Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said do_not stretch_out hand_your against the_boy and_not do to_him/it anything[fn] if/because now I_know if/because_that [are_one]_fearing (of)_god you and_not you_have_withheld DOM son_your DOM only_son_your from_me.
22:12 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) “Don’t lift up your hand against the boy,” the messenger continued. “And don’t do anything to him, because now I know that you respect and obey God, since you haven’t withheld your son, your only son, from me.”
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
Make sure it is clear in your translation that the angel is speaking here, not Abraham. Alternate translation: “Then the angel said,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אַל תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ אֶל
not lay hand,your to/towards
Consider whether your language has an idiom that has the same meaning as the Hebrew idiom here. Alternate translation: “Do not lay your hands on” or “Do not kill”
הַנַּ֔עַר
the,boy
See how you translated this in verse 5. Alternate translation: “the young man”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וְאַל תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֑וּמָּה
and,not do to=him/it anything
The angel repeats the previous command (using different words) in order to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Most languages can do something similar. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Do not do anything to harm him” or “You must not do anything to harm him” or “You must not harm him in any way”
כִּ֣י עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי
that/for/because/then/when now I_know
Yahweh is the one talking here, represented by the angel who speaks on his behalf, or perhaps God is appearing to Abraham as an angel. Alternate translation: “Now I see” or “You have shown me”
Note 4 topic: translate-key-terms
כִּֽי יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה
that/for/because/then/when fear ʼElohīm you(ms)
See how you translated fear in Gen 20:11. Alternate translation: “that you fear me” or “that you deeply respect me”
וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת בִּנְךָ֥ אֶת יְחִידְךָ֖ מִמֶּֽנִּי
and=not withheld DOM son,your DOM only_son,your from,me
Alternate translation: “because you obeyed me and did not hold back your son from me, yes your only son.” or “because you obeyed me and did not refuse to sacrifice your son to me, even though he is your only son.”
22:12 Now God knew that Abraham would hold nothing back from him, that he did truly fear God. To fear the Lord means to reverence him as sovereign, trust him implicitly, and obey him without protest. The sacrifice that pleases God is a heart broken of self-will, surrendered to God (Pss 40:6-8; 51:17) and offering its best to God.
• You have not withheld: Cp. Rom 8:32, which uses the same verb (“spare”) as the Greek Old Testament uses here. If God gave us his dearest possession, he will surely provide all things for us.
OET (OET-LV) And_he/it_said do_not stretch_out hand_your against the_boy and_not do to_him/it anything[fn] if/because now I_know if/because_that [are_one]_fearing (of)_god you and_not you_have_withheld DOM son_your DOM only_son_your from_me.
22:12 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) “Don’t lift up your hand against the boy,” the messenger continued. “And don’t do anything to him, because now I know that you respect and obey God, since you haven’t withheld your son, your only son, from me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.