Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) and_he/it_was after the_things the_these and_told to_ʼAⱱrāhām to_say there she_has_borne Milcah also she children to_Nahor your(ms)_brother/kindred.
OET (OET-RV) Some time later, Abraham heard the news, Look, your brother Nahor’s wife Milcah has also given birth to sons:
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה
and=he/it_was after the,things the=these
This phrase introduces a new topic. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Sometime after that”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר
and,told to,Abraham to=say
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.
הִ֠נֵּה
see/lo/see!
Alternate translation: “Listen,” or “I have some news for you:”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ
she/it_gave_birth Milkah also/even who/which sons to,Nahor your(ms)=brother/kindred
For some languages it may be better to use an indirect quote in this verse and say, “Sometime later Abraham found out that his brother Nahor and Nahor’s wife Milcah had some sons,” Do what is best in your language. Alternate translation: “Milcah the wife of your brother Nahor has born some sons for him,” or “your brother Nahor and his wife Milcah also have some sons,”
OET (OET-LV) and_he/it_was after the_things the_these and_told to_ʼAⱱrāhām to_say there she_has_borne Milcah also she children to_Nahor your(ms)_brother/kindred.
OET (OET-RV) Some time later, Abraham heard the news, Look, your brother Nahor’s wife Milcah has also given birth to sons:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.