5. 7812
    6. v-C,Vvi1cp
    7. and,worship
    8. -
    9. -
    10. 9070
    1. וְ,נָשׁוּבָה
    2. 12982,12983
    3. and come back
    4. come
    5. 7725
    6. v-C,Vqh1cp
    7. and,come_back
    8. -
    9. -
    10. 9071
    1. אֲלֵי,כֶֽם
    2. 12984,12985
    3. to you all
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2mp
    7. to,you_all
    8. -
    9. -
    10. 9072
    1. 12986
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9073

OET (OET-LV)And_he/it_said ʼAⱱrāhām to young_men_his remain to/for_you_all here with the_donkey and_I and_the_boy we_will_go to thus and_worship and_come_back to_you_all.

OET (OET-RV)so he said to his young men, “Stay here by yourselves with the donkey while the boy and I go over there to worship God, then we’ll come back to you here.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל נְעָרָ֗י⁠ו

and=he/it_said ʼAⱱrāhām to/towards young_men,his

Be consistent here with how you translated young men in verse 3. Alternate translation: “Then Abraham told his servants,”

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

שְׁבוּ לָ⁠כֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם הַ⁠חֲמ֔וֹר

stay to/for=you_all here with the,donkey

Some languages have special dual pronouns (that refer to only two people) that can be used in verse 5 to refer to Abraham’s two servants.

וַ⁠אֲנִ֣י וְ⁠הַ⁠נַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה

and,I and,the,boy go

See how you translated the boy in Gen 21:12, 17-20. We do not know for sure how old Isaac was at this time, but estimates range between 18 and 37 years old. Make sure your translation of boy allows for that fact. Alternate translation: “while the young man and I go”

עַד כֹּ֑ה

until there

Alternate translation: “over there to that mountain”

Note 2 topic: translate-symaction

וְ⁠נִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה

and,worship

In that culture, people had the custom of bowing down to worship God. Make sure it is clear in your translation why Abraham and Isaac would bow down. Alternate translation: “and bow down to worship God.”

וְ⁠נָשׁ֥וּבָה אֲלֵי⁠כֶֽם

and,come_back to,you_all

Alternate translation: “Then we will return to you here.” or “After that, we will come back here to you.”

TSN Tyndale Study Notes:

22:5 We will worship there, and then we will come (or We will worship there so that we may come back): Abraham’s amazing statement makes us wonder what he was thinking. Abraham knew that God had planned the future of the covenant around Isaac and that God wanted him to sacrifice Isaac. He could not reconcile these things in his mind; he could only do what God commanded him to do, and leave the future to God (cp. Heb 11:17-19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 12955,12956
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1872
    8. 9052
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 12957
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Abraham
    8. 9053
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 12958
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 9054
    1. young men his
    2. young men
    3. 4756
    4. 12960,12961
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9056
    1. remain
    2. -
    3. 3075
    4. 12962
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 9057
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 12964,12965
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 9059
    1. here
    2. -
    3. 5995
    4. 12966
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 9060
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 12967
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 9061
    1. the donkey
    2. donkey
    3. 1723,2049
    4. 12969,12970
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 9063
    1. and I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 12971,12972
    5. -C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9064
    1. and the boy
    2. boy
    3. 1814,1723,4756
    4. 12973,12974,12975
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 9065
    1. we will go
    2. go
    3. 3000
    4. 12976
    5. v-Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 9066
    1. to
    2. -
    3. 5394
    4. 12977
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 9067
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 12979
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 9069
    1. and worship
    2. worship
    3. 1814,7278
    4. 12980,12981
    5. v-C,Vvi1cp
    6. -
    7. -
    8. 9070
    1. and come back
    2. come
    3. 1814,7428
    4. 12982,12983
    5. v-C,Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 9071
    1. to you all
    2. -
    3. 371
    4. 12984,12985
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 9072

OET (OET-LV)And_he/it_said ʼAⱱrāhām to young_men_his remain to/for_you_all here with the_donkey and_I and_the_boy we_will_go to thus and_worship and_come_back to_you_all.

OET (OET-RV)so he said to his young men, “Stay here by yourselves with the donkey while the boy and I go over there to worship God, then we’ll come back to you here.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 22:5 ©