Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 22:10

 GEN 22:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַ֤ח
    2. 13122,13123
    3. And reached out
    4. -
    5. 1814,7300
    6. -c,7971
    7. and,reached_out
    8. -
    9. -
    10. 9161
    1. אַבְרָהָם֙
    2. 13124
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 448
    6. -85
    7. ʼAⱱrāhām
    8. Abraham
    9. V-S-O
    10. 9162
    1. אֶת
    2. 13125
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O/o=OmpNP
    10. 9163
    1. ־
    2. 13126
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9164
    1. יָד֔,וֹ
    2. 13127,13128
    3. his/its hand
    4. -
    5. 2971,<<>>
    6. -3027,
    7. his/its=hand
    8. -
    9. V-S-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 9165
    1. וַ,יִּקַּ֖ח
    2. 13129,13130
    3. and he/it took
    4. took
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 9166
    1. אֶת
    2. 13131
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-PP/o=OmpNP
    10. 9167
    1. ־
    2. 13132
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9168
    1. הַֽ,מַּאֲכֶ֑לֶת
    2. 13133,13134
    3. the knife
    4. knife
    5. 1723,4021
    6. -d,3979
    7. the,knife
    8. -
    9. V-O-PP/o=OmpNP/DetNP
    10. 9169
    1. לִ,שְׁחֹ֖ט
    2. 13135,13136
    3. to slaughter
    4. -
    5. 3430,7274
    6. -l,7819 a
    7. to,slaughter
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepCL
    10. 9170
    1. אֶת
    2. 13137
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP
    10. 9171
    1. ־
    2. 13138
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9172
    1. בְּנֽ,וֹ
    2. 13139,13140
    3. his/its son
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. his/its=son
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 9173
    1. ׃
    2. 13141
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9174

OET (OET-LV)And_reached_out ʼAⱱrāhām DOM his/its_hand and_he/it_took DOM the_knife to_slaughter DOM his/its_son.

OET (OET-RV) Then Abraham took the knife and raised his arm to kill his son,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ וַ⁠יִּקַּ֖ח אֶת־הַֽ⁠מַּאֲכֶ֑לֶת

and,reached_out ʼAⱱrāhām DOM his/its=hand and=he/it_took DOM the,knife

Consider whether it is better in your language to use a noun or a pronoun to refer to Abraham here. See how you translated knife in verse 6. Alternate translation: “Then he took the knife in his hand”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠שְׁחֹ֖ט אֶת בְּנֽ⁠וֹ

to,slaughter DOM his/its=son

In the process of sacrificing, the first step was to kill the sacrifice and then burn up the body on the altar. If necessary, you could make that information explicit in your translation or in a footnote. Alternate translation: “in order to kill his son before sacrificing his body on the altar.”

TSN Tyndale Study Notes:

22:9-19 God’s intervention was dramatic and instructive, confirming that he never intended for Isaac to be sacrificed. God later made it clear that child sacrifice was an abomination to him (see Lev 18:21; 20:1-5; Deut 18:10; 2 Kgs 16:2-3; Isa 57:5; Jer 32:35). God wanted Abraham to sacrifice his own will and surrender it to God, and when he did, God intervened. This passage sets a pattern for all sacrificial worshipers. Like Abraham, true worshipers of God know that everything belongs to God—it all came from God and must therefore be acknowledged as God’s possession. A true worshiper holds nothing back but obediently gives God what he asks, trusting that God will provide for all needs, and then discovering through experience that God always does so.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And reached out
    2. -
    3. 1814,7300
    4. 13122,13123
    5. -c,7971
    6. -
    7. -
    8. 9161
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 13124
    5. -85
    6. Abraham
    7. -
    8. 9162
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 13125
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 9163
    1. his/its hand
    2. -
    3. 2971,<<>>
    4. 13127,13128
    5. -3027,
    6. -
    7. -
    8. 9165
    1. and he/it took
    2. took
    3. 1814,3548
    4. 13129,13130
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 9166
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 13131
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 9167
    1. the knife
    2. knife
    3. 1723,4021
    4. 13133,13134
    5. -d,3979
    6. -
    7. -
    8. 9169
    1. to slaughter
    2. -
    3. 3430,7274
    4. 13135,13136
    5. -l,7819 a
    6. -
    7. -
    8. 9170
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 13137
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 9171
    1. his/its son
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 13139,13140
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 9173

OET (OET-LV)And_reached_out ʼAⱱrāhām DOM his/its_hand and_he/it_took DOM the_knife to_slaughter DOM his/its_son.

OET (OET-RV) Then Abraham took the knife and raised his arm to kill his son,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 22:10 ©