Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 22:20

 GEN 22:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 13380,13381
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1862
    10. 9347
    1. אַחֲרֵי
    2. 13382
    3. after
    4. -
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 9348
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 13383,13384
    3. the things
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,things
    8. -
    9. -
    10. 9349
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 13385,13386
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 9350
    1. וַ,יֻּגַּד
    2. 13387,13388
    3. and told
    4. -
    5. 5046
    6. v-C,VHw3ms
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 9351
    1. לְ,אַבְרָהָם
    2. 13389,13390
    3. to ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. -R,Np
    7. to,Abraham
    8. -
    9. -
    10. 9352
    1. לֵ,אמֹר
    2. 13391,13392
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 9353
    1. הִנֵּה
    2. 13393
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 9354
    1. יָלְדָה
    2. 13394
    3. she has borne
    4. birth
    5. 3205
    6. v-Vqp3fs
    7. she_has_borne
    8. -
    9. -
    10. 9355
    1. מִלְכָּה
    2. 13395
    3. Milcah
    4. Milcah
    5. 4435
    6. -Np
    7. Milcah
    8. -
    9. Person=Milcah
    10. 9356
    1. גַם
    2. 13396
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -D
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 9357
    1. 13397
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9358
    1. הִוא
    2. 13398
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. -Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. -
    10. 9359
    1. בָּנִים
    2. 13399
    3. children
    4. sons
    5. o-Ncmpa
    6. children
    7. -
    8. -
    9. 9360
    1. לְ,נָחוֹר
    2. 13400,13401
    3. to Nahor
    4. Nahor's
    5. 5152
    6. -R,Np
    7. to,Nahor
    8. -
    9. -
    10. 9361
    1. אָחִי,ךָ
    2. 13402,13403
    3. your(ms) brother/kindred
    4. brother
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 9362
    1. 13404
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9363

OET (OET-LV)and_he/it_was after the_things the_these and_told to_ʼAⱱrāhām to_say there she_has_borne Milcah also she children to_Nahor your(ms)_brother/kindred.

OET (OET-RV)Some time later, Abraham heard the news, Look, your brother Nahor’s wife Milcah has also given birth to sons:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

and=he/it_was after the,things the=these

This phrase introduces a new topic. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Sometime after that”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יֻּגַּ֥ד לְ⁠אַבְרָהָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר

and,told to,Abraham to=say

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.

הִ֠נֵּה

see/lo/see!

Alternate translation: “Listen,” or “I have some news for you:”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם הִ֛וא בָּנִ֖ים לְ⁠נָח֥וֹר אָחִֽי⁠ךָ

she/it_gave_birth Milkah also/even who/which sons to,Nahor your(ms)=brother/kindred

For some languages it may be better to use an indirect quote in this verse and say, “Sometime later Abraham found out that his brother Nahor and Nahor’s wife Milcah had some sons,” Do what is best in your language. Alternate translation: “Milcah the wife of your brother Nahor has born some sons for him,” or “your brother Nahor and his wife Milcah also have some sons,”

TSN Tyndale Study Notes:

22:20 Milcah, Nahor’s wife, was also his niece (see 11:29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 13380,13381
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1862
    8. 9347
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 13382
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 9348
    1. the things
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 13383,13384
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 9349
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 13385,13386
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 9350
    1. and told
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 13387,13388
    5. v-C,VHw3ms
    6. -
    7. -
    8. 9351
    1. to ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 3430,448
    4. 13389,13390
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 9352
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 13391,13392
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 9353
    1. there
    2. -
    3. 1694
    4. 13393
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 9354
    1. she has borne
    2. birth
    3. 2999
    4. 13394
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 9355
    1. Milcah
    2. Milcah
    3. 3804
    4. 13395
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Milcah
    8. 9356
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 13396
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 9357
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 13398
    5. -Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 9359
    1. children
    2. sons
    3. 959
    4. 13399
    5. o-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 9360
    1. to Nahor
    2. Nahor's
    3. 3430,4820
    4. 13400,13401
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 9361
    1. your(ms) brother/kindred
    2. brother
    3. 643
    4. 13402,13403
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 9362

OET (OET-LV)and_he/it_was after the_things the_these and_told to_ʼAⱱrāhām to_say there she_has_borne Milcah also she children to_Nahor your(ms)_brother/kindred.

OET (OET-RV)Some time later, Abraham heard the news, Look, your brother Nahor’s wife Milcah has also given birth to sons:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 22:20 ©