Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 22:19

 GEN 22:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּ֤שָׁב
    2. 13356,13357
    3. And returned
    4. returned
    5. 1814,7428
    6. -c,7725
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 9329
    1. אַבְרָהָם֙
    2. 13358
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 448
    6. -85
    7. ʼAⱱrāhām
    8. Abraham
    9. V-S-PP
    10. 9330
    1. אֶל
    2. 13359
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 9331
    1. ־
    2. 13360
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9332
    1. נְעָרָ֔י,ו
    2. 13361,13362
    3. young men his
    4. young men
    5. 4756,<<>>
    6. -5288,
    7. young_men,his
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 9333
    1. וַ,יָּקֻ֛מוּ
    2. 13363,13364
    3. and arose
    4. -
    5. 1814,6550
    6. -c,6965 b
    7. and,arose
    8. -
    9. -
    10. 9334
    1. וַ,יֵּלְכ֥וּ
    2. 13365,13366
    3. and went
    4. -
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and,went
    8. -
    9. CLaCL
    10. 9335
    1. יַחְדָּ֖ו
    2. 13367
    3. together
    4. together
    5. 2985
    6. -3162 b
    7. together
    8. together
    9. CLaCL/V-ADV-PP
    10. 9336
    1. אֶל
    2. 13368
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. CLaCL/V-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 9337
    1. ־
    2. 13369
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9338
    1. בְּאֵ֣ר
    2. 13370
    3. wwww
    4. -
    5. <<>>
    6. -884+
    7. בְּאֵר
    8. -
    9. CLaCL/V-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 9339
    1. שָׁ֑בַע
    2. 13371
    3. wwww
    4. -
    5. <<>>
    6. -884
    7. שָׁבַע
    8. -
    9. CLaCL/V-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 9340
    1. וַ,יֵּ֥שֶׁב
    2. 13372,13373
    3. and he/it sat down//remained//lived
    4. -
    5. 1814,3075
    6. -c,3427
    7. and=he/it_sat_down//remained//lived
    8. -
    9. -
    10. 9341
    1. אַבְרָהָ֖ם
    2. 13374
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 448
    6. -85
    7. ʼAⱱrāhām
    8. Abraham
    9. V-S-PP
    10. 9342
    1. בִּ,בְאֵ֥ר
    2. 13375,13376
    3. in/on/at/with
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,884+
    7. in/on/at/with,
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 9343
    1. שָֽׁבַע
    2. 13377
    3. wwww
    4. -
    5. <<>>
    6. -884
    7. שָׁבַע
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 9344
    1. ׃
    2. 13378
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9345
    1. פ
    2. 13379
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9346

OET (OET-LV)And_returned ʼAⱱrāhām to young_men_his and_arose and_went together to wwww wwww and_he/it_sat_down//remained//lived ʼAⱱrāhām in/on/at/with wwww.

OET (OET-RV) Then Abraham returned to his young men and they all continued on home together to Beersheba, and Abraham continued living there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙

and,returned ʼAⱱrāhām

Make sure your translation does not sound like Abraham returned alone (without Isaac). Alternate translation: “Afterwards Abraham and Isaac went back”

אֶל נְעָרָ֔י⁠ו

to/towards young_men,his

Be consistent here with how you translated young men in verses 3 and 5. Alternate translation: “to the two servants”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּקֻ֛מוּ וַ⁠יֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע

and,arose and,went together to/towards בְּאֵר שָׁבַע

At that time, Abraham and his family were living in Beersheba (Gen 21:31-34). So in your translation, it should not sound like Beersheba was a new destination; they were returning home. Alternate translation: “Then they returned home together to the city of Beersheba,”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּ⁠בְאֵ֥ר שָֽׁבַע

and=he/it_sat_down//remained//lived ʼAⱱrāhām in/on/at/with, שָׁבַע

Make sure your translation does not sound like Abraham was living alone in Beersheba apart from his family. Alternate translation: “and Abraham continued to live there with his family.” or “where Abraham and his family continued to live.”

TSN Tyndale Study Notes:

22:9-19 God’s intervention was dramatic and instructive, confirming that he never intended for Isaac to be sacrificed. God later made it clear that child sacrifice was an abomination to him (see Lev 18:21; 20:1-5; Deut 18:10; 2 Kgs 16:2-3; Isa 57:5; Jer 32:35). God wanted Abraham to sacrifice his own will and surrender it to God, and when he did, God intervened. This passage sets a pattern for all sacrificial worshipers. Like Abraham, true worshipers of God know that everything belongs to God—it all came from God and must therefore be acknowledged as God’s possession. A true worshiper holds nothing back but obediently gives God what he asks, trusting that God will provide for all needs, and then discovering through experience that God always does so.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And returned
    2. returned
    3. 1814,7428
    4. 13356,13357
    5. -c,7725
    6. -
    7. -
    8. 9329
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 13358
    5. -85
    6. Abraham
    7. -
    8. 9330
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 13359
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 9331
    1. young men his
    2. young men
    3. 4756,<<>>
    4. 13361,13362
    5. -5288,
    6. -
    7. -
    8. 9333
    1. and arose
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 13363,13364
    5. -c,6965 b
    6. -
    7. -
    8. 9334
    1. and went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 13365,13366
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 9335
    1. together
    2. together
    3. 2985
    4. 13367
    5. -3162 b
    6. together
    7. -
    8. 9336
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 13368
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 9337
    1. wwww
    2. -
    3. <<>>
    4. 13370
    5. -884+
    6. -
    7. -
    8. 9339
    1. wwww
    2. -
    3. <<>>
    4. 13371
    5. -884
    6. -
    7. -
    8. 9340
    1. and he/it sat down//remained//lived
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 13372,13373
    5. -c,3427
    6. -
    7. -
    8. 9341
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 13374
    5. -85
    6. Abraham
    7. -
    8. 9342
    1. in/on/at/with
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 13375,13376
    5. -b,884+
    6. -
    7. -
    8. 9343
    1. wwww
    2. -
    3. <<>>
    4. 13377
    5. -884
    6. -
    7. -
    8. 9344

OET (OET-LV)And_returned ʼAⱱrāhām to young_men_his and_arose and_went together to wwww wwww and_he/it_sat_down//remained//lived ʼAⱱrāhām in/on/at/with wwww.

OET (OET-RV) Then Abraham returned to his young men and they all continued on home together to Beersheba, and Abraham continued living there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 22:19 ©