Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 22:2

 GEN 22:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֡אמֶר
    2. 12844,12845
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 8974
    1. קַח
    2. 12846
    3. take
    4. -
    5. 3548
    6. -3947
    7. take
    8. take
    9. V-ADV-O
    10. 8975
    1. ־
    2. 12847
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8976
    1. נָ֠א
    2. 12848
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. V-ADV-O
    10. 8977
    1. אֶת
    2. 12849
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-ADV-O/o=Np-Appos/Np-Appos/OmpNP
    10. 8978
    1. ־
    2. 12850
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8979
    1. בִּנְ,ךָ֨
    2. 12851,12852
    3. son your
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son,your
    8. -
    9. V-ADV-O/o=Np-Appos/Np-Appos/OmpNP/NPofNP
    10. 8980
    1. We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
    2. 12853
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8981
    1. אֶת
    2. 12854
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-ADV-O/o=Np-Appos/Np-Appos/OmpNP
    10. 8982
    1. ־
    2. 12855
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8983
    1. יְחִֽידְ,ךָ֤
    2. 12856,12857
    3. only your
    4. -
    5. 2986,<<>>
    6. -3173,
    7. only,your
    8. -
    9. V-ADV-O/o=Np-Appos/Np-Appos/OmpNP/NpRelp/NPofNP
    10. 8984
    1. אֲשֶׁר
    2. 12858
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. V-ADV-O/o=Np-Appos/Np-Appos/OmpNP/NpRelp/relCL
    10. 8985
    1. ־
    2. 12859
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8986
    1. אָהַ֨בְתָּ֙
    2. 12860
    3. you love
    4. love
    5. 633
    6. -157
    7. love
    8. you_love
    9. V-ADV-O/o=Np-Appos/Np-Appos/OmpNP/NpRelp/relCL/V2CL
    10. 8987
    1. אֶת
    2. 12861
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-ADV-O/o=Np-Appos/OmpNP
    10. 8988
    1. ־
    2. 12862
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8989
    1. יִצְחָ֔ק
    2. 12863
    3. Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. -
    5. 2822
    6. -3327
    7. Yiʦḩāq/(Isaac)
    8. Isaac
    9. V-ADV-O/o=Np-Appos/OmpNP
    10. 8990
    1. וְ,לֶךְ
    2. 12864,12865
    3. and go
    4. go
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 8991
    1. ־
    2. 12866
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8992
    1. לְ,ךָ֔
    2. 12867,12868
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=yourself(m)
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 8993
    1. אֶל
    2. 12869
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 8994
    1. ־
    2. 12870
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8995
    1. אֶ֖רֶץ
    2. 12871
    3. the land
    4. -
    5. 420
    6. -776
    7. earth/land
    8. the_land
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 8996
    1. הַ,מֹּרִיָּ֑ה
    2. 12872,12873
    3. the Moriah
    4. Moriah
    5. 1723,4461
    6. -d,4179
    7. the,Moriah
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 8997
    1. וְ,הַעֲלֵ֤,הוּ
    2. 12874,12875,12876
    3. and offer him
    4. -
    5. 1814,5525,<<>>
    6. -c,5927,
    7. and,offer,him
    8. -
    9. V-O-ADV-PP-PP
    10. 8998
    1. שָׁם֙
    2. 12877
    3. there
    4. there
    5. 7313
    6. -8033
    7. there
    8. there
    9. V-O-ADV-PP-PP
    10. 8999
    1. לְ,עֹלָ֔ה
    2. 12878,12879
    3. as burnt offering
    4. burnt offering
    5. 3430,5633
    6. -l,5930 a
    7. as,burnt_offering
    8. -
    9. V-O-ADV-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 9000
    1. עַ֚ל
    2. 12880
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-O-ADV-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 9001
    1. אַחַ֣ד
    2. 12881
    3. one
    4. -
    5. 369
    6. -259
    7. one
    8. one
    9. V-O-ADV-PP-PP/pp=PrepNp/NpRelp/NumpNP
    10. 9002
    1. הֶֽ,הָרִ֔ים
    2. 12882,12883
    3. the mountains
    4. mountains
    5. 1723,1740
    6. -d,2022
    7. the,mountains
    8. -
    9. V-O-ADV-PP-PP/pp=PrepNp/NpRelp/NumpNP/DetNP
    10. 9003
    1. אֲשֶׁ֖ר
    2. 12884
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-O-ADV-PP-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL
    10. 9004
    1. אֹמַ֥ר
    2. 12885
    3. I will tell
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. tell
    8. I_will_tell
    9. V-O-ADV-PP-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V-PP
    10. 9005
    1. אֵלֶֽי,ךָ
    2. 12886,12887
    3. about you
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. about,you
    8. -
    9. V-O-ADV-PP-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 9006
    1. ׃
    2. 12888
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9007

OET (OET-LV)And_he/it_said take please DOM son_your[fn] DOM only_your whom you_love DOM Yiʦḩāq/(Isaac) and_go to/for_yourself(m) to the_land the_Moriah and_offer_him there as_burnt_offering on one the_mountains which I_will_tell about_you.


22:2 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV) “Take your son Yitshak who you love, your only son,” God commanded him, “and go to the Moriah region and sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains that I’ll point out to you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֡אמֶר

and=he/it_said

Translate this quote margin in a way that fits this context well. Alternate translation: “Then God said to him,” or “Then God told him,”

קַח נָ֠א אֶת בִּנְ⁠ךָ֨

take now DOM son,your

See how you translated “please” when God is talking to a person in Gen 13:14; 15:5. Your translation of take here should not imply the use of force. See how you translated “took” in Gen 11:31 and 12:5.

אֶת יְחִֽידְ⁠ךָ֤ אֲשֶׁר אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת יִצְחָ֔ק

DOM DOM only,your which/who love DOM Yiʦḩāq/(Isaac)

This phrase repeats part of the previous phrase in order to emphasize it. Do what is natural in your language. Alternate translation: “yes your only son Isaac whom you love,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֶךְ לְ⁠ךָ֔

and,go to/for=yourself(m)

It is understood that he was to take Isaac with him. If this is not clear in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: “and go with him”

Note 3 topic: translate-names

אֶל אֶ֖רֶץ הַ⁠מֹּרִיָּ֑ה

to/towards earth/land the,Moriah

Alternate translation: “to the region called Moriah,” or “to the Moriah Region,”

וְ⁠הַעֲלֵ֤⁠הוּ שָׁם֙ לְ⁠עֹלָ֔ה

and,offer,him there as,burnt_offering

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated a similar phrase in Gen 8:20. Alternate translation: “and offer him there to me as a burnt offering” or “There you are to burn him up on an altar as a offering to me,”

עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽ⁠הָרִ֔ים

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in one the,mountains

Alternate translation: “on top of one of the mountains” or “on top of a mountain”

אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ

which/who tell about,you

Alternate translation: “that I will point out to you.”

TSN Tyndale Study Notes:

22:2 Obedience to God’s earlier call (12:1-3) was rewarded with great blessing; now Abraham had the opportunity to show even greater obedience.
• Take your son . . . Isaac, whom you love so much: By this detailed description of Isaac, God reminded Abraham that the young man was his beloved son, and intensified his awareness of the cost of the sacrifice.
• The name Moriah is explained by the Chronicler (2 Chr 3:1) as the place of the later Temple Mount in Jerusalem.
• Go: By wording the command in this way, God helped Abraham to obey by recalling his former call (cp. 12:1-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 12844,12845
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 8974
    1. take
    2. -
    3. 3548
    4. 12846
    5. -3947
    6. take
    7. -
    8. 8975
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 12848
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 8977
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 12849
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 8978
    1. son your
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 12851,12852
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 8980
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 12854
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 8982
    1. only your
    2. -
    3. 2986,<<>>
    4. 12856,12857
    5. -3173,
    6. -
    7. -
    8. 8984
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 12858
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 8985
    1. you love
    2. love
    3. 633
    4. 12860
    5. -157
    6. you_love
    7. -
    8. 8987
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 12861
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 8988
    1. Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. -
    3. 2822
    4. 12863
    5. -3327
    6. Isaac
    7. -
    8. 8990
    1. and go
    2. go
    3. 1814,3000
    4. 12864,12865
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 8991
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 12867,12868
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 8993
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 12869
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 8994
    1. the land
    2. -
    3. 420
    4. 12871
    5. -776
    6. the_land
    7. -
    8. 8996
    1. the Moriah
    2. Moriah
    3. 1723,4461
    4. 12872,12873
    5. -d,4179
    6. -
    7. -
    8. 8997
    1. and offer him
    2. -
    3. 1814,5525,<<>>
    4. 12874,12875,12876
    5. -c,5927,
    6. -
    7. -
    8. 8998
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 12877
    5. -8033
    6. there
    7. -
    8. 8999
    1. as burnt offering
    2. burnt offering
    3. 3430,5633
    4. 12878,12879
    5. -l,5930 a
    6. -
    7. -
    8. 9000
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 12880
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 9001
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 12881
    5. -259
    6. one
    7. -
    8. 9002
    1. the mountains
    2. mountains
    3. 1723,1740
    4. 12882,12883
    5. -d,2022
    6. -
    7. -
    8. 9003
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 12884
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 9004
    1. I will tell
    2. -
    3. 673
    4. 12885
    5. -559
    6. I_will_tell
    7. -
    8. 9005
    1. about you
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 12886,12887
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 9006

OET (OET-LV)And_he/it_said take please DOM son_your[fn] DOM only_your whom you_love DOM Yiʦḩāq/(Isaac) and_go to/for_yourself(m) to the_land the_Moriah and_offer_him there as_burnt_offering on one the_mountains which I_will_tell about_you.


22:2 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV) “Take your son Yitshak who you love, your only son,” God commanded him, “and go to the Moriah region and sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains that I’ll point out to you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 22:2 ©