Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

OET interlinear GEN 22:19

 GEN 22:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּשָׁב
    2. 13356,13357
    3. And he returned
    4. Then returned
    5. 7725
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_returned
    8. S
    9. Y-1872
    10. 9329
    1. אַבְרָהָם
    2. 13358
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. S-Np
    7. Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham; Y-1872
    10. 9330
    1. אֶל
    2. 13359
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9331
    1. 13360
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9332
    1. נְעָרָי,ו
    2. 13361,13362
    3. servants of his
    4. young men
    5. 5288
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. servants_of,his
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9333
    1. וַ,יָּקֻמוּ
    2. 13363,13364
    3. and they arose
    4. -
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,they_arose
    7. -
    8. Y-1872
    9. 9334
    1. וַ,יֵּלְכוּ
    2. 13365,13366
    3. and they went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_went
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9335
    1. יַחְדָּו
    2. 13367
    3. together
    4. together
    5. S-D
    6. together
    7. -
    8. Y-1872
    9. 9336
    1. אֶל
    2. 13368
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9337
    1. 13369
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9338
    1. בְּאֵר
    2. 13370
    3. Bəʼēr
    4. Beer
    5. S-Np
    6. Beer
    7. -
    8. Y-1872
    9. 9339
    1. שָׁבַע
    2. 13371
    3. Shəⱱāʼ
    4. -
    5. 884
    6. S-Np
    7. Sheba
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9340
    1. וַ,יֵּשֶׁב
    2. 13372,13373
    3. and he/it sat down//remained//lived
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_sat_down//remained//lived
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9341
    1. אַבְרָהָם
    2. 13374
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. S-Np
    7. Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham; Y-1872
    10. 9342
    1. בִּ,בְאֵר
    2. 13375,13376
    3. in
    4. on
    5. S-R,Np
    6. in,
    7. -
    8. Y-1872
    9. 9343
    1. שָׁבַע
    2. 13377
    3. sheⱱaˊ
    4. -
    5. 884
    6. S-Np
    7. -sheⱱaˊ
    8. -
    9. Y-1872
    10. 9344
    1. 13378
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9345
    1. 13379
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 9346

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱrāhām _he_returned to servants_of_his and_they_arose and_they_went together to Bəʼēr Shəⱱāʼ and_ ʼAⱱrāhām _he/it_sat_down//remained//lived in sheⱱaˊ.

OET (OET-RV)Then Abraham returned to his young men and they all continued on home together to Beer-Sheva, and Abraham continued living there.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙

and,he_returned ʼAⱱrāhām

Make sure your translation does not sound like Abraham returned alone (without Isaac). Alternate translation: [Afterwards Abraham and Isaac went back]

אֶל־נְעָרָ֔י⁠ו

to/towards servants_of,his

Be consistent here with how you translated young men in verses 3 and 5. Alternate translation: [to the two servants]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּקֻ֛מוּ וַ⁠יֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע

and,they_arose and,they_went together to/towards Bəʼēr- -sheⱱaˊ

At that time, Abraham and his family were living in Beersheba (Gen 21:31-34). So in your translation, it should not sound like Beersheba was a new destination; they were returning home. Alternate translation: [Then they returned home together to the city of Beersheba]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּ⁠בְאֵ֥ר שָֽׁבַע

and=he/it_sat_down//remained//lived ʼAⱱrāhām in, -sheⱱaˊ

Make sure your translation does not sound like Abraham was living alone in Beersheba apart from his family. Alternate translation: [and Abraham continued to live there with his family] or [where Abraham and his family continued to live]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then returned
    3. 1987,7951
    4. 13356,13357
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1872
    8. 9329
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 451
    4. 13358
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Abraham; Y-1872
    8. 9330
    1. he returned
    2. Then returned
    3. 1987,7951
    4. 13356,13357
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1872
    8. 9329
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 13359
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9331
    1. servants of his
    2. young men
    3. 5097,1978
    4. 13361,13362
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9333
    1. and they arose
    2. -
    3. 1987,7037
    4. 13363,13364
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9334
    1. and they went
    2. -
    3. 1987,1984
    4. 13365,13366
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9335
    1. together
    2. together
    3. 3219
    4. 13367
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9336
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 13368
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9337
    1. Bəʼēr
    2. Beer
    3. 847
    4. 13370
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9339
    1. Shəⱱāʼ
    2. -
    3. 7652
    4. 13371
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9340
    1. and
    2. -
    3. 1987,3311
    4. 13372,13373
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9341
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 451
    4. 13374
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Abraham; Y-1872
    8. 9342
    1. he/it sat down//remained//lived
    2. -
    3. 1987,3311
    4. 13372,13373
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9341
    1. in
    2. on
    3. 846,847
    4. 13375,13376
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9343
    1. sheⱱaˊ
    2. -
    3. 7652
    4. 13377
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1872
    8. 9344

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱrāhām _he_returned to servants_of_his and_they_arose and_they_went together to Bəʼēr Shəⱱāʼ and_ ʼAⱱrāhām _he/it_sat_down//remained//lived in sheⱱaˊ.

OET (OET-RV)Then Abraham returned to his young men and they all continued on home together to Beer-Sheva, and Abraham continued living there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 22:19 ©