Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 22:2

 GEN 22:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 12844,12845
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1872
    10. 8974
    1. קַח
    2. 12846
    3. take
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqv2ms
    7. take
    8. -
    9. -
    10. 8975
    1. 12847
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8976
    1. נָא
    2. 12848
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 8977
    1. אֶת
    2. 12849
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 8978
    1. 12850
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8979
    1. בִּנְ,ךָ
    2. 12851,12852
    3. son your
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. son,your
    7. -
    8. -
    9. 8980
    1. 12853
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 8981
    1. אֶת
    2. 12854
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 8982
    1. 12855
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8983
    1. יְחִידְ,ךָ
    2. 12856,12857
    3. only your
    4. -
    5. 3173
    6. -Aamsc,Sp2ms
    7. only,your
    8. -
    9. -
    10. 8984
    1. אֲשֶׁר
    2. 12858
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 8985
    1. 12859
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8986
    1. אָהַבְתָּ
    2. 12860
    3. you love
    4. love
    5. 157
    6. v-Vqp2ms
    7. you_love
    8. -
    9. -
    10. 8987
    1. אֶת
    2. 12861
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 8988
    1. 12862
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8989
    1. יִצְחָק
    2. 12863
    3. Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. -
    5. 3327
    6. -Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac
    10. 8990
    1. וְ,לֶךְ
    2. 12864,12865
    3. and go
    4. go
    5. 3212
    6. v-C,Vqv2ms
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 8991
    1. 12866
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8992
    1. לְ,ךָ
    2. 12867,12868
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 8993
    1. אֶל
    2. 12869
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 8994
    1. 12870
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8995
    1. אֶרֶץ
    2. 12871
    3. the land
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsc
    7. the_land
    8. -
    9. -
    10. 8996
    1. הַ,מֹּרִיָּה
    2. 12872,12873
    3. the Mōriyyāh
    4. Moriah
    5. 4179
    6. -Td,Np
    7. the,Moriah
    8. -
    9. -
    10. 8997
    1. וְ,הַעֲלֵ,הוּ
    2. 12874,12875,12876
    3. and offer him
    4. -
    5. 5927
    6. vo-C,Vhv2ms,Sp3ms
    7. and,offer,him
    8. -
    9. -
    10. 8998
    1. שָׁם
    2. 12877
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 8999
    1. לְ,עֹלָה
    2. 12878,12879
    3. as burnt offering
    4. burnt offering
    5. -R,Ncfsa
    6. as,burnt_offering
    7. -
    8. -
    9. 9000
    1. עַל
    2. 12880
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 9001
    1. אַחַד
    2. 12881
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. -Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 9002
    1. הֶֽ,הָרִים
    2. 12882,12883
    3. the mountains
    4. mountains
    5. 2022
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,mountains
    8. -
    9. -
    10. 9003
    1. אֲשֶׁר
    2. 12884
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 9004
    1. אֹמַר
    2. 12885
    3. I will tell
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_tell
    8. -
    9. -
    10. 9005
    1. אֵלֶֽי,ךָ
    2. 12886,12887
    3. about you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. about,you
    8. -
    9. -
    10. 9006
    1. 12888
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9007

OET (OET-LV)And_he/it_said take please DOM son_your[fn] DOM only_your whom you_love DOM Yiʦḩāq/(Isaac) and_go to/for_yourself(m) to the_land the_Mōriyyāh and_offer_him there as_burnt_offering on one the_mountains which I_will_tell about_you.


22:2 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)“Take your son Yitshak who you love, your only son,” God commanded him, “and go to the Moriah region and sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains that I’ll point out to you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֡אמֶר

and=he/it_said

Translate this quote margin in a way that fits this context well. Alternate translation: “Then God said to him,” or “Then God told him,”

קַח נָ֠א אֶת בִּנְ⁠ךָ֨

take now DOM son,your

See how you translated “please” when God is talking to a person in Gen 13:14; 15:5. Your translation of take here should not imply the use of force. See how you translated “took” in Gen 11:31 and 12:5.

אֶת יְחִֽידְ⁠ךָ֤ אֲשֶׁר אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת יִצְחָ֔ק

DOM DOM only,your which/who love DOM Yiʦḩāq/(Isaac)

This phrase repeats part of the previous phrase in order to emphasize it. Do what is natural in your language. Alternate translation: “yes your only son Isaac whom you love,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֶךְ לְ⁠ךָ֔

and,go to/for=yourself(m)

It is understood that he was to take Isaac with him. If this is not clear in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: “and go with him”

Note 3 topic: translate-names

אֶל אֶ֖רֶץ הַ⁠מֹּרִיָּ֑ה

to/towards earth/land the,Moriah

Alternate translation: “to the region called Moriah,” or “to the Moriah Region,”

וְ⁠הַעֲלֵ֤⁠הוּ שָׁם֙ לְ⁠עֹלָ֔ה

and,offer,him there as,burnt_offering

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated a similar phrase in Gen 8:20. Alternate translation: “and offer him there to me as a burnt offering” or “There you are to burn him up on an altar as a offering to me,”

עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽ⁠הָרִ֔ים

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in one the,mountains

Alternate translation: “on top of one of the mountains” or “on top of a mountain”

אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ

which/who tell about,you

Alternate translation: “that I will point out to you.”

TSN Tyndale Study Notes:

22:2 Obedience to God’s earlier call (12:1-3) was rewarded with great blessing; now Abraham had the opportunity to show even greater obedience.
• Take your son . . . Isaac, whom you love so much: By this detailed description of Isaac, God reminded Abraham that the young man was his beloved son, and intensified his awareness of the cost of the sacrifice.
• The name Moriah is explained by the Chronicler (2 Chr 3:1) as the place of the later Temple Mount in Jerusalem.
• Go: By wording the command in this way, God helped Abraham to obey by recalling his former call (cp. 12:1-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 12844,12845
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1872
    8. 8974
    1. take
    2. -
    3. 3548
    4. 12846
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 8975
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 12848
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 8977
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 12849
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 8978
    1. son your
    2. -
    3. 959
    4. 12851,12852
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8980
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 12854
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 8982
    1. only your
    2. -
    3. 2986
    4. 12856,12857
    5. -Aamsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8984
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 12858
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 8985
    1. you love
    2. love
    3. 633
    4. 12860
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8987
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 12861
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 8988
    1. Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. -
    3. 2822
    4. 12863
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Isaac
    8. 8990
    1. and go
    2. go
    3. 1814,3000
    4. 12864,12865
    5. v-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 8991
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430
    4. 12867,12868
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8993
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 12869
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 8994
    1. the land
    2. -
    3. 420
    4. 12871
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 8996
    1. the Mōriyyāh
    2. Moriah
    3. 1723,4461
    4. 12872,12873
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 8997
    1. and offer him
    2. -
    3. 1814,5525
    4. 12874,12875,12876
    5. vo-C,Vhv2ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 8998
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 12877
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 8999
    1. as burnt offering
    2. burnt offering
    3. 3430,5633
    4. 12878,12879
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 9000
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 12880
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 9001
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 12881
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 9002
    1. the mountains
    2. mountains
    3. 1723,1740
    4. 12882,12883
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 9003
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 12884
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 9004
    1. I will tell
    2. -
    3. 673
    4. 12885
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 9005
    1. about you
    2. -
    3. 371
    4. 12886,12887
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 9006

OET (OET-LV)And_he/it_said take please DOM son_your[fn] DOM only_your whom you_love DOM Yiʦḩāq/(Isaac) and_go to/for_yourself(m) to the_land the_Mōriyyāh and_offer_him there as_burnt_offering on one the_mountains which I_will_tell about_you.


22:2 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)“Take your son Yitshak who you love, your only son,” God commanded him, “and go to the Moriah region and sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains that I’ll point out to you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 22:2 ©