Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 22:13

 GEN 22:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשָּׂא
    2. 13204,13205
    3. And lifted up
    4. Then So
    5. 5375
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,lifted_up
    8. S
    9. Y-1872
    10. 9222
    1. אַבְרָהָם
    2. 13206
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. s-Np
    7. Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham
    10. 9223
    1. אֶת
    2. 13207
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 9224
    1. 13208
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9225
    1. עֵינָי,ו
    2. 13209,13210
    3. eyes his
    4. -
    5. -Ncbdc,Sp3ms
    6. eyes,his
    7. -
    8. -
    9. 9226
    1. וַ,יַּרְא
    2. 13211,13212
    3. and he/it saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 9227
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 13213,13214
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 9228
    1. 13215
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9229
    1. אַיִל
    2. 13216
    3. a ram
    4. -
    5. s-Ncmsa
    6. a_ram
    7. -
    8. -
    9. 9230
    1. אַחַר
    2. 13217
    3. behind
    4. behind
    5. adv-R
    6. behind
    7. -
    8. -
    9. 9231
    1. נֶאֱחַז
    2. 13218
    3. it was caught
    4. caught
    5. 270
    6. v-VNp3ms
    7. it_was_caught
    8. -
    9. -
    10. 9232
    1. בַּ,סְּבַךְ
    2. 13219,13220
    3. in/on/at/with thicket
    4. thicket
    5. 5442
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,thicket
    8. -
    9. -
    10. 9233
    1. בְּ,קַרְנָי,ו
    2. 13221,13222,13223
    3. in/on/at/with horns its
    4. horns
    5. -R,Ncbdc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,horns,its
    7. -
    8. -
    9. 9234
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 13224,13225
    3. and he/it went
    4. went
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 9235
    1. אַבְרָהָם
    2. 13226
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. s-Np
    7. Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham
    10. 9236
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 13227,13228
    3. and he/it took
    4. -
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 9237
    1. אֶת
    2. 13229
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 9238
    1. 13230
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9239
    1. הָ,אַיִל
    2. 13231,13232
    3. the ram
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,ram
    7. -
    8. -
    9. 9240
    1. וַ,יַּעֲלֵ,הוּ
    2. 13233,13234,13235
    3. and offered up it
    4. -
    5. 5927
    6. vo-C,Vhw3ms,Sp3ms
    7. and,offered_~_up,it
    8. -
    9. -
    10. 9241
    1. לְ,עֹלָה
    2. 13236,13237
    3. as burnt offering
    4. burnt offering
    5. -R,Ncfsa
    6. as,burnt_offering
    7. -
    8. -
    9. 9242
    1. תַּחַת
    2. 13238
    3. in place of
    4. -
    5. 8478
    6. -R
    7. in_place_of
    8. -
    9. -
    10. 9243
    1. בְּנ,וֹ
    2. 13239,13240
    3. his/its son
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=son
    7. -
    8. -
    9. 9244
    1. 13241
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9245

OET (OET-LV)And_lifted_up ʼAⱱrāhām DOM eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see a_ram behind it_was_caught in/on/at/with_thicket in/on/at/with_horns_its and_he/it_went ʼAⱱrāhām and_he/it_took DOM the_ram and_offered_up_it as_burnt_offering in_place_of his/its_son.

OET (OET-RV)Then Abraham raised his head and looked around, and wow, there was a ram was behind him, caught by its horns in the thicket. So Abraham went and grabbed the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת עֵינָ֗י⁠ו וַ⁠יַּרְא֙

and,lifted_up ʼAⱱrāhām DOM eyes,his and=he/it_saw

See how you translated lifted his eyes and looked in Gen 18:2.

וְ⁠הִנֵּה אַ֔יִל אַחַ֕ר

and=see/lo/see! ram after

A ram is an adult male sheep or goat. See how you translated this term in Gen 15:9. Alternate translation: “and suddenly he saw a ram behind him”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

נֶאֱחַ֥ז בַּ⁠סְּבַ֖ךְ בְּ⁠קַרְנָ֑י⁠ו

caught in/on/at/with,thicket in/on/at/with,horns,its

Alternate translation: “that had caught its horns in the thicket” or “that had its horns caught in a bush.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ וַ⁠יִּקַּ֣ח אֶת־הָ⁠אַ֔יִל

and=he/it_went ʼAⱱrāhām and=he/it_took DOM the,ram

For some languages it may be necessary to explicitly state that Abraham untied Isaac and took him off the altar before he sacrificed the ram. Do what is best in your language. Alternate translation: “So after releasing Isaac, he took the ram from the thicket” or “So he untied Isaac, went over to the ram and untangled it.”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּעֲלֵ֥⁠הוּ לְ⁠עֹלָ֖ה

and,offered_~_up,it as,burnt_offering

Animals that were sacrificed to God as burnt offerings were killed first before they were burned on an altar. Make sure your translation does not sound like the ram was burned alive. If that is not clear, you could make some of the above implied information explicit in your translation. Alternate translation: “Then he killed the ram and burned it on the altar as a offering to God”

תַּ֥חַת בְּנֽ⁠וֹ

below/instead_of his/its=son

Alternate translation: “as a substitute for his son.”

TSN Tyndale Study Notes:

22:13 God provided a ram caught by its horns in a thicket for the sacrifice. God graciously allowed Abraham to substitute an animal sacrifice in place of Isaac. Later, all Israel would offer animals to the Lord, knowing that God’s grace had provided this substitution (Exod 29:10; Lev 4:15; 16:20-22). In the New Testament, God substituted his only son for all humanity; the perfect sacrifice was made once and for all (Isa 53:6, 10; John 1:29; Heb 7:27; 10:1-14; 1 Pet 3:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And lifted up
    2. Then So
    3. 1814,4891
    4. 13204,13205
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1872
    8. 9222
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 13206
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Abraham
    8. 9223
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 13207
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 9224
    1. eyes his
    2. -
    3. 5418
    4. 13209,13210
    5. -Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9226
    1. and he/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 13211,13212
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 9227
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 13213,13214
    5. -C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 9228
    1. a ram
    2. -
    3. 493
    4. 13216
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 9230
    1. behind
    2. behind
    3. 490
    4. 13217
    5. adv-R
    6. -
    7. -
    8. 9231
    1. it was caught
    2. caught
    3. 645
    4. 13218
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9232
    1. in/on/at/with thicket
    2. thicket
    3. 821,4947
    4. 13219,13220
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 9233
    1. in/on/at/with horns its
    2. horns
    3. 821,6385
    4. 13221,13222,13223
    5. -R,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9234
    1. and he/it went
    2. went
    3. 1814,3000
    4. 13224,13225
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 9235
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 13226
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Abraham
    8. 9236
    1. and he/it took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 13227,13228
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 9237
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 13229
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 9238
    1. the ram
    2. -
    3. 1723,493
    4. 13231,13232
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 9240
    1. and offered up it
    2. -
    3. 1814,5525
    4. 13233,13234,13235
    5. vo-C,Vhw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9241
    1. as burnt offering
    2. burnt offering
    3. 3430,5633
    4. 13236,13237
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 9242
    1. in place of
    2. -
    3. 7767
    4. 13238
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 9243
    1. his/its son
    2. -
    3. 959
    4. 13239,13240
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9244

OET (OET-LV)And_lifted_up ʼAⱱrāhām DOM eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see a_ram behind it_was_caught in/on/at/with_thicket in/on/at/with_horns_its and_he/it_went ʼAⱱrāhām and_he/it_took DOM the_ram and_offered_up_it as_burnt_offering in_place_of his/its_son.

OET (OET-RV)Then Abraham raised his head and looked around, and wow, there was a ram was behind him, caught by its horns in the thicket. So Abraham went and grabbed the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 22:13 ©