Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 22:12

 GEN 22:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 13162,13163
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1872
    10. 9189
    1. אַל
    2. 13164
    3. do not
    4. don't
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 9190
    1. 13165
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9191
    1. תִּשְׁלַח
    2. 13166
    3. stretch out
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vqj2ms
    7. stretch_out
    8. -
    9. -
    10. 9192
    1. יָדְ,ךָ
    2. 13167,13168
    3. hand your
    4. hand
    5. 3027
    6. -Ncbsc,Sp2ms
    7. hand,your
    8. -
    9. -
    10. 9193
    1. אֶל
    2. 13169
    3. against
    4. against
    5. 413
    6. -R
    7. against
    8. -
    9. -
    10. 9194
    1. 13170
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9195
    1. הַ,נַּעַר
    2. 13171,13172
    3. the boy
    4. boy
    5. 5288
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,boy
    8. -
    9. -
    10. 9196
    1. וְ,אַל
    2. 13173,13174
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. adv-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 9197
    1. 13175
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9198
    1. תַּעַשׂ
    2. 13176
    3. do
    4. -
    5. v-Vqj2ms
    6. do
    7. -
    8. -
    9. 9199
    1. ל,וֹ
    2. 13177,13178
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 9200
    1. מְאוּמָּה
    2. 13179
    3. anything
    4. anything
    5. 3972
    6. o-Ncfsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 9201
    1. 13180
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 9202
    1. כִּי
    2. 13181
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 9203
    1. 13182
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 9204
    1. עַתָּה
    2. 13183
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. adv-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 9205
    1. יָדַעְתִּי
    2. 13184
    3. I know
    4. know
    5. 3045
    6. v-Vqp1cs
    7. I_know
    8. -
    9. -
    10. 9206
    1. כִּי
    2. 13185
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 9207
    1. 13186
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9208
    1. יְרֵא
    2. 13187
    3. [are one] fearing
    4. -
    5. 3373
    6. v-Aamsc
    7. [are_one]_fearing
    8. -
    9. -
    10. 9209
    1. אֱלֹהִים
    2. 13188
    3. (of) god
    4. God
    5. 430
    6. o-Ncmpa
    7. (of)_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 9210
    1. אַתָּה
    2. 13189
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 9211
    1. וְ,לֹא
    2. 13190,13191
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 9212
    1. חָשַׂכְתָּ
    2. 13192
    3. you have withheld
    4. withheld
    5. 2820
    6. v-Vqp2ms
    7. you_have_withheld
    8. -
    9. -
    10. 9213
    1. אֶת
    2. 13193
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 9214
    1. 13194
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9215
    1. בִּנְ,ךָ
    2. 13195,13196
    3. son your
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. son,your
    7. -
    8. -
    9. 9216
    1. אֶת
    2. 13197
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 9217
    1. 13198
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9218
    1. יְחִידְ,ךָ
    2. 13199,13200
    3. only son your
    4. -
    5. 3173
    6. -Aamsc,Sp2ms
    7. only_son,your
    8. -
    9. -
    10. 9219
    1. מִמֶּֽ,נִּי
    2. 13201,13202
    3. from me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. from,me
    7. -
    8. -
    9. 9220
    1. 13203
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9221

OET (OET-LV)And_he/it_said do_not stretch_out hand_your against the_boy and_not do to_him/it anything[fn] if/because now I_know if/because_that [are_one]_fearing (of)_god you and_not you_have_withheld DOM son_your DOM only_son_your from_me.


22:12 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)“Don’t lift up your hand against the boy,” the messenger continued. “And don’t do anything to him, because now I know that you respect and obey God, since you haven’t withheld your son, your only son, from me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Make sure it is clear in your translation that the angel is speaking here, not Abraham. Alternate translation: “Then the angel said,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אַל תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְ⁠ךָ֙ אֶל

not lay hand,your to/towards

Consider whether your language has an idiom that has the same meaning as the Hebrew idiom here. Alternate translation: “Do not lay your hands on” or “Do not kill”

הַ⁠נַּ֔עַר

the,boy

See how you translated this in verse 5. Alternate translation: “the young man”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠אַל תַּ֥עַשׂ ל֖⁠וֹ מְא֑וּמָּה

and,not do to=him/it anything

The angel repeats the previous command (using different words) in order to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Most languages can do something similar. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Do not do anything to harm him” or “You must not do anything to harm him” or “You must not harm him in any way”

כִּ֣י עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי

that/for/because/then/when now I_know

Yahweh is the one talking here, represented by the angel who speaks on his behalf, or perhaps God is appearing to Abraham as an angel. Alternate translation: “Now I see” or “You have shown me”

Note 4 topic: translate-key-terms

כִּֽי יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה

that/for/because/then/when fear ʼElohīm you(ms)

See how you translated fear in Gen 20:11. Alternate translation: “that you fear me” or “that you deeply respect me”

וְ⁠לֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת בִּנְ⁠ךָ֥ אֶת יְחִידְ⁠ךָ֖ מִמֶּֽ⁠נִּי

and=not withheld DOM son,your DOM only_son,your from,me

Alternate translation: “because you obeyed me and did not hold back your son from me, yes your only son.” or “because you obeyed me and did not refuse to sacrifice your son to me, even though he is your only son.”

TSN Tyndale Study Notes:

22:12 Now God knew that Abraham would hold nothing back from him, that he did truly fear God. To fear the Lord means to reverence him as sovereign, trust him implicitly, and obey him without protest. The sacrifice that pleases God is a heart broken of self-will, surrendered to God (Pss 40:6-8; 51:17) and offering its best to God.
• You have not withheld: Cp. Rom 8:32, which uses the same verb (“spare”) as the Greek Old Testament uses here. If God gave us his dearest possession, he will surely provide all things for us.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 13162,13163
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1872
    8. 9189
    1. do not
    2. don't
    3. 509
    4. 13164
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 9190
    1. stretch out
    2. -
    3. 7300
    4. 13166
    5. v-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 9192
    1. hand your
    2. hand
    3. 2971
    4. 13167,13168
    5. -Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 9193
    1. against
    2. against
    3. 371
    4. 13169
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 9194
    1. the boy
    2. boy
    3. 1723,4756
    4. 13171,13172
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 9196
    1. and not
    2. -
    3. 1814,509
    4. 13173,13174
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 9197
    1. do
    2. -
    3. 5616
    4. 13176
    5. v-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 9199
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 13177,13178
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9200
    1. anything
    2. anything
    3. 3581
    4. 13179
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 9201
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 13181
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 9203
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 13183
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 9205
    1. I know
    2. know
    3. 2974
    4. 13184
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9206
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 13185
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 9207
    1. [are one] fearing
    2. -
    3. 3058
    4. 13187
    5. v-Aamsc
    6. -
    7. -
    8. 9209
    1. (of) god
    2. God
    3. 62
    4. 13188
    5. o-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 9210
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 13189
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 9211
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 13190,13191
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 9212
    1. you have withheld
    2. withheld
    3. 2465
    4. 13192
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 9213
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 13193
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 9214
    1. son your
    2. -
    3. 959
    4. 13195,13196
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 9216
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 13197
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 9217
    1. only son your
    2. -
    3. 2986
    4. 13199,13200
    5. -Aamsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 9219
    1. from me
    2. -
    3. 3818
    4. 13201,13202
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9220

OET (OET-LV)And_he/it_said do_not stretch_out hand_your against the_boy and_not do to_him/it anything[fn] if/because now I_know if/because_that [are_one]_fearing (of)_god you and_not you_have_withheld DOM son_your DOM only_son_your from_me.


22:12 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)“Don’t lift up your hand against the boy,” the messenger continued. “And don’t do anything to him, because now I know that you respect and obey God, since you haven’t withheld your son, your only son, from me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 22:12 ©